Around the World in A Click A Reflection on Translation Quality in Tourism Promotion
Main Article Content
Abstract
Quality tourism means quality products. Much of the tourist content is translated. Therefore, quality translations are necessary to ensure positive levels of tourist satisfaction. The differentiation of a brand is achieved through the perceived image (Andreu et al., 2000, p. 49). There are three components in the formation of the image: beliefs and attitudes associated with the product, level of knowledge about the destination, and expectations about the product (Nobs, 2003). Precisely, translation plays a crucial role on the last two elements. Often, users' expectations are not considered when designing, creating and translating tourism promotional material, which results in unsuccessful and even failed promotional campaigns that can damage the image of the destination and the products it offers. Since perceived image is not a static parameter, all participants in the promotional development of the tourist destination should review the tourist products and services on offer and their projected image, trying to adjust market niches, products, and destinations to existing or potential tourists, a process in which the translation of tourism promotional texts plays a decisive role. In this paper, we delve into the issue of quality in the translation of tourism promotional material (whether printed, on websites, apps, and social media), through the analysis of several international tourist promotion campaigns.
Downloads
Article Details
![Creative Commons License](http://i.creativecommons.org/l/by/4.0/88x31.png)
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.
Authors who publish with this journal agree to the following terms:
1. Authors retain copyright and grant the journal right of first publication with the work simultaneously licensed under a Creative Commons Attribution License that allows others to share the work with an acknowledgement of the work's authorship and initial publication in this journal.
2. Authors are able to enter into separate, additional contractual arrangements for the non-exclusive distribution of the journal's published version of the work (e.g., post it to an institutional repository or publish it in a book), with an acknowledgement of its initial publication in this journal.
3. Authors are permitted and encouraged to post their work online (e.g., in institutional repositories or on their website) prior to and during the submission process, as it can lead to productive exchanges, as well as earlier and greater citation of published work (See The Effect of Open Access).References
Agorni, M. (2012). Tourism communication: the translator’s responsibility in the translation of cultural difference. PASOS. Revista de Turismo y Patrimonio Cultural, Vol. 10, n. 4, 5-11. https://doi.org/10.25145/j.pasos.2012.10.048 DOI: https://doi.org/10.25145/j.pasos.2012.10.048
Andreu, L., Bigné, J. E. & Cooper, C. (2000). Projected and Perceived image of Spain as a Tourist Destination for British Travellers. Journal of Travel and Tourism Marketing 9 (4), 47-67. https://doi.org/10.1300/J073v09n04_03 DOI: https://doi.org/10.1300/J073v09n04_03
Antón Argudo, Marián. 2022. Se busca start-up para revolucionar el sector turístico. Hosteltur. https://www.hosteltur.com/comunidad/nota/028291_se-busca-startup-para-revolucionar-el-sector-turistico.html
Cómitre Narváez, I. & Valverde Zambrana, J. M. (2014). How to translate culture-specific items: a case study of tourist promotion campaign by Turespaña. The Journal of Specialised Translation, 21, 71-112. https://jostrans.soap2.ch/issue21/art_comitre.php
Dann, G. (1996). The Language of Tourism. Oxon: CAB International.
Doxa. 2020. Podcast: A growing phenomenon in Italy. https://www.bva-doxa.com/en/podcast-a-growing-phenomenon-in-italy/
Durán-Muñoz, I. (2008). La traducción turística de calidad: una necesidad indudable en la España de hoy. VII Congreso Anual Internacional de la Asociación Europea de Lenguas para Fines Específicos (AELFE): Investigación y enseñanza de lenguas para fines específicos: nuevos retos, nuevos contextos. 380-395. Murcia.
Foris, D., Popescu, M. & Foris, T. (2018). A Comprehensive Review of the Quality Approach in Tourism. In L. Butowski (Ed.) Mobilities, Tourism and Travel Behavior - Contexts and Boundaries, 159-188. Intechopen. DOI: https://doi.org/10.5772/intechopen.70494
Fuentes-Luque, A. (2016). Branding and selling a country through translated tourism advertising. Revista de Lenguas para Fines Específicos 22.2, 84-103. https://ojsspdc.ulpgc.es/ojs/index.php/LFE/article/view/766 DOI: https://doi.org/10.20420/rlfe.2016.318
Instituto de Turismo de España. (n.d.). Portal Oficial de Turismo de España. https://www.spain.info/es/
Kelly, D. (1997). The Translation of Texts from the Tourist Sector: Textual Conventions, Cultural Distance and Other Constraints. TRANS, 2, 33-42. https://doi.org/10.24310/TRANS.1998.v0i2.2354 DOI: https://doi.org/10.24310/TRANS.1998.v0i2.2354
Hickey, L. (2004). Perlocutionary Pursuits: Persuading of/that/to. In M. P. Navarro Errasti, R. Lorés Sanz & S. Murillo Ornat (Eds.), Pragmatics at Work: The Translation of Tourist Literature, 57-79. Peter Lang.
