La retroautotraducción del texto autotraducido: Ambulancia y Calzados Lola, de Suso de Toro

Contenu principal de l'article

Xosé Manuel Dasilva
http://orcid.org/0000-0003-1492-4549

Résumé

Suso de Toro es uno de los narradores gallegos actuales más conocidos. Se encargó él mismo de traducir algunas de sus obras al español, unas veces después de haber aparecido el texto en gallego y otras casi al mismo tiempo que escribía este. Entre las características de Suso de Toro como autotraductor sobresale en especial su tendencia a recrear el texto de partida tanto macrotextual como microtextualmente, en este último caso mediante adiciones, supresiones y permutaciones, además de que no evita cambios diegéticos o ficcionales en el texto autotraducido. Con posterioridad, Suso de Toro transfiere algunas de estas alteraciones a una nueva edición de la obra en gallego desde la versión en español. El objetivo central del presente artículo es delimitar el concepto «retroautotraducción del texto autotraducido», con el que se intenta tipificar la elaboración por parte del autor de una nueva versión en la primera lengua con apoyo en el texto por él traducido a la segunda lengua. Esta intervención, que no es insólita en la praxis autotraductora, se ejemplifica con el análisis de dos novelas de Suso de Toro, Ambulancia y Calzados Lola, escritas en gallego, autotraducidas al español y retroautotraducidas al gallego.

Téléchargements

Les données relatives au téléchargement ne sont pas encore disponibles.

Details de l'article

Comment citer
Dasilva, X. M. (2022). La retroautotraducción del texto autotraducido: Ambulancia y Calzados Lola, de Suso de Toro. Hikma, 21(1), 135–161. https://doi.org/10.21071/hikma.v21i1.13410
Rubrique
Articles
Biographie de l'auteur

Xosé Manuel Dasilva, Universidad de Vigo

Catedrático de Traducción e Interpretación

Departamento de Traducción y Lingüística

Universidad de Vigo