La vuelta al mundo en un clic Reflexiones sobre calidad en la traducción de promoción turística
Contenu principal de l'article
Résumé
Lograr la calidad turística implica contar con productos de calidad y, dado que gran parte del contenido turístico se traduce, es necesario realizar traducciones de calidad para garantizar niveles positivos de satisfacción por parte del turista. La diferenciación de una marca se logra a través de la imagen percibida (Andreu et al., 2000, p. 49). En la formación de la imagen intervienen tres componentes: las creencias y actitudes asociadas con el producto, el nivel de conocimiento sobre el destino turístico y las expectativas sobre el producto (Nobs, 2003). Es en estos últimos dos elementos, precisamente, donde la traducción desempeña un papel crucial. Con relativa frecuencia, no se tienen en consideración las expectativas de los usuarios a la hora de diseñar, crear y traducir el material promocional turístico, lo que suele dar lugar a campañas promocionales poco exitosas (e incluso fallidas) que pueden dañar la imagen del destino y de los productos que este ofrece. Dado que la imagen percibida no es un parámetro estático, todos los participantes en el proceso de desarrollo promocional del destino turístico deberían revisar los productos y servicios turísticos implicados, así como la imagen proyectada, tratando de ajustar los nichos de mercado, los productos y destinos a los turistas reales y potenciales, proceso en el que la traducción de los textos de promoción turística desempeña un papel decisivo. En el presente artículo, examinamos la cuestión de la calidad en la traducción del material de promoción turística (ya sea impreso, en páginas web, aplicaciones y redes sociales), ilustrándola a través del análisis de diversas campañas de promoción turística internacional.
Téléchargements
Details de l'article
![Creative Commons License](http://i.creativecommons.org/l/by/4.0/88x31.png)
Ce travail est disponible sous la licence Creative Commons Attribution 4.0 International .
Les auteurs qui publient dans cette revue acceptent les conditions suivantes :
- Les auteurs conservent les droits d'auteur et accordent à la revue le droit de première publication du travail simultanément sous une Licence Creative Commons Attribution, permettant à d'autres de partager le travail en reconnaissant la paternité du travail et sa publication initiale dans cette revue.
- Les auteurs peuvent conclure des accords contractuels supplémentaires séparément pour la distribution non exclusive de la version publiée du travail dans la revue (par exemple, l'envoyer à un référentiel institutionnel ou le publier dans un livre), avec une reconnaissance de sa publication initiale dans cette revue.
- Il est permis et encouragé aux auteurs de publier leurs travaux en ligne (par exemple, dans des référentiels institutionnels ou sur leur site Web) avant et pendant le processus de soumission, car cela peut entraîner des échanges productifs, ainsi qu'une citation plus précoce et plus importante du travail publié (voir L'effet de l'accès ouvert).
Références
Agorni, M. (2012). Tourism communication: the translator’s responsibility in the translation of cultural difference. PASOS. Revista de Turismo y Patrimonio Cultural, Vol. 10, n. 4, 5-11. https://doi.org/10.25145/j.pasos.2012.10.048 DOI: https://doi.org/10.25145/j.pasos.2012.10.048
Andreu, L., Bigné, J. E. & Cooper, C. (2000). Projected and Perceived image of Spain as a Tourist Destination for British Travellers. Journal of Travel and Tourism Marketing 9 (4), 47-67. https://doi.org/10.1300/J073v09n04_03 DOI: https://doi.org/10.1300/J073v09n04_03
Antón Argudo, Marián. 2022. Se busca start-up para revolucionar el sector turístico. Hosteltur. https://www.hosteltur.com/comunidad/nota/028291_se-busca-startup-para-revolucionar-el-sector-turistico.html
Cómitre Narváez, I. & Valverde Zambrana, J. M. (2014). How to translate culture-specific items: a case study of tourist promotion campaign by Turespaña. The Journal of Specialised Translation, 21, 71-112. https://jostrans.soap2.ch/issue21/art_comitre.php
Dann, G. (1996). The Language of Tourism. Oxon: CAB International.
Doxa. 2020. Podcast: A growing phenomenon in Italy. https://www.bva-doxa.com/en/podcast-a-growing-phenomenon-in-italy/
Durán-Muñoz, I. (2008). La traducción turística de calidad: una necesidad indudable en la España de hoy. VII Congreso Anual Internacional de la Asociación Europea de Lenguas para Fines Específicos (AELFE): Investigación y enseñanza de lenguas para fines específicos: nuevos retos, nuevos contextos. 380-395. Murcia.
