Public Service Interpreting and Translation and Employment in Spain Overcoming Professionalisation Challenges through Training
Main Article Content
Abstract
Despite its under-professionalisation in Spain, Public Service Interpreting and Translation (PSIT) services are necessary. They are intensively used in healthcare settings, social welfare services, and police and court settings, especially during crises. On the other hand, given the significant role PSIT plays in multilingual societies, training translators and interpreters in this field is paramount. However, training in PSIT in Spain and research on the employment and employability of PSIT Spanish postgraduates are scarce. This article fills this need by focusing on the employment situation of the graduates of a PSIT postgraduate programme that trains in different language pairs. It has three objectives: identify the graduates’ employment situation, determine the relationship between the programme and its labour market, and fill the gap regarding the literature on the labour market and employability in PSIT in Spain. Based on an analysis of employment reports, it follows a descriptive approach, using data obtained from the 2009/2010 to 2018/2019 cohorts. Results show that the programme has high employment rates, and a clear and solid relationship exists between the labour market and the programme. The short period between graduation and finding a job is a strength of the programme. Respondents tend to be generally satisfied with their jobs and the professional category is related to their training.
Downloads
Article Details
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.
Authors who publish with this journal agree to the following terms:
1. Authors retain copyright and grant the journal right of first publication with the work simultaneously licensed under a Creative Commons Attribution License that allows others to share the work with an acknowledgement of the work's authorship and initial publication in this journal.
2. Authors are able to enter into separate, additional contractual arrangements for the non-exclusive distribution of the journal's published version of the work (e.g., post it to an institutional repository or publish it in a book), with an acknowledgement of its initial publication in this journal.
3. Authors are permitted and encouraged to post their work online (e.g., in institutional repositories or on their website) prior to and during the submission process, as it can lead to productive exchanges, as well as earlier and greater citation of published work (See The Effect of Open Access).References
Álvarez Pérez, P., González Alfonso, M., & López Aguilar, D. (2009). La Enseñanza Universitaria y la Formación para el Trabajo: Un Análisis desde la Opinión de los Estudiantes. Paradigma, 30(2). 7-20. http://ve.scielo.org/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S1011-22512009000200002
Álvarez-Álvarez, S., & Arnáiz-Uzquiza, V. (2017a). Translation and Interpreting Graduates under Construction: Do Spanish Translation and Interpreting Studies Curricula Answer the Challenges of Employability? The Interpreter and Translator Trainer, 11(2-3). 139-159. https://doi.org/10.1080/1750399X.2017.1344812 DOI: https://doi.org/10.1080/1750399X.2017.1344812
Álvarez-Álvarez, S., & Arnáiz-Uzquiza, V. (2017b). Objetivo: Empleabilidad. El Desarrollo de Competencias Profesionales en los Estudios de Grado en Traducción e Interpretación [Póster]. VIII Congreso Internacional de AIETI.
ANECA (Agencia Nacional de Evaluación y Acreditación). (2004). Libro Blanco del Grado en Traducción e Interpretación. Agencia Nacional de Evaluación de la Calidad y Acreditación.
Buysschaert, J., Fernández-Parra, M., Kerremans, K., Koponen, M., & Van Egdom, G. V. (2018). Embracing Digital Disruption in Translator Training: Technology Immersion in Simulated Translation Bureaus. Tradumàtica, 16, 125-133. https://doi.org/10.5565/rev/tradumatica.209 DOI: https://doi.org/10.5565/rev/tradumatica.209
Calvo Encinas, E., Kelly, D., & Morón, M. (2010). A Project to Boost and Improve Employability Chances among Translation and Interpreting Graduates in Spain. In V. Pellatt (Ed.), Teaching and Testing Interpreting and Translating (vol. 2) (pp. 209-226). Peter Lang.
