Traducción e Interpretación en los servicios públicos y empleo en España Superando los retos de la profesionalización a través de la formación
Contenido principal del artículo
Resumen
A pesar de su escasa profesionalización en España, la Traducción e Interpretación en los Servicios Públicos (TISP) es necesaria. Se utiliza de forma intensiva en entornos sanitarios, servicios de asistencia social y entornos policiales y judiciales, especialmente en situaciones de crisis. Por otra parte, dado el importante papel que desempeña la TISP en las sociedades multilingües, la formación de traductores e intérpretes en este campo es primordial. Sin embargo, la formación en TISP en España y la investigación sobre el empleo y la empleabilidad de los egresados españoles en TISP son escasas. Este artículo cubre esta necesidad centrándose en la situación laboral de los egresados de un programa de postgrado en TISP que forma en diferentes pares de lenguas. Tiene tres objetivos: identificar la situación laboral de los egresados, determinar la relación entre el programa y su mercado laboral, y llenar el vacío existente en la literatura sobre el mercado laboral y la empleabilidad en TISP en España. Partiendo de un análisis de los informes de empleabilidad, se sigue un enfoque descriptivo con datos obtenidos de egresados de varios cursos académicos (de 2009/2010 a 2018/2019). Los resultados muestran que el programa tiene tasas altas de empleabilidad y que existe una clara y sólida relación entre el mercado laboral y el programa. El poco tiempo que los egresados tardan en encontrar trabajo después de la graduación es un punto fuerte del programa. Los encuestados están generalmente satisfechos con sus trabajos y su categoría profesional tiene relación con su formación.
Descargas
Detalles del artículo
Esta obra está bajo una licencia internacional Creative Commons Atribución 4.0.
Los autores que publican en esta revista aceptan las siguientes condiciones:
- Los autores conservan los derechos de autor y conceden a la revista el derecho de primera publicación con el trabajo simultáneamente bajo una Licencia de Atribución Creative Commons que permite a otros compartir el trabajo con un reconocimiento de la autoría del trabajo y la publicación inicial en esta revista.
- Los autores pueden llegar a acuerdos contractuales adicionales por separado para la distribución no exclusiva de la versión publicada del trabajo en la revista (por ejemplo, enviarlo a un repositorio institucional o publicarlo en un libro), con un reconocimiento de su publicación inicial en esta revista.
- Se permite y anima a los autores a publicar sus trabajos en línea (por ejemplo, en repositorios institucionales o en su sitio web) antes y durante el proceso de presentación, ya que puede dar lugar a intercambios productivos, así como a una citación más temprana y mayor del trabajo publicado (Véase El efecto del acceso abierto).
Bibliografía
Álvarez Pérez, P., González Alfonso, M., & López Aguilar, D. (2009). La Enseñanza Universitaria y la Formación para el Trabajo: Un Análisis desde la Opinión de los Estudiantes. Paradigma, 30(2). 7-20. http://ve.scielo.org/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S1011-22512009000200002
Álvarez-Álvarez, S., & Arnáiz-Uzquiza, V. (2017a). Translation and Interpreting Graduates under Construction: Do Spanish Translation and Interpreting Studies Curricula Answer the Challenges of Employability? The Interpreter and Translator Trainer, 11(2-3). 139-159. https://doi.org/10.1080/1750399X.2017.1344812 DOI: https://doi.org/10.1080/1750399X.2017.1344812
Álvarez-Álvarez, S., & Arnáiz-Uzquiza, V. (2017b). Objetivo: Empleabilidad. El Desarrollo de Competencias Profesionales en los Estudios de Grado en Traducción e Interpretación [Póster]. VIII Congreso Internacional de AIETI.
ANECA (Agencia Nacional de Evaluación y Acreditación). (2004). Libro Blanco del Grado en Traducción e Interpretación. Agencia Nacional de Evaluación de la Calidad y Acreditación.
