Around the World in A Click A Reflection on Translation Quality in Tourism Promotion

Main Article Content

Adrián Fuentes Luque
https://orcid.org/0000-0001-9717-2519
María Cristina Valdés Rodríguez
https://orcid.org/0000-0001-6607-5281

Abstract

Quality tourism means quality products. Much of the tourist content is translated. Therefore, quality translations are necessary to ensure positive levels of tourist satisfaction. The differentiation of a brand is achieved through the perceived image (Andreu et al., 2000, p. 49). There are three components in the formation of the image: beliefs and attitudes associated with the product, level of knowledge about the destination, and expectations about the product (Nobs, 2003). Precisely, translation plays a crucial role on the last two elements. Often, users' expectations are not considered when designing, creating and translating tourism promotional material, which results in unsuccessful and even failed promotional campaigns that can damage the image of the destination and the products it offers. Since perceived image is not a static parameter, all participants in the promotional development of the tourist destination should review the tourist products and services on offer and their projected image, trying to adjust market niches, products, and destinations to existing or potential tourists, a process in which the translation of tourism promotional texts plays a decisive role. In this paper, we delve into the issue of quality in the translation of tourism promotional material (whether printed, on websites, apps, and social media), through the analysis of several international tourist promotion campaigns.

Downloads

Download data is not yet available.

Article Details

How to Cite
Fuentes Luque, A., & Valdés Rodríguez, M. C. (2024). Around the World in A Click: A Reflection on Translation Quality in Tourism Promotion. Hikma, 23(1), 231–251. https://doi.org/10.21071/hikma.v23i1.15993
Section
Articles

References

Agorni, M. (2012). Tourism communication: the translator’s responsibility in the translation of cultural difference. PASOS. Revista de Turismo y Patrimonio Cultural, Vol. 10, n. 4, 5-11. https://doi.org/10.25145/j.pasos.2012.10.048 DOI: https://doi.org/10.25145/j.pasos.2012.10.048

Andreu, L., Bigné, J. E. & Cooper, C. (2000). Projected and Perceived image of Spain as a Tourist Destination for British Travellers. Journal of Travel and Tourism Marketing 9 (4), 47-67. https://doi.org/10.1300/J073v09n04_03 DOI: https://doi.org/10.1300/J073v09n04_03

Antón Argudo, Marián. 2022. Se busca start-up para revolucionar el sector turístico. Hosteltur. https://www.hosteltur.com/comunidad/nota/028291_se-busca-startup-para-revolucionar-el-sector-turistico.html

Cómitre Narváez, I. & Valverde Zambrana, J. M. (2014). How to translate culture-specific items: a case study of tourist promotion campaign by Turespaña. The Journal of Specialised Translation, 21, 71-112. https://jostrans.soap2.ch/issue21/art_comitre.php

Dann, G. (1996). The Language of Tourism. Oxon: CAB International.

Doxa. 2020. Podcast: A growing phenomenon in Italy. https://www.bva-doxa.com/en/podcast-a-growing-phenomenon-in-italy/

Durán-Muñoz, I. (2008). La traducción turística de calidad: una necesidad indudable en la España de hoy. VII Congreso Anual Internacional de la Asociación Europea de Lenguas para Fines Específicos (AELFE): Investigación y enseñanza de lenguas para fines específicos: nuevos retos, nuevos contextos. 380-395. Murcia.

Foris, D., Popescu, M. & Foris, T. (2018). A Comprehensive Review of the Quality Approach in Tourism. In L. Butowski (Ed.) Mobilities, Tourism and Travel Behavior - Contexts and Boundaries, 159-188. Intechopen. DOI: https://doi.org/10.5772/intechopen.70494

Fuentes-Luque, A. (2016). Branding and selling a country through translated tourism advertising. Revista de Lenguas para Fines Específicos 22.2, 84-103. https://ojsspdc.ulpgc.es/ojs/index.php/LFE/article/view/766 DOI: https://doi.org/10.20420/rlfe.2016.318

Instituto de Turismo de España. (n.d.). Portal Oficial de Turismo de España. https://www.spain.info/es/

Kelly, D. (1997). The Translation of Texts from the Tourist Sector: Textual Conventions, Cultural Distance and Other Constraints. TRANS, 2, 33-42. https://doi.org/10.24310/TRANS.1998.v0i2.2354 DOI: https://doi.org/10.24310/TRANS.1998.v0i2.2354

Hickey, L. (2004). Perlocutionary Pursuits: Persuading of/that/to. In M. P. Navarro Errasti, R. Lorés Sanz & S. Murillo Ornat (Eds.), Pragmatics at Work: The Translation of Tourist Literature, 57-79. Peter Lang.

