Estudio de Traducción y Terminología contrastiva: El léxico de las corrientes feministas en las lenguas española, inglesa y francesa
Contenu principal de l'article
Résumé
Esta investigación se enmarca en el ámbito de dos disciplinas lingüísticas: la Traducción y la Terminología, disciplinas que se encuentran íntimamente unidas, ya que el traductor debe poseer sólidos conocimientos terminológicos para llevar a cabo una buena traducción. Se ha realizado una breve aproximación a la historia del feminismo más reciente, así como a la incursión del feminismo en la lingüística. Por otra parte, se ha llevado a cabo un estudio exhaustivo y contrastivo del léxico utilizado en el ámbito del movimiento social feminista a lo largo de diferentes épocas, en tres lenguas diferentes, aquellas cuyo léxico ofrece más abundantes ejemplos en ese campo temático: español, inglés y francés. Para ello, se ha seleccionado un corpus de obras literarias de las autoras más representativas del movimiento feminista en las tres lenguas y, posteriormente se ha procedido a la extracción del léxico y a su análisis mediante la utilización de fichas terminológicas. Los resultados obtenidos indican que los mecanismos de formación de palabras nuevas o los comportamientos de las palabras ya existentes en una lengua que adquieren un cambio semántico para adaptarse a nuevas realidades son muy parecidos entre las tres lenguas, a pesar de la existencia de algunas excepciones. Finalmente, se pretende aportar información útil tanto para el terminólogo como para el traductor especializado en textos feministas, ya que, a pesar de la importancia que se le está dando últimamente al feminismo, no existen estudios léxicos contrastivos entre distintas lenguas dentro de este ámbito.
Téléchargements
Details de l'article
Les auteurs qui publient dans cette revue acceptent les conditions suivantes :
- Les auteurs conservent les droits d'auteur et accordent à la revue le droit de première publication du travail simultanément sous une Licence Creative Commons Attribution, permettant à d'autres de partager le travail en reconnaissant la paternité du travail et sa publication initiale dans cette revue.
- Les auteurs peuvent conclure des accords contractuels supplémentaires séparément pour la distribution non exclusive de la version publiée du travail dans la revue (par exemple, l'envoyer à un référentiel institutionnel ou le publier dans un livre), avec une reconnaissance de sa publication initiale dans cette revue.
- Il est permis et encouragé aux auteurs de publier leurs travaux en ligne (par exemple, dans des référentiels institutionnels ou sur leur site Web) avant et pendant le processus de soumission, car cela peut entraîner des échanges productifs, ainsi qu'une citation plus précoce et plus importante du travail publié (voir L'effet de l'accès ouvert).
Références
Badinter, E. (2004). Por mal camino. Madrid: Alianza Editorial.
Barba, M. (2016). El feminismo de la tercera ola. About Español. Recuperado de https://www.aboutespanol.com/el-feminismo-de-la-tercera-ola-1271649
Beauvoir, S. (1998). El segundo sexo, volumen I, Los hechos y los mitos. Madrid: Ediciones Cátedra.
Friedan, B. (1983). La segunda fase. Barcelona: Plaza & Janés.
Greer, G. (2000). La mujer completa. Barcelona: Kairós.
Greer, G. (2004). La mujer eunuco. Barcelona: Kairós.
Irigaray, L. (1977). Ce sexe qui n’est pas un. Paris: Éditions des Minuits.
Real Academia Española. (2017) Diccionario de la lengua española, 23ª edición. Recuperado de http://www.rae.es/
Suardíaz, D. E. (2002), El sexismo en la lengua española. Zaragoza: Libros Pórtico.
Valcárcel, A. (2005). La memoria colectiva y los retos del feminismo. Mujeres en red, el periódico feminista, pp. 1-15. Recuperado de http://www.mujeresenred.net/IMG/article_PDF/article_a241.pdf
Wollstonecraft, M. (1793 [2000]). Vindicación de los derechos de la mujer. Madrid: Ediciones Cátedra.