Translation study of El cementerio de la aldea (Imitación de Gray) (1859) A sample of incomplete interpretive resemblance

Main Article Content

Rosalía Villa Jiménez
https://orcid.org/0000-0003-4240-6263

Abstract

Poetry texts are defined by an ostensive use of the language, which derives into a significant mental effort on the part of the target audience to process a relevant stimulus provided by the writer and that the audience has also considered worthy of their attention. Such mental effort is maximised when desirable information is communicated in an implicit manner by means of the so-called figures of speech. However, this additional effort will without doubt enrich the receptor’s cognitive and aesthetic experience. Based on Relevance Theory, formulated by Dan Sperber and Deirdre Wilson (1986), E. A. Gutt (1989; 2014) suggests a model for translation intended to achieve an incomplete interpretive resemblance, by means of which translators need to solely convey similar adequate and highly relevant contextual assumptions from the original text. Albeit textual properties of the source text may licitly be subjected to certain, sometimes necessary, modifications in this model for translation, the recreation of the source text must be completely avoided. The primary aim of the current paper is to undertake a translation study of four extracts from Elegy written in a country churchyard with respect to El cementerio de la aldea. (Imitación de Gray) (1859), by the 19th century Andalusian translator José Fernández Guerra, as a sample of incomplete interpretive resemblance.

Downloads

Download data is not yet available.

Article Details

How to Cite
Jiménez, R. V. (2023). Translation study of El cementerio de la aldea (Imitación de Gray) (1859): A sample of incomplete interpretive resemblance. Hikma, 22(2), 9–33. https://doi.org/10.21071/hikma.v22i2.15161
Section
Articles
Author Biography

Rosalía Villa Jiménez, Universidad de Córdoba

Doctora en Lenguas y Culturas, Profesora Sustituta Interina, Departamento de Filologías Inglesa y Alemana

References

Calvillo Reyes, J. C. (2019). Relevancia y traducción literaria. Fundamentos para la propuesta de un modelo analítico. Mutatis Mutandis, 12(2), 454-474. https://doi.org/10.17533/udea.mut.v12n2a06 DOI: https://doi.org/10.17533/udea.mut.v12n2a06

Candria, M. (2011). The value of relevance theory in literary analysis. Prosiding Seminar Nasional: Membangun Masyarakat Indonesia Dalam Perspektif Budaya (pp. 197-213). http://eprints.undip.ac.id/36628/2/Prosiding_Mytha-value_of_RT_in_literature_analysis.pdf

Cox, S. (1990). Sensibility as argument. En S. McMillen. (Ed.), Sensibility in transformation: creative resistance to sentiment from the Augustans to the Romantics. Essays in honor of Jean H. Hagstrum (pp. 63-82). Fairleigh Dickinson University Press.

Clymer, L. (1995). Graved in tropes: the figural logic of epitaphs and elegies in Blair, Gray, Cowper, and Wordsworth. ELH: A Journal of English Literary History, 62(2), 347-386. https://doi.org/10.1353/elh.1995.0011 DOI: https://doi.org/10.1353/elh.1995.0011

Dahlgren, M. (2005). Preciser that we are: Emily Dickinson’s poems in translation. A study in literary pragmatics. Journal of Pragmatics, 37, 1081-1107. https://doi.org/10.1016/j.pragma.2005.01.011 DOI: https://doi.org/10.1016/j.pragma.2005.01.011

Edwards, T. R. (1971). Imagination and power: a study of poetry on public themes. Chatto & Windus.

Escandell Vidal, M. V. (1994). La noción de «estilo» en la teoría de la relevancia. En E. Dehennin y H. Haverkate (Eds.), Lingüística y estilística de textos (pp. 55-64). Rodopi. DOI: https://doi.org/10.1163/9789004485464_006

Fernández Guerra, J. (1859). El cementerio de la aldea. En Poesías de D. Manuel Cañete, de la Real Academia Española. El Heraldo.

