La ironía en la voz del ensayista en dos traducciones al español de A Letter to a Young Poet
Main Article Content
Abstract
En este trabajo presento el análisis de dos traducciones al español de A Letter to a Young Poet, ensayo escrito por Virginia Woolf en 1932 y publicado dentro de la colección The Hogarth Letters. Las traducciones son de Leticia García y de Teresa Arijón, publicadas en 2008 y 2012 respectivamente, con el título Carta a un joven poeta, en ambos casos. En un primer momento, contextualizo el texto original y las dos traducciones. Para esto, me sirvo de las nociones de ironía, voz narrativa y perfil del traductor. Clasifico los mecanismos por los cuales Woolf expresa la ironía en este ensayo en tres categorías: uso de adverbios, construcciones superlativas y contrastes semánticos. En un segundo momento, para abordar la comparación y el análisis, retomo algunas de las pautas propuestas por Antoine Berman, con su propuesta de la sistemática de la deformación. Concluyo, por una parte, que los textos traducidos presentan una homogenización general y, de manera particular, efectos de racionalización y empobrecimiento cualitativo; y, por otra, que valdría la pena proponer una retraducción del texto, en donde se tenga en cuenta una noción poco observada en el género ensayístico: la de voz del narrador ensayista, con lo cual se podría recuperar el tono irónico, característico de este ensayo.
Downloads
Article Details
Authors who publish with this journal agree to the following terms:
1. Authors retain copyright and grant the journal right of first publication with the work simultaneously licensed under a Creative Commons Attribution License that allows others to share the work with an acknowledgement of the work's authorship and initial publication in this journal.
2. Authors are able to enter into separate, additional contractual arrangements for the non-exclusive distribution of the journal's published version of the work (e.g., post it to an institutional repository or publish it in a book), with an acknowledgement of its initial publication in this journal.
3. Authors are permitted and encouraged to post their work online (e.g., in institutional repositories or on their website) prior to and during the submission process, as it can lead to productive exchanges, as well as earlier and greater citation of published work (See The Effect of Open Access).References
Balderston, D. y Schwartz, M. (comps.) (2018). Voces en off: Traducción y literatura latinoamericana. Ravassa, M. y Posada, M. (trads.) Bogotá: Ediciones Uniandes.
Berman, A. (1999). L'analytique de la traduction et la systématique de la déformation [La analítica de la traducción y la sistemática de la deformación] (J. Fidalgo, trad.). En La traduction et la lettre ou l 'auberge du lointain (pp. 49-68). París: Seuil.
Berman, A. (2009). Toward a Translation Criticism: John Donne (Vol. 6). Kent: Kent State University Press.
Berman, A. (2012). Translation and the Trials of the Foreign. En L. Venuti. (ed.), The translation studies reader (pp. 240-253). Nueva York: Routledge.
Chakhachiro, R. (2009). Analysing Irony for Translation. Meta, 54 (1), pp. 32–48.
Lozano, J., Abril, G. y Peña-Marín, C. (1993). Análisis del discurso: hacia una semiótica de la interacción textual. Madrid: Ediciones Cátedra.
op.cit. Revista-blog de poesía argentina, hispanoamericana y traducida. (2017). Teresa Arijón. [en línea] Recuperado de http://www.opcitpoesia.com/?p=4024
Piera, C. (1991). La conveniencia de la prosa. Revista de Occidente, (116), pp. 13-24.
Real Academia Española: Banco de datos (CREA) [en línea]. Corpus de referencia del español actual. <http://www.rae.es> [31 de marzo de 2019]
Real Academia Española. (2018). Necrofilia. En Diccionario de la Lengua Española (23.2 ed. en línea). Recuperado de https://dle.rae.es/?id=QKbR7Do
Weinberg, L. (2007). Pensar el ensayo. México: Siglo XXI.
Woolf, V. (1932). A Letter to a Young Poet. Londres: The Hogarth Press.
Woolf, V. (2008). Carta a un joven poeta (Leticia García, trad.). México:
Universidad Nacional Autónoma de México.
Woolf, V. (2012). La muerte de la polilla y otros ensayos (Teresa Arijón, trad.). Buenos Aires: La Bestia Equilátera.