Instituto de Turismo de España (2022). Portal Oficial de Turismo de España. https://www.spain.info/gcc/en/

Morgan, N. & Pritchard, A. (2001). Advertising in Tourism and Leisure. Oxford: Butterworth-Heinemann.

Nobs, M. L. (2003) Expectativas y evaluación en la traducción de folletos turísticos: estudio empírico con usuarios reales. PhD thesis. Granada: Universidad de Granada. DOI: https://doi.org/10.1075/btl.50.11nob

New Zealand Government. (s.d.). Newzealand.com. https://www.newzealand.com/

Pierini, P. (2007). Quality in Web Translation: An Investigation into UK and Italian Tourism Web Sites. The Journal of Specialized Translation. Issue 8 – July 2007, 85-103. https://jostrans.soap2.ch/issue08/art_pierini.php

Segittur (2022) Guía de las actuaciones más destacadas en los destinos distinguidos con el reconocimiento de Destino Turístico Inteligente https://www.segittur.es/sala-de-prensa/informes/guia_buena

Séguinot, C. (1994). Translation and Advertising: Going Global. Cultural Functions of Translation. Current Issues Language and Society, 1(3), 249-266.

Sharma, G.K. & Pradeep, K. (2007). Handbook of Management Terms. Hyderabab: The ICFAI University Press Books.

Shi-xu. (2015). A Cultural Approach to Discourse. London: Palgrave Macmillan London. https://doi.org/10.1080/17405904.2014.890947 DOI: https://doi.org/10.1080/17405904.2014.890947

Smart Tourism Destinations. (2021) About Us. Retrieved 13 December 2022 from https://smarttourismdestinations.eu/about-us/

Soto Almela, J. (2013). La traducción de términos culturales en el contexto turístico español-inglés: recepción real en usuarios anglófonos. Quaderns, Revista de traducció, 20, 235-250.

Statista (2024). Total contribution of travel and tourism to gross domestic product (GDP) worldwide in 2019 and 2022, with a forecast for 2023 and 2033. https://www.statista.com/statistics/233223/travel-and-tourism-total-economic-contribution-worldwide/#:~:text=Overall%2C%20the%20contribution%20of%20travel,percent%20below%20pre%2Dpandemic%20levels.

Sulaiman, M. Z. & Wilson, R. (2019). Tourism Promotional Materials. Translation and Tourism. Strategies for Effective Cross-Cultural Promotion. Springer. DOI: https://doi.org/10.1007/978-981-13-6343-6

Turespaña Oficial [@Turespana_] (2022, 22 May). @Turespana_ lanza hoy en las redes sociales de #China: Un programa de promoción turística en directo en prime time [Tweet]. Twitter.https://twitter.com/Turespana_/status/1530122396048535552

United Nations World Tourism Organization (UNWTO), https://www.unwto.org/glossary-tourism-terms

Valdés, C. (2008). The Localization of Promotional Discourse on the Internet. In D. Chiaro, C. Heiss & C. Bucaria (Eds.) Between Text and Image: Updating research in screen translation, 227-240. Amsterdam and New York: John Benjamins. DOI: https://doi.org/10.1075/btl.78.23val

VisitBritain (2023) https://www.visitbritain.com/en

World Tourism Organisation (WTO) (2023a) United Nations. Glossary of terms. https://www.unwto.org/glossary-tourism-terms

World Tourism Organisation (WTO) (2023b). United Nations. Language services. https://www.unwto.org/language-services

World Tourism Organisation (WTO) (2023c) United Nations. Data, intelligence and trends. https://www.unwto.org/language-services

World Tourism Organisation (WTO) (2021) United Nations. International Tourism Highlights. https://www.e-unwto.org/doi/pdf/10.18111/9789284422456

Zanettin, F. (2008). Comics in Translation: An Overview. In F. Zanettin (Ed.) Comics in Translation, 1-32. St. Jerome Publishing.