Fundación Gustavo Bueno (1996). Proyecto Filosofía en Español. https://www.filosofia.org/ave/001/a260.htm

Guillory, J. (1993). Cultural capital: the problem of literary canon formation. University of Chicago Press. DOI: https://doi.org/10.7208/chicago/9780226310015.001.0001

Golban, P. (2005). Transitional phenomena in the 18th century English literature. Dumlupınar Üniversitesi Sosyal Bilimler Dergisi, 13, 187-194. https://dergipark.org.tr/en/pub/dpusbe/issue/4755/65322

Gray, T. (1834). Elegy written in a country churchyard. John van Voorst.

Gutt, E. A. (1989). Translation and relevance. UCL Working Papers in Linguistics, 1, 75-95.

Gutt, E. A. (1992). On the nature and treatment of implicit information in literary translation: a relevance-theoretic perspective. International Journal of Translation Studies, 8, 241-256. DOI: https://doi.org/10.1075/target.8.2.03gut

Gutt, E. A. (2014). Translation and relevance: cognition and context. Routledge. DOI: https://doi.org/10.4324/9781315760018

Iliescu Gheorghiu, C. (2005). Traducción y subversión: un modelo de base cognitiva para el análisis traductológico de textos dramáticos. Sendebar, 16, 59-78. https://doi.org/10.30827/sendebar.v16i0.1046

Manlove, C. N. (1978). Literature and reality 1600-1800. Palgrave MacMillan.

Manning, S. (2005). Sensibility. En J. Richetti (Ed.), The Cambridge history of English literature 1660-1780 (pp. 80-99). Cambridge University Press. DOI: https://doi.org/10.1017/CCOL0521809746.005

McKendry, A. (2012). “For thou can’st read”: cultural silence and education in Gray’s «elegy». Lumen, 31, 101-114. https://doi.org/10.7202/1013070ar DOI: https://doi.org/10.7202/1013070ar

Real Academia Española. (2019). Diccionario de la lengua española (22a ed.). http://www.rae.es/rae.html

Smith, K. (2000). Bible translation and relevance theory: the translation of Titus [Tesis doctoral. University of Stellenbosch] https://sats.ac.za/wp-content/uploads/2019/10/BibleTranslationandRelevanceTheory.pdf

Smith, K. (2002). Translation as secondary communication. The Relevance theory perspective of Ernst-August Gutt. Acta Theologica Supplementum, 2, 107-117. https://doi.org/10.4314/actat.v22i1.5456 DOI: https://doi.org/10.4314/actat.v22i1.5456

Spacks, P. M. (2001). The poetry of sensibility. En J. Sitter (Ed.), The Cambridge Companion to eighteenth-century poetry (pp. 249-269). Cambridge University Press. DOI: https://doi.org/10.1017/CCOL0521650909.012

Sperber, D. y Wilson, D. (1986). Relevance: communication and cognition. Blackwell.

Villamor Iglesias, A. (2020). El estudio de la metáfora y la ironía a través de la teoría de la relevancia. Logos: Revista de Lingüística, Filosofía y Literatura, 30(1), 111-118. https://doi.org/10.15443/RL3009 DOI: https://doi.org/10.15443/RL3009

Weinfield, H. (1991). The poet without a name: Gray’s elegy and the problem of history. Southern Illinois University Press.

Williams, J. C. (2018). Thomas Gray's «elegy» and the politics of memorialization. SEL Studies in English Literature 1500-1900, 58, 653-672. https://doi.org/10.1353/sel.2018.0026 DOI: https://doi.org/10.1353/sel.2018.0026

Zhonggang, S. (2006). A relevance theory perspective on translating the implicit information in literary texts. Journal of Translation, 2(2), 43-60. https://doi.org/10.54395/jot-xdhen DOI: https://doi.org/10.54395/jot-xdhen