La ironía en la voz del ensayista en dos traducciones al español de A Letter to a Young Poet
Contenu principal de l'article
Résumé
En este trabajo presento el análisis de dos traducciones al español de A Letter to a Young Poet, ensayo escrito por Virginia Woolf en 1932 y publicado dentro de la colección The Hogarth Letters. Las traducciones son de Leticia García y de Teresa Arijón, publicadas en 2008 y 2012 respectivamente, con el título Carta a un joven poeta, en ambos casos. En un primer momento, contextualizo el texto original y las dos traducciones. Para esto, me sirvo de las nociones de ironía, voz narrativa y perfil del traductor. Clasifico los mecanismos por los cuales Woolf expresa la ironía en este ensayo en tres categorías: uso de adverbios, construcciones superlativas y contrastes semánticos. En un segundo momento, para abordar la comparación y el análisis, retomo algunas de las pautas propuestas por Antoine Berman, con su propuesta de la sistemática de la deformación. Concluyo, por una parte, que los textos traducidos presentan una homogenización general y, de manera particular, efectos de racionalización y empobrecimiento cualitativo; y, por otra, que valdría la pena proponer una retraducción del texto, en donde se tenga en cuenta una noción poco observada en el género ensayístico: la de voz del narrador ensayista, con lo cual se podría recuperar el tono irónico, característico de este ensayo.
Téléchargements
Details de l'article
Les auteurs qui publient dans cette revue acceptent les conditions suivantes :
- Les auteurs conservent les droits d'auteur et accordent à la revue le droit de première publication du travail simultanément sous une Licence Creative Commons Attribution, permettant à d'autres de partager le travail en reconnaissant la paternité du travail et sa publication initiale dans cette revue.
- Les auteurs peuvent conclure des accords contractuels supplémentaires séparément pour la distribution non exclusive de la version publiée du travail dans la revue (par exemple, l'envoyer à un référentiel institutionnel ou le publier dans un livre), avec une reconnaissance de sa publication initiale dans cette revue.
- Il est permis et encouragé aux auteurs de publier leurs travaux en ligne (par exemple, dans des référentiels institutionnels ou sur leur site Web) avant et pendant le processus de soumission, car cela peut entraîner des échanges productifs, ainsi qu'une citation plus précoce et plus importante du travail publié (voir L'effet de l'accès ouvert).
Références
Balderston, D. y Schwartz, M. (comps.) (2018). Voces en off: Traducción y literatura latinoamericana. Ravassa, M. y Posada, M. (trads.) Bogotá: Ediciones Uniandes.
Berman, A. (1999). L'analytique de la traduction et la systématique de la déformation [La analítica de la traducción y la sistemática de la deformación] (J. Fidalgo, trad.). En La traduction et la lettre ou l 'auberge du lointain (pp. 49-68). París: Seuil.
Berman, A. (2009). Toward a Translation Criticism: John Donne (Vol. 6). Kent: Kent State University Press.
Berman, A. (2012). Translation and the Trials of the Foreign. En L. Venuti. (ed.), The translation studies reader (pp. 240-253). Nueva York: Routledge.
Chakhachiro, R. (2009). Analysing Irony for Translation. Meta, 54 (1), pp. 32–48.
Lozano, J., Abril, G. y Peña-Marín, C. (1993). Análisis del discurso: hacia una semiótica de la interacción textual. Madrid: Ediciones Cátedra.
op.cit. Revista-blog de poesía argentina, hispanoamericana y traducida. (2017). Teresa Arijón. [en línea] Recuperado de http://www.opcitpoesia.com/?p=4024
Piera, C. (1991). La conveniencia de la prosa. Revista de Occidente, (116), pp. 13-24.
Real Academia Española: Banco de datos (CREA) [en línea]. Corpus de referencia del español actual. <http://www.rae.es> [31 de marzo de 2019]
Real Academia Española. (2018). Necrofilia. En Diccionario de la Lengua Española (23.2 ed. en línea). Recuperado de https://dle.rae.es/?id=QKbR7Do
Weinberg, L. (2007). Pensar el ensayo. México: Siglo XXI.
Woolf, V. (1932). A Letter to a Young Poet. Londres: The Hogarth Press.
Woolf, V. (2008). Carta a un joven poeta (Leticia García, trad.). México:
Universidad Nacional Autónoma de México.
Woolf, V. (2012). La muerte de la polilla y otros ensayos (Teresa Arijón, trad.). Buenos Aires: La Bestia Equilátera.