Icons as a strategy to represent acoustic information in subtitles for the deaf and hard of hearing An experimental study about audience perception

Main Article Content

Raquel Sánchez Herrero
https://orcid.org/0009-0003-4929-2729
Beatriz Reverter Oliver
https://orcid.org/0000-0003-1089-3757

Abstract

In this experimental study we tested the acceptability and enjoyment of an alternative presentation of subtitles for the deaf and hard of hearing (SDH), using icons to represent paralinguistic information and sound effects. The consequent character reduction may allow more time for other aspects of viewing, like reading dialogue or the image. A total of 114 people with hearing impairment participated in the study. They were divided into a control group, where the respondents watched a video with traditional SDH, and an experimental group, where they watched our proposed alternative SDH. The results show that the use of icons did not increase the level of acceptability and enjoyment in comparison with traditional SDH, and that SDH with icons are more accessible for users of oral languages, who declared that icons contributed to a better understanding of the acoustic information. Even though verbal descriptions are broadly preferred, there is not a general rejection of the proposed SDH with icons. Additionally, data reveals that conveying acoustic information is highly valued by people with hearing impairment, even if it can be inferred from the image.

Downloads

Download data is not yet available.

Article Details

How to Cite
Sánchez Herrero, R., & Reverter Oliver, B. (2023). Icons as a strategy to represent acoustic information in subtitles for the deaf and hard of hearing: An experimental study about audience perception. Hikma, 22(2), 61–102. https://doi.org/10.21071/hikma.v22i2.15309
Section
Articles

References

AENOR. (2012). Norma UNE 153010: Subtitulado para personas sordas y personas con discapacidad auditiva. AENOR.

Arnáiz-Uzquiza, V. (2012). Subtitling for the deaf and the hard-of-hearing: some parameters and their evaluation [Tesis doctoral. Universitat Autònoma de Barcelona]. http://hdl.handle.net/10803/117528

CESyA. (2015). Seguimiento del subtitulado y la audiodescripción en la TDT. 2014. https://cesya.uc3m.es/recursos/CESyA

Civera, C. y Orero Clavero, P. (2010). Introducing icons in subtitles for the deaf and hard of hearing: optimising reception? En A. Matamala y P. Orero Clavero (Eds.), Listening to subtitles: subtitles for the deaf and hard of hearing (pp. 149-161). Peter Lang.

Fernández, L. (Prod.) y Caballero, P. (Dir.). (2019). Perdiendo el este (Cinta cinematográfica). Warner Bros Pictures, Atresmedia Cine, Producciones Aparte y Acosta Producciones Cinematográficas AIE.

FIAPAS. (2022). Plataformas digitales, televisiones de pago y otros servicios audiovisuales obligados a subtitular para personas con sordera. http://www.fiapas.es/actualidad-y-agenda/nota-informativa/plataformas-digitales-televisiones-de-pago-y-otros-servicios

Gambier, Y. (2018). Translation studies, audiovisual translation and reception. En E. Di Giovanni e Y. Gambier (Eds.), Reception studies and audiovisual translation (pp. 43-66). John Benjamins. DOI: https://doi.org/10.1075/btl.141.04gam

Grupo de trabajo de calidad de accesibilidad en la televisión. (2020). Propuesta de indicadores y métricas de subtitulado y audiodescripción en la TDT. https://www.siis.net/documentos/ficha/562688.pdf

Hernández Sampieri, R., Fernández Collado, C. y Baptista Lucio, P. (2010). Metodología de la investigación (5a ed.). McGraw-Hill.

Hersh, M. y Ohene-Djan, J. (2010). Representing contextual features of subtitles in an educational context. En J. Steimble (Ed.), 10th IEEE International Conference on Advanced Learning Technologies (pp. 714-715). IEEE Press. https://doi.org/10.1109/ICALT.2010.204 DOI: https://doi.org/10.1109/ICALT.2010.204

Ley 13/2022, de 7 de julio, General de Comunicación Audiovisual. Boletín Oficial del Estado, 63, de 8 de julio de 2022. https://www.boe.es/eli/es/l/2022/07/07/13/con

Mascow, J. (2015a). Long questionnaire in Germany. En P. Romero-Fresco (Ed.), The reception of subtitles for the deaf and hard of hearing (pp. 189-217). Peter Lang.

Mascow, J. (2015b). Eye tracking in Germany. En P. Romero-Fresco (Ed.), The reception of subtitles for the deaf and hard of hearing (pp. 313-335). Peter Lang.

Neves, J. (2005). Audiovisual Translation: subtitling for the deaf and hard-of-hearing [Tesis doctoral. Roehampton University]. https://pure.roehampton.ac.uk/ws/portalfiles/portal/427073/neves_audiovisual.pdf

Neves, J. (2009). Interlingual subtitling for deaf and hard-of-hearing. En J. Díaz Cintas y G. Anderman (Eds.), Audiovisual translation. language transfer on screen (pp. 151-169). Palgrave Macmillan. https://doi.org/10.1057/9780230234581_12 DOI: https://doi.org/10.1057/9780230234581_12

Reverter Oliver, B. (2019). Inclusión del alumnado con discapacidad sensorial y traducción audiovisual en las aulas de inglés de las EEOOII de la Comunitat Valenciana: un estudio exploratorio [Tesis doctoral. Universitat de València]. http://roderic.uv.es/handle/10550/72472

Rica Peromingo, J. (2019). Corpus lingüístico y tecnologías para la enseñanza, el aprendizaje y la investigación en traducción audiovisual y accesibilidad lingüística (subtitulado para sordos, audio descripción para ciegos y Lengua de Signos Española): normativas de aplicación. https://hdl.handle.net/20.500.14352/15017

Romero-Fresco, P. (2019). Accessible filmmaking. Routledge. DOI: https://doi.org/10.4324/9780429053771

Souto Rico, M. (2021). Estudio de la velocidad de los subtítulos para sordos en España y sus consecuencias normativas [Tesis doctoral. Universidad Carlos III de Madrid]. https://e-archivo.uc3m.es/handle/10016/32329

Tamayo Masero, A. (2015). Estudio descriptivo y experimental de la subtitulación en TV para niños sordos. Una propuesta alternativa [Tesis doctoral. Universitat Jaume I de Castellón]. https://www.tdx.cat/handle/10803/353962

Tamayo Masero, A., De los Reyes Lozano, J. y Martí Ferriol, J. L. (2021). Recepción de la subtitulación para personas sordas de los informativos españoles. Comunicación y Sociedad, 18, 1-22. https://doi.org/10.32870/cys.v2021.7875 DOI: https://doi.org/10.32870/cys.v2021.7875

Tsaousi, A. (2016a). Making sound accessible: the labelling of sound-effects in subtitling for the deaf and hard-of-hearing. Hermeneus, 17, 233-252. https://recyt.fecyt.es/index.php/HS/article/view/44973

Tsaousi, A. (2016b). Efecto de la modalidad de representación de los efectos sonoros en las preferencias de espectadores con diversidad auditiva. CoMe, I(1), 66-82. http://comejournal.com/wp-content/uploads/2019/06/7.-CoMe-I-1-2016.-Tsaousi.pdf

Tsaousi, A. (2018). El disfrute de la experiencia audiovisual por personas sordas y con diversidad auditiva: la representación visual de los efectos sonoros. Anuario Electrónico de Estudios en Comunicación Social «Disertaciones», 11(1), 110-126. https://doi.org/10.12804/revistas.urosario.edu.co/disertaciones/a.4982 DOI: https://doi.org/10.12804/revistas.urosario.edu.co/disertaciones/a.4982