Instituto de Turismo de España (2022). Portal Oficial de Turismo de España. https://www.spain.info/gcc/en/
Morgan, N. & Pritchard, A. (2001). Advertising in Tourism and Leisure. Oxford: Butterworth-Heinemann.
Nobs, M. L. (2003) Expectativas y evaluación en la traducción de folletos turísticos: estudio empírico con usuarios reales. PhD thesis. Granada: Universidad de Granada. DOI: https://doi.org/10.1075/btl.50.11nob
New Zealand Government. (s.d.). Newzealand.com. https://www.newzealand.com/
Pierini, P. (2007). Quality in Web Translation: An Investigation into UK and Italian Tourism Web Sites. The Journal of Specialized Translation. Issue 8 – July 2007, 85-103. https://jostrans.soap2.ch/issue08/art_pierini.php
Segittur (2022) Guía de las actuaciones más destacadas en los destinos distinguidos con el reconocimiento de Destino Turístico Inteligente https://www.segittur.es/sala-de-prensa/informes/guia_buena
Séguinot, C. (1994). Translation and Advertising: Going Global. Cultural Functions of Translation. Current Issues Language and Society, 1(3), 249-266.
Sharma, G.K. & Pradeep, K. (2007). Handbook of Management Terms. Hyderabab: The ICFAI University Press Books.
Shi-xu. (2015). A Cultural Approach to Discourse. London: Palgrave Macmillan London. https://doi.org/10.1080/17405904.2014.890947 DOI: https://doi.org/10.1080/17405904.2014.890947
Smart Tourism Destinations. (2021) About Us. Retrieved 13 December 2022 from https://smarttourismdestinations.eu/about-us/
Soto Almela, J. (2013). La traducción de términos culturales en el contexto turístico español-inglés: recepción real en usuarios anglófonos. Quaderns, Revista de traducció, 20, 235-250.
Statista (2024). Total contribution of travel and tourism to gross domestic product (GDP) worldwide in 2019 and 2022, with a forecast for 2023 and 2033. https://www.statista.com/statistics/233223/travel-and-tourism-total-economic-contribution-worldwide/#:~:text=Overall%2C%20the%20contribution%20of%20travel,percent%20below%20pre%2Dpandemic%20levels.
Sulaiman, M. Z. & Wilson, R. (2019). Tourism Promotional Materials. Translation and Tourism. Strategies for Effective Cross-Cultural Promotion. Springer. DOI: https://doi.org/10.1007/978-981-13-6343-6
Turespaña Oficial [@Turespana_] (2022, 22 May). @Turespana_ lanza hoy en las redes sociales de #China: Un programa de promoción turística en directo en prime time [Tweet]. Twitter.https://twitter.com/Turespana_/status/1530122396048535552
United Nations World Tourism Organization (UNWTO), https://www.unwto.org/glossary-tourism-terms
Valdés, C. (2008). The Localization of Promotional Discourse on the Internet. In D. Chiaro, C. Heiss & C. Bucaria (Eds.) Between Text and Image: Updating research in screen translation, 227-240. Amsterdam and New York: John Benjamins. DOI: https://doi.org/10.1075/btl.78.23val
VisitBritain (2023) https://www.visitbritain.com/en
World Tourism Organisation (WTO) (2023a) United Nations. Glossary of terms. https://www.unwto.org/glossary-tourism-terms
World Tourism Organisation (WTO) (2023b). United Nations. Language services. https://www.unwto.org/language-services
World Tourism Organisation (WTO) (2023c) United Nations. Data, intelligence and trends. https://www.unwto.org/language-services
World Tourism Organisation (WTO) (2021) United Nations. International Tourism Highlights. https://www.e-unwto.org/doi/pdf/10.18111/9789284422456
Zanettin, F. (2008). Comics in Translation: An Overview. In F. Zanettin (Ed.) Comics in Translation, 1-32. St. Jerome Publishing.