COMPRAVENTACOR: sitio web para la traducción de contratos de compraventa de viviendas en España, Argentina, Reino Unido y Estados Unidos

Contenu principal de l'article

Lorena Arce Romeral
https://orcid.org/0000-0003-0851-1967
Míriam Seghiri Domínguez
https://orcid.org/0000-0002-6817-6665

Résumé

La compraventa viviendas entre países como España, Argentina, Reino Unido y Estados Unidos se encuentra, actualmente, en pleno auge. Este negocio inmobiliario trae consigo no solo un gran trasiego de capital nacional e internacional, sino una alta demanda de redacción y traducción de contratos para cuya tarea, a día de hoy, el traductor apenas cuenta con recursos especializados. Con esta idea en mente surge el principal objetivo de este trabajo, a saber, facilitar los procesos relacionados con la traducción y redacción de contratos de compraventa de viviendas en las transacciones entre España, Argentina, Reino Unido y Estados Unidos a través la implementación de un sitio web de acceso gratuito que contenga recursos documentales diseñados para tal fin. Estos recursos, que se alojarán en el sitio web COMPARVENTACOR, y serán, en particular, un glosario, la legislación aplicable, un gestor de corpus y unas plantillas para la redacción semiautomática de estos contratos, permitirán sus usuarios reducir tiempo, costes e, incluso, intermediarios, lo que hará aumentar las ganancias y la productividad. Los usuarios potenciales del sitio web COMPRAVENTACOR, y de los recursos que en él se ofrecen, se prevé que sean no solo traductores, sino también otros profesionales como intérpretes, lingüistas, terminólogos o juristas, pasando por los propios agentes inmobiliarios o notarios, llegando, incluso, hasta los propios compradores de manera individual sin la intervención de terceros.


Palabras clave: compraventa de viviendas, COMPRAVENTACOR, glosario, traducción jurídica, corpus, plantillas de redacción.

Téléchargements

Les données relatives au téléchargement ne sont pas encore disponibles.

Details de l'article

Comment citer
Arce Romeral, L., & Seghiri Domínguez, M. . (2021). COMPRAVENTACOR: sitio web para la traducción de contratos de compraventa de viviendas en España, Argentina, Reino Unido y Estados Unidos. Hikma, 20(1), 221–254. https://doi.org/10.21071/hikma.v20i1.13017
Rubrique
Articles
Bibliographies de l'auteur

Lorena Arce Romeral, Universidad de Valladolid

Lorena Arce posee grado y máster en Traducción e Interpretación por las Universidades de Málaga y de Córdoba, respectivamente. Actualmente, realiza estudios doctorales en la Universidad de Málaga bajo la tutela de la Dra. Míriam Seghiri en el programa de Lingüística, Literatura y Traducción. Además, es profesora en la Universidad de Valladolid, donde imparte docencia en el Departamento de Lengua Española. Recientemente, ha sido galardonada, junto a Míriam Seghiri, con el Premio George Campbell (segunda edición, 2019), al tiempo que participa en redes temáticas de excelencia. Asimismo, cuenta con diversas publicaciones científicas, entre las que se incluyen capítulos de libro y artículos de revistas de relevante impacto.

Míriam Seghiri Domínguez, Universidad de Málaga

Miriam Seghiri es licenciada y doctora en Traducción e Interpretación
por la Universidad de Málaga, así como Graduada en Derecho por la
Universidad Internacional de la Rioja. Actualmente, es Profesora titular
de Universidad en el Departamento de Traducción e Interpretación de la
Universidad de Málaga. Además, ha impartido docencia en la Universidad
norteamericana de Dickinson College, así como en las Licenciaturas en
Traducción e Interpretación de las Universidades de Murcia y Córdoba. Le
han sido concedidos sendos galardones como el Premio Extraordinario de
Doctorado (2005-2010), el Premio George Campbell (2019, junto a Lorena
Arce), el Premio de investigación en Humanidades "María Zambrano” (2013)
  o el Premio de Tecnologías de la Traducción de España (2007), por la
implementación  del algoritmo N-Cor, que subyace a la aplicación
informática Recor. El mencionado algoritmo N-Cor se encuentra
actualmente patentado a través de la Oficina Española de Patentes y
Marcas. Sus líneas de investigación abarcan, principalmente, la
traducción especializada, la lingüística del corpus y las nuevas
tecnologías aplicadas a la traducción e interpretación.