Linguistic typology as a determining factor in poetic translation Linguistic and stylistic analysis of different translations of a Japanese haiku into languages of typologically different groups

Main Article Content

María Amparo Montaner Montava
https://orcid.org/0000-0002-6920-1981

Abstract

This article focuses on demonstrating how poetic translation is closely dependent on linguistic typology. Poetic translation is characterized by its focus on the aesthetic function of language, which is the reason that the form is especially relevant. It is precisely for this reason that this article is about Japanese haiku, a poetic form characterized by its brevity and its conceptualism, so that the minimum expression must convey the maximum content.


Specifically, a famous haiku by Bashō is going to be analysed, considered the paradigm of the haikus of this author's school, to demonstrate how the linguistic typology of the Japanese language facilitates the expression of the aesthetic sense that the poem transmits. It is true that this famous haiku has been analyzed on countless occasions, but what is proposed in this work is an analysis from the linguistic typology, a demonstration of how the typological characteristics of Japanese are intimately related to the aesthetics of Bashō's haiku, and a demonstration also of how this adaptation between the source language and the meaning of the poem constitutes a real problem for the translation, the solutions of which will be evaluated in two typologically different languages, English and Spanish.


The work is divided into the following parts: First, the typological characteristics of Japanese are exposed compared to those of languages of other linguistic types. Next, the abstract meaning transmitted by the poems of the Bashō school is made explicit, which will allow us to establish the characteristics of their aesthetics. Next, the adequacy between the linguistic typology of Japanese and the essence of the content that the poem intends to convey will be shown. Finally, several translations of the poem into two languages of different typological groups, English and Spanish, will be analysed, and it will be judged to what extent it is possible to achieve the translation in each language.


Keywords: Translation, Linguistic typology, Haiku, Bashō

Downloads

Download data is not yet available.

Article Details

How to Cite
Montaner Montava, M. A. (2022). Linguistic typology as a determining factor in poetic translation: Linguistic and stylistic analysis of different translations of a Japanese haiku into languages of typologically different groups. Hikma, 21(2), 9–40. https://doi.org/10.21071/hikma.v21i2.13420
Section
Articles