La evaluación de la calidad de la interpretación judicial entre el chino y el español en los procesos penales Propuesta de categorías específicas para esta combinación
Contenu principal de l'article
Résumé
Este trabajo presenta un enfoque sistemático para medir la calidad de la interpretación y expone su aplicación en un corpus de grabaciones en vídeo de vistas penales reales que se celebraron en los Juzgados de lo Penal de Barcelona en las que fue necesaria la interpretación entre el chino y el español. El trabajo tiene como objetivo describir con detalle la metodología que hemos utilizado para identificar, categorizar y analizar las soluciones de traducción propuestas por los intérpretes en los procesos penales. Las grabaciones en vídeo se han transcrito, anotado y analizado teniendo en cuenta las dos variables dependientes establecidas en el Proyecto TIPp para las combinaciones lingüísticas inglés-español, francés-español y rumano‑español (véase Arumí et al., 2017): problemas textuales y problemas interaccionales. Sin embargo, ante la relevancia de ciertos fenómenos detectados en la interpretación español-chino, ha sido necesario crear ocho nuevas categorías de análisis específicas como respuesta metodológica. En este trabajo se detallan las definiciones de los problemas textuales para todas las categorías (tanto las formuladas en la propuesta del Proyecto TIPp como las de nueva creación), los indicadores cuantificables desarrollados, los ejemplos concretos extraídos del corpus y algunos resultados que se han obtenido sobre la práctica de la interpretación judicial español-chino que cuestionan la calidad del servicio prestado por estos profesionales.
Téléchargements
Details de l'article
Ce travail est disponible sous la licence Creative Commons Attribution 4.0 International .
Les auteurs qui publient dans cette revue acceptent les conditions suivantes :
- Les auteurs conservent les droits d'auteur et accordent à la revue le droit de première publication du travail simultanément sous une Licence Creative Commons Attribution, permettant à d'autres de partager le travail en reconnaissant la paternité du travail et sa publication initiale dans cette revue.
- Les auteurs peuvent conclure des accords contractuels supplémentaires séparément pour la distribution non exclusive de la version publiée du travail dans la revue (par exemple, l'envoyer à un référentiel institutionnel ou le publier dans un livre), avec une reconnaissance de sa publication initiale dans cette revue.
- Il est permis et encouragé aux auteurs de publier leurs travaux en ligne (par exemple, dans des référentiels institutionnels ou sur leur site Web) avant et pendant le processus de soumission, car cela peut entraîner des échanges productifs, ainsi qu'une citation plus précoce et plus importante du travail publié (voir L'effet de l'accès ouvert).
Références
Arumí Ribas, M. y Vargas-Urpí, M. (2018). Annotation of interpreters’ conversation management problems and strategies in a corpus of criminal proceedings in Spain: The case of non-renditions. Translation and Interpreting Studies. The Journal of the American Translation and Interpreting Studies Association, 13(3), 421 441. https://doi.org/10.1075/tis.00023.aru DOI: https://doi.org/10.1075/tis.00023.aru
Arumí Ribas, M., Bestué Salinas, M. C., Orozco-Jutorán, M., Gil-Bardají, A., Vargas-Urpí, M. y Vigier-Moreno, F. (2017). La qualitat de la traducció com a factor de garantía del procés penal: desenvolupament de recursos per a intèrprets judicials (el projecte TIPp). https://ddd.uab.cat/record/176075
Bestué Salinas, M. C. (2018). Aproximación empírica a la labor del intérprete en los Tribunales de Justicia. En Ariza Colmenarejo, M. J. (Ed.), Traducción, interpretación e información para la tutela judicial efectiva en el proceso penal (1.ª ed., pp. 139-158). Tirant Lo Blanch.
