COMPRAVENTACOR: a website for the translation of housing purchase and sale agreements in Spain, Argentina, the United Kingdom and the United States

Main Article Content

Lorena Arce Romeral
https://orcid.org/0000-0003-0851-1967
Míriam Seghiri Domínguez
https://orcid.org/0000-0002-6817-6665

Abstract

The buying and selling homes between countries such as Spain, Argentina, the United Kingdom and the United States is currently growing. This real estate business brings with it not only a large movement of international capital, but also a high demand for writing and translating of housing purchase and sale agreements. However, at present, translators hardly have resources to carry out this task effectively. Thereby, the main objective of this work arises, namely, to facilitate the processes related to the translation and writing of housing purchase and sale agreements in transactions between Spain, Argentina, the United Kingdom and the United States through the implementation of a free access web site containing documentary resources designed for that purpose. These resources, which will be housed on the COMPARVENTACOR website, will be a glossary, the law applicable, a corpus management tool and templates for the semi-automatic writing of housing purchase and sale agreements. These resources will allow their users to reduce time, cost and even intermediaries, which will increase profits and productivity. The potential users of the COMPRAVENTACOR website, and the resources it offers, are expected to be not only translators, but also other professionals such as interpreters, linguists, terminologists or even lawyers, including real estate agents or notaries, reaching the buyers themselves individually.


Keywords: Buying and selling homes, COMPRAVENTACOR, Glossary, Legal translation, Corpus, Writing templates.

Downloads

Download data is not yet available.

Article Details

How to Cite
Arce Romeral, L., & Seghiri Domínguez, M. . (2021). COMPRAVENTACOR: a website for the translation of housing purchase and sale agreements in Spain, Argentina, the United Kingdom and the United States. Hikma, 20(1), 221–254. https://doi.org/10.21071/hikma.v20i1.13017
Section
Articles
Author Biographies

Lorena Arce Romeral, Universidad de Valladolid

Lorena Arce posee grado y máster en Traducción e Interpretación por las Universidades de Málaga y de Córdoba, respectivamente. Actualmente, realiza estudios doctorales en la Universidad de Málaga bajo la tutela de la Dra. Míriam Seghiri en el programa de Lingüística, Literatura y Traducción. Además, es profesora en la Universidad de Valladolid, donde imparte docencia en el Departamento de Lengua Española. Recientemente, ha sido galardonada, junto a Míriam Seghiri, con el Premio George Campbell (segunda edición, 2019), al tiempo que participa en redes temáticas de excelencia. Asimismo, cuenta con diversas publicaciones científicas, entre las que se incluyen capítulos de libro y artículos de revistas de relevante impacto.

Míriam Seghiri Domínguez, Universidad de Málaga

Miriam Seghiri es licenciada y doctora en Traducción e Interpretación
por la Universidad de Málaga, así como Graduada en Derecho por la
Universidad Internacional de la Rioja. Actualmente, es Profesora titular
de Universidad en el Departamento de Traducción e Interpretación de la
Universidad de Málaga. Además, ha impartido docencia en la Universidad
norteamericana de Dickinson College, así como en las Licenciaturas en
Traducción e Interpretación de las Universidades de Murcia y Córdoba. Le
han sido concedidos sendos galardones como el Premio Extraordinario de
Doctorado (2005-2010), el Premio George Campbell (2019, junto a Lorena
Arce), el Premio de investigación en Humanidades "María Zambrano” (2013)
  o el Premio de Tecnologías de la Traducción de España (2007), por la
implementación  del algoritmo N-Cor, que subyace a la aplicación
informática Recor. El mencionado algoritmo N-Cor se encuentra
actualmente patentado a través de la Oficina Española de Patentes y
Marcas. Sus líneas de investigación abarcan, principalmente, la
traducción especializada, la lingüística del corpus y las nuevas
tecnologías aplicadas a la traducción e interpretación.