Foris, D., Popescu, M. & Foris, T. (2018). A Comprehensive Review of the Quality Approach in Tourism. In L. Butowski (Ed.) Mobilities, Tourism and Travel Behavior - Contexts and Boundaries, 159-188. Intechopen. DOI: https://doi.org/10.5772/intechopen.70494
Fuentes-Luque, A. (2016). Branding and selling a country through translated tourism advertising. Revista de Lenguas para Fines Específicos 22.2, 84-103. https://ojsspdc.ulpgc.es/ojs/index.php/LFE/article/view/766 DOI: https://doi.org/10.20420/rlfe.2016.318
Instituto de Turismo de España. (n.d.). Portal Oficial de Turismo de España. https://www.spain.info/es/
Kelly, D. (1997). The Translation of Texts from the Tourist Sector: Textual Conventions, Cultural Distance and Other Constraints. TRANS, 2, 33-42. https://doi.org/10.24310/TRANS.1998.v0i2.2354 DOI: https://doi.org/10.24310/TRANS.1998.v0i2.2354
Hickey, L. (2004). Perlocutionary Pursuits: Persuading of/that/to. In M. P. Navarro Errasti, R. Lorés Sanz & S. Murillo Ornat (Eds.), Pragmatics at Work: The Translation of Tourist Literature, 57-79. Peter Lang.
Instituto de Turismo de España (2022). Portal Oficial de Turismo de España. https://www.spain.info/gcc/en/
Morgan, N. & Pritchard, A. (2001). Advertising in Tourism and Leisure. Oxford: Butterworth-Heinemann.
Nobs, M. L. (2003) Expectativas y evaluación en la traducción de folletos turísticos: estudio empírico con usuarios reales. PhD thesis. Granada: Universidad de Granada. DOI: https://doi.org/10.1075/btl.50.11nob
New Zealand Government. (s.d.). Newzealand.com. https://www.newzealand.com/
Pierini, P. (2007). Quality in Web Translation: An Investigation into UK and Italian Tourism Web Sites. The Journal of Specialized Translation. Issue 8 – July 2007, 85-103. https://jostrans.soap2.ch/issue08/art_pierini.php
Segittur (2022) Guía de las actuaciones más destacadas en los destinos distinguidos con el reconocimiento de Destino Turístico Inteligente https://www.segittur.es/sala-de-prensa/informes/guia_buena
Séguinot, C. (1994). Translation and Advertising: Going Global. Cultural Functions of Translation. Current Issues Language and Society, 1(3), 249-266.
Sharma, G.K. & Pradeep, K. (2007). Handbook of Management Terms. Hyderabab: The ICFAI University Press Books.
Shi-xu. (2015). A Cultural Approach to Discourse. London: Palgrave Macmillan London. https://doi.org/10.1080/17405904.2014.890947 DOI: https://doi.org/10.1080/17405904.2014.890947
Smart Tourism Destinations. (2021) About Us. Retrieved 13 December 2022 from https://smarttourismdestinations.eu/about-us/
Soto Almela, J. (2013). La traducción de términos culturales en el contexto turístico español-inglés: recepción real en usuarios anglófonos. Quaderns, Revista de traducció, 20, 235-250.
Statista (2024). Total contribution of travel and tourism to gross domestic product (GDP) worldwide in 2019 and 2022, with a forecast for 2023 and 2033. https://www.statista.com/statistics/233223/travel-and-tourism-total-economic-contribution-worldwide/#:~:text=Overall%2C%20the%20contribution%20of%20travel,percent%20below%20pre%2Dpandemic%20levels.
Sulaiman, M. Z. & Wilson, R. (2019). Tourism Promotional Materials. Translation and Tourism. Strategies for Effective Cross-Cultural Promotion. Springer. DOI: https://doi.org/10.1007/978-981-13-6343-6
Turespaña Oficial [@Turespana_] (2022, 22 May). @Turespana_ lanza hoy en las redes sociales de #China: Un programa de promoción turística en directo en prime time [Tweet]. Twitter.https://twitter.com/Turespana_/status/1530122396048535552
United Nations World Tourism Organization (UNWTO), https://www.unwto.org/glossary-tourism-terms
Valdés, C. (2008). The Localization of Promotional Discourse on the Internet. In D. Chiaro, C. Heiss & C. Bucaria (Eds.) Between Text and Image: Updating research in screen translation, 227-240. Amsterdam and New York: John Benjamins. DOI: https://doi.org/10.1075/btl.78.23val
VisitBritain (2023) https://www.visitbritain.com/en
World Tourism Organisation (WTO) (2023a) United Nations. Glossary of terms. https://www.unwto.org/glossary-tourism-terms
World Tourism Organisation (WTO) (2023b). United Nations. Language services. https://www.unwto.org/language-services
World Tourism Organisation (WTO) (2023c) United Nations. Data, intelligence and trends. https://www.unwto.org/language-services
World Tourism Organisation (WTO) (2021) United Nations. International Tourism Highlights. https://www.e-unwto.org/doi/pdf/10.18111/9789284422456
Zanettin, F. (2008). Comics in Translation: An Overview. In F. Zanettin (Ed.) Comics in Translation, 1-32. St. Jerome Publishing.