Biernacka, A. (2019). Interpreter-mediated Interactions of the Courtroom: A Naturally Occurring Data Based Study (1.ª ed.). Peter Lang Verlag. https://doi.org/10.3726/978-3-653-06834-4 DOI: https://doi.org/10.3726/978-3-653-06834-4
Chi, H. (2021). Problemática textual e interaccional de la interpretación judicial entre el español y el chino en asuntos penales: Estudio descriptivo basado en casos reales [Tesis doctoral, Universitat Pompeu Fabra]. Repositorio Digital de la UPF. http://hdl.handle.net/10803/672854
De Jongh, E. M. (1992). An Introduction to Court interpreting. Theory and Practice. University Press of America.
Diccionario Xinhua. (2020). 证明. Diccionario Xinhua (12.ª ed.)
Gentile, A., Ozolins, U. y Vasilakakos, M. (1996). Liaison Interpreting: a Handbook. Melbourne University Press.
González, R. D., Vasquez, V. F. y Mikkelson, H. (1991/2012). Fundamentals of court interpretation: Theroy, Policy and Practice (2.ª ed.). Carolina Academic Press. https://cap press.com/books/isbn/9780890892947/Fundamentals-of-Court-Interpretation-Second-Edition
Hale, S. B. (2010). La interpretación comunitaria: la interpretación en los sectores jurídico, sanitario y social (Trad. R. Cobas Álvarez,y C. Valero Garcés). Editorial Comares. (Trabajo Original publicado en 2007)
Hunt Gómez, C. I. (2013). Aplicación a las nuevas tecnologías a la formación de intérpretes en los tribunales de justicia [Tesis doctoral, Universidad de Granada]. DIGIBUG: Repositorio Institucional de la Universidad de Granada. http://hdl.handle.net/10481/26393
Mikkelson, H. (2000). Introduction to Court Interpreting. St. Jerome Publishing.
Onos, L. (2014). La interpretación en el ámbito judicial: el caso del rumano en los tribunales de Barcelona [Tesis doctoral, Universitat Autònoma de Barcelona]. TDX (Tesis Doctorals en Xarxa). http://hdl.handle.net/10803/285160
Orozco-Jutorán, M. (2017). Anotación textual de un corpus multilingüe de interpretación judicial a partir de grabaciones de procesos penales reales. Revista de Llengua i Dret, Journal of Language and Law, 68, 33-56. https://dx.doi.org/10.2436/rld.i68.2017.3034
Orozco-Jutorán, M. (2019). A Mixed-Methods Approach to Research in Corpus-Based Interpreting Studies. Translation and Interpreting in Criminal Procedures in Spain. En L. Biel, V. Sosoni , J. Engberg y R. Martín Ruano (Eds.), Qualitative and quantitative research methods in legal translation/interpreting studies (1.ª ed., pp. 148-165). Routledge. https://doi.org/10.4324/9781351031226 DOI: https://doi.org/10.4324/9781351031226-10
Ortega Herráez, J. M. (2006). Análisis de la práctica de la interpretación judicial en España: el intérprete frente a su papel profesional [Tesis doctoral, Universidad de Granada]. DIGIBUG: Repositorio Institucional de la Universidad de Granada. http://hdl.handle.net/10481/977
Ortega Herráez, J. M. (2011). Interpretar para la justicia (1.ª ed.). Editorial Comares. https://www.comares.com/libro/interpretar-para-la-justicia_117163/
Real Academia Española. (2023). Justificante. En Diccionario de la lengua española. Recuperado el 10 de diciembre de 2022, de https://dle.rae.es/justificante
Vargas-Urpí, M. (2017). Court interpreting as a shared responsibility: judges and lawyers in a corpus of interpreted criminal proceedings. Revista Canaria de Estudios Ingleses, 75, 139-154.
Vargas-Urpí, M. (2018). Judged in a Foreign Language: A Chinese-Spanish Court Interpreting Case Study. The European Legacy, 23(7-8), 787 803. https://doi.org/10.1080/10848770.2018.1492814 DOI: https://doi.org/10.1080/10848770.2018.1492814
Vigier-Moreno, F. J. (2014). De la necesidad de un código deontológico para traductores-intérpretes jurados. En Garcés, Carmen Valero (Ed.), (Re) considerando ética e ideología en situaciones de conflicto (pp. 360 365). Editorial Universidad de Alcalá.