El tratamiento de los antropónimos y topónimos en las dos traducciones al español de Tawq al-Hamama de Ibn Hazm

Main Article Content

Khemais Jouini

Abstract

In this paper we will focus, from a translatological perspective, on the analysis of the anthroponyms and toponyms used in Tawq al-Hamama of Ibn Hazm, due to its frequency of appearance as cultural markers of this important text of classical Arabic literature. The treatment of anthroponyms and toponyms is one of the most problematic aspects in which errors occur most frequently. Therefore, the translator is offered a range of strategic options for their transfer to the target language. The aim of this paper is to check the most common translation strategies in the two versions of the book by Ibn Hazm. We also try to identify the cases that allow us to analyze the two target versions, in order to observe how the translators have solved the translation problems that they have faced. This will help us verify the cases in which there are similarities and/or divergences with respect to these strategies, and the extent to which they bring greater or lesser domestication and naturalization to the anthroponyms and toponyms of the whole work in the target language.

Downloads

Download data is not yet available.

Article Details

How to Cite
Jouini, K. (2020). El tratamiento de los antropónimos y topónimos en las dos traducciones al español de Tawq al-Hamama de Ibn Hazm. Hikma, 19(2), 253–289. https://doi.org/10.21071/hikma.v19i2.12737
Section
Articles