Estudio de Traducción y Terminología contrastiva: El léxico de las corrientes feministas en las lenguas española, inglesa y francesa
Main Article Content
Abstract
Esta investigación se enmarca en el ámbito de dos disciplinas lingüísticas: la Traducción y la Terminología, disciplinas que se encuentran íntimamente unidas, ya que el traductor debe poseer sólidos conocimientos terminológicos para llevar a cabo una buena traducción. Se ha realizado una breve aproximación a la historia del feminismo más reciente, así como a la incursión del feminismo en la lingüística. Por otra parte, se ha llevado a cabo un estudio exhaustivo y contrastivo del léxico utilizado en el ámbito del movimiento social feminista a lo largo de diferentes épocas, en tres lenguas diferentes, aquellas cuyo léxico ofrece más abundantes ejemplos en ese campo temático: español, inglés y francés. Para ello, se ha seleccionado un corpus de obras literarias de las autoras más representativas del movimiento feminista en las tres lenguas y, posteriormente se ha procedido a la extracción del léxico y a su análisis mediante la utilización de fichas terminológicas. Los resultados obtenidos indican que los mecanismos de formación de palabras nuevas o los comportamientos de las palabras ya existentes en una lengua que adquieren un cambio semántico para adaptarse a nuevas realidades son muy parecidos entre las tres lenguas, a pesar de la existencia de algunas excepciones. Finalmente, se pretende aportar información útil tanto para el terminólogo como para el traductor especializado en textos feministas, ya que, a pesar de la importancia que se le está dando últimamente al feminismo, no existen estudios léxicos contrastivos entre distintas lenguas dentro de este ámbito.
Downloads
Article Details
Authors who publish with this journal agree to the following terms:
1. Authors retain copyright and grant the journal right of first publication with the work simultaneously licensed under a Creative Commons Attribution License that allows others to share the work with an acknowledgement of the work's authorship and initial publication in this journal.
2. Authors are able to enter into separate, additional contractual arrangements for the non-exclusive distribution of the journal's published version of the work (e.g., post it to an institutional repository or publish it in a book), with an acknowledgement of its initial publication in this journal.
3. Authors are permitted and encouraged to post their work online (e.g., in institutional repositories or on their website) prior to and during the submission process, as it can lead to productive exchanges, as well as earlier and greater citation of published work (See The Effect of Open Access).References
Badinter, E. (2004). Por mal camino. Madrid: Alianza Editorial.
Barba, M. (2016). El feminismo de la tercera ola. About Español. Recuperado de https://www.aboutespanol.com/el-feminismo-de-la-tercera-ola-1271649
Beauvoir, S. (1998). El segundo sexo, volumen I, Los hechos y los mitos. Madrid: Ediciones Cátedra.
Friedan, B. (1983). La segunda fase. Barcelona: Plaza & Janés.
Greer, G. (2000). La mujer completa. Barcelona: Kairós.
Greer, G. (2004). La mujer eunuco. Barcelona: Kairós.
Irigaray, L. (1977). Ce sexe qui n’est pas un. Paris: Éditions des Minuits.
Real Academia Española. (2017) Diccionario de la lengua española, 23ª edición. Recuperado de http://www.rae.es/
Suardíaz, D. E. (2002), El sexismo en la lengua española. Zaragoza: Libros Pórtico.
Valcárcel, A. (2005). La memoria colectiva y los retos del feminismo. Mujeres en red, el periódico feminista, pp. 1-15. Recuperado de http://www.mujeresenred.net/IMG/article_PDF/article_a241.pdf
Wollstonecraft, M. (1793 [2000]). Vindicación de los derechos de la mujer. Madrid: Ediciones Cátedra.