Assessing the quality of court interpreting between Chinese and Spanish in court proceedings in Spain A proposal of specific categories for this language combination

Main Article Content

Huidong Chi
https://orcid.org/0000-0003-1092-3792
Mireia Vargas-Urpí
Carmen Bestué Salinas
https://orcid.org/0000-0001-7945-9348

Abstract

This paper outlines a systematic approach to assess the accuracy of interpretation and presents its application to a corpus of video recordings of actual criminal hearings held in the Criminal Courts of Barcelona, in which was provided interpretation between Chinese and Spanish. The paper aims to describe in detail the methodology we have used to identify, categorise, and analyse the translation solutions proposed by the interpreters in criminal proceedings. The video recordings have been transcribed, annotated and analysed considering the two dependent variables established in the TIPp project for English-Spanish, French-Spanish and Romanian-Spanish language combinations (see Arumí et al., 2017): textual problems and interactional problems. However, given the relevance of certain phenomena detected in Spanish-Chinese interpretation, it has been necessary to create eight new specific categories of analysis as a methodological response. This paper details the definitions of textual problems for all categories (both those formulated in the TIPp project proposal and the newly created ones), the quantifiable indicators developed, the specific examples extracted from the corpus and some results obtained on the practice of Spanish-Chinese court interpreting that question the quality of the service provided by these professionals.

Downloads

Download data is not yet available.

Article Details

How to Cite
Chi, H., Vargas-Urpí, M., & Bestué Salinas, C. (2023). Assessing the quality of court interpreting between Chinese and Spanish in court proceedings in Spain: A proposal of specific categories for this language combination. Hikma, 22(2), 181–205. https://doi.org/10.21071/hikma.v22i2.15408
Section
Articles

References

Arumí Ribas, M. y Vargas-Urpí, M. (2018). Annotation of interpreters’ conversation management problems and strategies in a corpus of criminal proceedings in Spain: The case of non-renditions. Translation and Interpreting Studies. The Journal of the American Translation and Interpreting Studies Association, 13(3), 421 441. https://doi.org/10.1075/tis.00023.aru DOI: https://doi.org/10.1075/tis.00023.aru

Arumí Ribas, M., Bestué Salinas, M. C., Orozco-Jutorán, M., Gil-Bardají, A., Vargas-Urpí, M. y Vigier-Moreno, F. (2017). La qualitat de la traducció com a factor de garantía del procés penal: desenvolupament de recursos per a intèrprets judicials (el projecte TIPp). https://ddd.uab.cat/record/176075

Bestué Salinas, M. C. (2018). Aproximación empírica a la labor del intérprete en los Tribunales de Justicia. En Ariza Colmenarejo, M. J. (Ed.), Traducción, interpretación e información para la tutela judicial efectiva en el proceso penal (1.ª ed., pp. 139-158). Tirant Lo Blanch.

Biernacka, A. (2019). Interpreter-mediated Interactions of the Courtroom: A Naturally Occurring Data Based Study (1.ª ed.). Peter Lang Verlag. https://doi.org/10.3726/978-3-653-06834-4 DOI: https://doi.org/10.3726/978-3-653-06834-4

Chi, H. (2021). Problemática textual e interaccional de la interpretación judicial entre el español y el chino en asuntos penales: Estudio descriptivo basado en casos reales [Tesis doctoral, Universitat Pompeu Fabra]. Repositorio Digital de la UPF. http://hdl.handle.net/10803/672854

De Jongh, E. M. (1992). An Introduction to Court interpreting. Theory and Practice. University Press of America.

Diccionario Xinhua. (2020). 证明. Diccionario Xinhua (12.ª ed.)

Gentile, A., Ozolins, U. y Vasilakakos, M. (1996). Liaison Interpreting: a Handbook. Melbourne University Press.

González, R. D., Vasquez, V. F. y Mikkelson, H. (1991/2012). Fundamentals of court interpretation: Theroy, Policy and Practice (2.ª ed.). Carolina Academic Press. https://cap press.com/books/isbn/9780890892947/Fundamentals-of-Court-Interpretation-Second-Edition

Hale, S. B. (2010). La interpretación comunitaria: la interpretación en los sectores jurídico, sanitario y social (Trad. R. Cobas Álvarez,y C. Valero Garcés). Editorial Comares. (Trabajo Original publicado en 2007)

Hunt Gómez, C. I. (2013). Aplicación a las nuevas tecnologías a la formación de intérpretes en los tribunales de justicia [Tesis doctoral, Universidad de Granada]. DIGIBUG: Repositorio Institucional de la Universidad de Granada. http://hdl.handle.net/10481/26393

Mikkelson, H. (2000). Introduction to Court Interpreting. St. Jerome Publishing.

Onos, L. (2014). La interpretación en el ámbito judicial: el caso del rumano en los tribunales de Barcelona [Tesis doctoral, Universitat Autònoma de Barcelona]. TDX (Tesis Doctorals en Xarxa). http://hdl.handle.net/10803/285160

Orozco-Jutorán, M. (2017). Anotación textual de un corpus multilingüe de interpretación judicial a partir de grabaciones de procesos penales reales. Revista de Llengua i Dret, Journal of Language and Law, 68, 33-56. https://dx.doi.org/10.2436/rld.i68.2017.3034

Orozco-Jutorán, M. (2019). A Mixed-Methods Approach to Research in Corpus-Based Interpreting Studies. Translation and Interpreting in Criminal Procedures in Spain. En L. Biel, V. Sosoni , J. Engberg y R. Martín Ruano (Eds.), Qualitative and quantitative research methods in legal translation/interpreting studies (1.ª ed., pp. 148-165). Routledge. https://doi.org/10.4324/9781351031226 DOI: https://doi.org/10.4324/9781351031226-10

Ortega Herráez, J. M. (2006). Análisis de la práctica de la interpretación judicial en España: el intérprete frente a su papel profesional [Tesis doctoral, Universidad de Granada]. DIGIBUG: Repositorio Institucional de la Universidad de Granada. http://hdl.handle.net/10481/977

Ortega Herráez, J. M. (2011). Interpretar para la justicia (1.ª ed.). Editorial Comares. https://www.comares.com/libro/interpretar-para-la-justicia_117163/

Real Academia Española. (2023). Justificante. En Diccionario de la lengua española. Recuperado el 10 de diciembre de 2022, de https://dle.rae.es/justificante

Vargas-Urpí, M. (2017). Court interpreting as a shared responsibility: judges and lawyers in a corpus of interpreted criminal proceedings. Revista Canaria de Estudios Ingleses, 75, 139-154.

Vargas-Urpí, M. (2018). Judged in a Foreign Language: A Chinese-Spanish Court Interpreting Case Study. The European Legacy, 23(7-8), 787 803. https://doi.org/10.1080/10848770.2018.1492814 DOI: https://doi.org/10.1080/10848770.2018.1492814

Vigier-Moreno, F. J. (2014). De la necesidad de un código deontológico para traductores-intérpretes jurados. En Garcés, Carmen Valero (Ed.), (Re) considerando ética e ideología en situaciones de conflicto (pp. 360 365). Editorial Universidad de Alcalá.