Centre for Teaching and Learning. (n.d.). Experiential learning [Online guide]. https://www.bu.edu/ctl/guides/experiential-learning/
Cifuentes Férez, P. (2017). Las Diez Competencias Fundamentales para la Empleabilidad según Egresados, Profesorado y Profesionales de la Traducción y la Interpretación. Quaderns, 24, 197-216. https://www.raco.cat/index.php/QuadernsTraduccio/article/view/321770
Cuadrado-Rey, A., & Navarro-Brotons, L. (2020). Proposal to Improve Employability and Facilitate Entrepreneurship among Graduates of the Master’s Degree in Institutional Translation of the University of Alicante. Hermes, 60, 65-79. https://doi.org/10.7146/hjlcb.v60i0.121311 DOI: https://doi.org/10.7146/hjlcb.v60i0.121311
Del Pozo, M. I. (2013). El Camino hacia la Profesionalización de los Intérpretes en los Servicios Públicos y Asistenciales Españoles en el Siglo xxi. Cuadernos de ALDEEU, 25, 109-130. http://aldeeu.org/cuadernos/index.php/CALDEEEU/article/viewFile/37/29
El Mundo. (6th of July 2009). Los Hospitales Cuentan con un Sistema de Traducción en 50 Idiomas. El Mundo. https://www.elmundo.es/elmundo/2009/07/06/madrid/1246868633.html
EMT (European Masters in Translation) Framework. (2017). Competence Framework [Online Leaflet]. https://ec.europa.eu/info/sites/default/files/emt_competence_fwk_2017_en_web.pdf
Foulquié-Rubio, A. I., Vargas-Urpi, M., & Fernández Pérez, M. (2018). Panorama de la Traducción y la Interpretación en los Servicios Públicos Españoles: Una Década de Cambios, Retos y Oportunidades. Comares.
Galán-Mañas, A. (2017). Programa para la Mejora de la Empleabilidad de los Egresados en Traducción e Interpretación. Un Estudio de Caso. Revista Conexão Letras, 12(17), 153-171. https://doi.org/10.22456/2594-8962.75624 DOI: https://doi.org/10.22456/2594-8962.75624
Gammarano, R. (29th of October 2019). Work and Employment are not Synonyms. International Labour Organisation. ILOSTAT Database [Webpage]. https://ilostat.ilo.org/work-and-employment-are-not-synonyms/
Gascón Nasarre, F. (2017). La Directiva 2010/64/UE: Antecedentes de Hecho, Fundamentos de Derecho y Claroscuros de su Transposición en España. Puntoycoma, 152, 19-31. https://ec.europa.eu/translation/spanish/magazine/documents/pyc_152_es.pdf
González, E. (2019). Professional Development as a Vehicle on the Road towards Professionalism. The AUSIT Experience. Intralinea, 21. https://www.intralinea.org/archive/article/2347
González-Davies, M., & Enríquez-Raído, V. (2016). Situated Learning in Translator and Interpreter Training: Bridging Research and Good Practice. The Interpreter and Translator Trainer, 10(1), 1-11. http://dx.doi.org/10.1080/1750399X.2016.1154339 DOI: https://doi.org/10.1080/1750399X.2016.1154339
Hertog, E. (2010). Community Interpreting. Handbook of Translation Studies Online, 1, 49-54. https://doi.org/10.1075/hts.1.comm3 DOI: https://doi.org/10.1075/hts.1.comm3
Hospital Universitario de Guadalajara. (22nd of March 2022). Castilla-La Mancha Refuerza el Servicio de Interpretación Telefónica y Traducción Simultánea y Documental, Multilingüe en el Ámbito Sanitario. http://hugu.sescam.jccm.es/noticias/2427/castilla-mancha-refuerza-servicio-interpretacion-telefonica-traduccion-simultanea-documental-multilingue-ambito-sanitario
INE (Instituto Nacional de Estadística). (n.d.) National Classification of Occupations, CNO-11. https://www.ine.es/en/daco/daco42/clasificaciones/nota_epa_cno11_en.pdf
Kong, Y. (2021). The Role of Experiential Learning on Students’ Motivation and Classroom Engagement. Frontiers in Psychology, 12, 1-4. https://doi.org/10.3389/fpsyg.2021.771272 DOI: https://doi.org/10.3389/fpsyg.2021.771272
Krause, A. (2017). Programme Designing in Translation and Interpreting and Employability of Future Degree Holders. In C. Valero-Garcés & C. Pena Díaz (Eds.), Superando Límites en Traducción e Interpretación (pp. 147-158). Editions Tradulex.
