Back-self-translation of the self-translated text: Ambulancia y Calzados Lola, by Suso de Toro

Main Article Content

Xosé Manuel Dasilva
http://orcid.org/0000-0003-1492-4549

Abstract

Suso de Toro is one of the best known current Galician authors. He himself was in charge of translating some of his works into Spanish, sometimes after the Galician text had appeared and others almost at the same time as it. Among the characteristics of Suso de Toro as a self-translator, his tendency to recreate the source text both macro textual and micro textual stands out, in the latter case using additions, deletions and permutations, in addition to not avoiding diegetic or fictional changes in the self-translated text. Subsequently, Suso de Toro transfers some of these modifications to a new edition of the work in Galician from the Spanish version. The main objective of this article is to delimit the concept of «back-self-translation of the self-translated text», which is intended to describe the author's elaboration of a new version in the first language with support from the text translated by him into the second language. This intervention, which is not exceptional in self-translating practice, is illustrated with the analysis of two romances by Suso de Toro, Ambulancia and Calzados Lola, written in Galician, self-translated into Spanish and back-self-translated into Galician.

Downloads

Download data is not yet available.

Article Details

How to Cite
Dasilva, X. M. (2022). Back-self-translation of the self-translated text: Ambulancia y Calzados Lola, by Suso de Toro. Hikma, 21(1), 135–161. https://doi.org/10.21071/hikma.v21i1.13410
Section
Articles
Author Biography

Xosé Manuel Dasilva, Universidad de Vigo

Catedrático de Traducción e Interpretación

Departamento de Traducción y Lingüística

Universidad de Vigo