Lázaro Gutiérrez, R., & Álvaro Aranda, C. (2020). Public Service Interpreting and Translation in Spain. In M. Štefkova, K. Kerremans, & B. Bossaert (Eds.), Training Public Service Interpreters and Translators: A European Perspective (pp. 71-87). Univerzita Komenského v Bratislave.
Master’s in PSIT. Competences. (2021-2022). Competencias. Universidad de Alcalá. https://posgrado.uah.es/es/masteres-universitarios/master/Comunicacion-Intercultural-Interpretacion-y-Traduccion-en-los-Servicios-Publicos/
Master’s in PSIT. Currículum. (2021-2022). Planificación de las Enseñanzas. Universidad de Alcalá. https://posgrado.uah.es/es/masteres-universitarios/master/Comunicacion-Intercultural-Interpretacion-y-Traduccion-en-los-Servicios-Publicos/
Master’s in PSIT. Leaflet. (2021-2022). Universidad de Alcalá. https://uahmastercitisp.es/presentacion/
Mikkelson, H. (2014). The Evolution of Public Service Interpreting Training in the US. FITISPos International Journal, 1, 9-22. https://doi.org/10.37536/FITISPos-IJ.2014.1.0.6 DOI: https://doi.org/10.37536/FITISPos-IJ.2014.1.0.6
Muñoz-Miquel, A., Montalt Resurrección, V., & García-Izquierdo, I. (2020). Fostering Employability through Versatility within Specialisation in Medical Translation Education. Hermes, 60, 141-154. https://doi.org/10.7146/hjlcb.v60i0.121316 DOI: https://doi.org/10.7146/hjlcb.v60i0.121316
Navarro-Brotons, L., & Cuadrado-Rey, A. (2019). La Inserción Laboral de los Egresados del Máster en Traducción Institucional: La Importancia de las Prácticas Externas. In R. Roig-Vila Rosabel (Ed.), Investigación e innovación en la enseñanza superior. Nuevos contextos, nuevas ideas (pp. 815-824). Octaedro.
Peverati, C. (2013). Translation in Modern Language Degree Courses. A Focus on Transferable Generic Skills. Intralinea, 15. http://www.intralinea.org/archive/article/1932
Pöchhacker, F. (2004). Introducing Interpreting Studies. Routledge. DOI: https://doi.org/10.4324/9780203504802
Portal de la Contratación Pública. (17 th of January 2020). Servicio de Interpretación Telefónica a Tiempo Real. http://www.madrid.org/cs/Satellite?op2=PCON&idPagina=1204201624785&c=CM_ConvocaPrestac_FA&pagename=PortalContratacion%2FPage%2FPCON_contratosPublicos&language=es&idConsejeria=1109266187224&cid=1354826875764
Rico Pérez, C., & García Aragón, Á. (2016). Análisis del Sector de la Traducción (2014-2015). Universidad Europea. https://abacus.universidadeuropea.es/bitstream/handle/11268/5057/analisis%20sector%20traduccion%2014-15.pdf?sequence=2&isAllowed=y
RITAP (Red de Intérpretes y Traductores de la Administración Pública). (2011). Libro Blanco de la Traducción e Interpretación Profesional. Ministerio de Asuntos Exteriores.
Rodríguez De Céspedes, B. (2017). Addressing Employability and Enterprise Responsibilities in the Translation Curriculum. The Interpreter and Translator Trainer, 11(2-3), 107-122. https://doi.org/10.1080/1750399X.2017.1344816 DOI: https://doi.org/10.1080/1750399X.2017.1344816
Römgens, I., Scoupe, R., & Beausaert, S. (2020). Unraveling the Concept of Employability, Bringing together Research on Employability in Higher Education and the Workplace. Studies in Higher Education, 45(12), 2588-2603. https://doi.org/10.1080/03075079.2019.1623770 DOI: https://doi.org/10.1080/03075079.2019.1623770
RRHHDIGITAL. (15th of March 2021). Seis de Cada Diez Universitarios Españoles no se Sienten Preparados para su Inserción Laboral tras su Paso por la Universidad. RRHHDIGITAL. http://www.rrhhdigital.com/secciones/empleo-joven/146092/Seis-de-cada-diez-universitarios-espanoles-no-se-sienten-preparados-para-su-insercion-laboral-tras-su-paso-por-la-universidad?target=_self
Sánchez Ramos, M. M. (2020). Documentación Digital y Léxico en la Traducción e Interpretación en los Servicios Públicos (TISP). Fundamentos Teóricos y Prácticos. Peter Lang. DOI: https://doi.org/10.3726/b16632
Schnell, B., & Rodríguez, N. (2017). Ivory Tower vs. Workplace Reality. The Interpreter and Translator Trainer, 11(2-3), 160-186. https://doi.org/10.1080/1750399X.2017.1344920 DOI: https://doi.org/10.1080/1750399X.2017.1344920
Seguridad Social. (2023). Bases y Tipos de Cotización 2023. Seguridad Social [Webpage]. https://www.seg-social.es/wps/portal/wss/internet/Trabajadores/CotizacionRecaudacionTrabajadores/36537
Taibi, M., & Ozolins, U. (2016). Community Translation. Bloomsbury.
Valero-Garcés, C. (2014). Communicating across Cultures. A Coursebook on Interpreting and Translating in Public Services and Institutions. University Press of America.
Valero-Garcés, C. (2017). Cruzando Puentes. Un Acercamiento al Hoy y el Ayer de los Estudios de Traducción e Interpretación desde la TISP. Revue Internationale D’études en Langues Modernes Appliquées, 10, 31-40. https://lett.ubbcluj.ro/rielma/RIELMA_no10_2017_Supplement.pdf
Valero-Garcés, C. (2018). Training and Employability: What Are the LSPs Looking for and What Can the Graduates Offer? International Journal of Innovative Research in Education, 5(1), 1-10. https://doi.org/10.18844/ijire.v5i1.3461 DOI: https://doi.org/10.18844/ijire.v5i1.3461
Valero-Garcés, C., & Cedillo Corrochano, C. (2018). Approaches to Didactics for Technologies in Translation and Interpreting. Trans-kom, 11(2), 27-33. https://www.trans-kom.eu/bd11nr02/trans-kom_11_02_01_Valero_Cedillo_Introduction.20181220.pdf
Valero-Garcés, C., & Gambier, Y. (2014). Mapping Translator Training in Europe. Turjuman, 23(2), 279-303.
Valero-Garcés, C., & Toudic, D. (2014). Technological Innovation and Translation. Training Translators in the EU for the 21st Century. Verbeia, 0, 183-202. https://journals.ucjc.edu/VREF/article/view/4145 DOI: https://doi.org/10.57087/Verbeia.2015.4145
Vigier Moreno, F. J. (2018). Is Translation Studies the Cinderella of the Spanish University Sector, or Is it its New Milkmaid? Transletters, 1, 167-183. http://hdl.handle.net/10396/18406
Vitalaru, B. (2022a). Public Service Interpreting and Translation: Employability, Skills, and Perspectives on the Labour Market in Spain. The Interpreter and Translator Trainer, 16(2), 247-269. https://doi.org/10.1080/1750399X.2021.1984032 DOI: https://doi.org/10.1080/1750399X.2021.1984032
Vitalaru, B. (2022b). Public Service Interpreting and Translation. Training and Useful Skills for the Labour Market. Trans, Revista de Traductología, 26, 329-347. https://doi.org/10.24310/TRANS.2022.v26i1.13226 DOI: https://doi.org/10.24310/TRANS.2022.v26i1.13226
Vitalaru, B., & Lázaro Gutiérrez, R. (2019). En el Camino hacia la Profesionalización de la Traducción e Interpretación en los Servicios Públicos: Tendencias en una Década de Prácticas Profesionales de un Máster Universitario. E-Aesla, 5, 433-442. https://cvc.cervantes.es/lengua/eaesla/pdf/05/42.pdf 433-442
Yorke, M. (2006). Employability in Higher Education: What it Is-What it Is Not. Learning and Employability (series one) [Online guide]. https://www.advance-he.ac.uk/knowledge-hub/employability-higher-education-what-it-what-it-not