Buysschaert, J., Fernández-Parra, M., Kerremans, K., Koponen, M., & Van Egdom, G. V. (2018). Embracing Digital Disruption in Translator Training: Technology Immersion in Simulated Translation Bureaus. Tradumàtica, 16, 125-133. https://doi.org/10.5565/rev/tradumatica.209 DOI: https://doi.org/10.5565/rev/tradumatica.209
Calvo Encinas, E., Kelly, D., & Morón, M. (2010). A Project to Boost and Improve Employability Chances among Translation and Interpreting Graduates in Spain. In V. Pellatt (Ed.), Teaching and Testing Interpreting and Translating (vol. 2) (pp. 209-226). Peter Lang.
Centre for Teaching and Learning. (n.d.). Experiential learning [Online guide]. https://www.bu.edu/ctl/guides/experiential-learning/
Cifuentes Férez, P. (2017). Las Diez Competencias Fundamentales para la Empleabilidad según Egresados, Profesorado y Profesionales de la Traducción y la Interpretación. Quaderns, 24, 197-216. https://www.raco.cat/index.php/QuadernsTraduccio/article/view/321770
Cuadrado-Rey, A., & Navarro-Brotons, L. (2020). Proposal to Improve Employability and Facilitate Entrepreneurship among Graduates of the Master’s Degree in Institutional Translation of the University of Alicante. Hermes, 60, 65-79. https://doi.org/10.7146/hjlcb.v60i0.121311 DOI: https://doi.org/10.7146/hjlcb.v60i0.121311
Del Pozo, M. I. (2013). El Camino hacia la Profesionalización de los Intérpretes en los Servicios Públicos y Asistenciales Españoles en el Siglo xxi. Cuadernos de ALDEEU, 25, 109-130. http://aldeeu.org/cuadernos/index.php/CALDEEEU/article/viewFile/37/29
El Mundo. (6th of July 2009). Los Hospitales Cuentan con un Sistema de Traducción en 50 Idiomas. El Mundo. https://www.elmundo.es/elmundo/2009/07/06/madrid/1246868633.html
EMT (European Masters in Translation) Framework. (2017). Competence Framework [Online Leaflet]. https://ec.europa.eu/info/sites/default/files/emt_competence_fwk_2017_en_web.pdf
Foulquié-Rubio, A. I., Vargas-Urpi, M., & Fernández Pérez, M. (2018). Panorama de la Traducción y la Interpretación en los Servicios Públicos Españoles: Una Década de Cambios, Retos y Oportunidades. Comares.
Galán-Mañas, A. (2017). Programa para la Mejora de la Empleabilidad de los Egresados en Traducción e Interpretación. Un Estudio de Caso. Revista Conexão Letras, 12(17), 153-171. https://doi.org/10.22456/2594-8962.75624 DOI: https://doi.org/10.22456/2594-8962.75624
Gammarano, R. (29th of October 2019). Work and Employment are not Synonyms. International Labour Organisation. ILOSTAT Database [Webpage]. https://ilostat.ilo.org/work-and-employment-are-not-synonyms/
Gascón Nasarre, F. (2017). La Directiva 2010/64/UE: Antecedentes de Hecho, Fundamentos de Derecho y Claroscuros de su Transposición en España. Puntoycoma, 152, 19-31. https://ec.europa.eu/translation/spanish/magazine/documents/pyc_152_es.pdf
González, E. (2019). Professional Development as a Vehicle on the Road towards Professionalism. The AUSIT Experience. Intralinea, 21. https://www.intralinea.org/archive/article/2347
González-Davies, M., & Enríquez-Raído, V. (2016). Situated Learning in Translator and Interpreter Training: Bridging Research and Good Practice. The Interpreter and Translator Trainer, 10(1), 1-11. http://dx.doi.org/10.1080/1750399X.2016.1154339 DOI: https://doi.org/10.1080/1750399X.2016.1154339
Hertog, E. (2010). Community Interpreting. Handbook of Translation Studies Online, 1, 49-54. https://doi.org/10.1075/hts.1.comm3 DOI: https://doi.org/10.1075/hts.1.comm3
Hospital Universitario de Guadalajara. (22nd of March 2022). Castilla-La Mancha Refuerza el Servicio de Interpretación Telefónica y Traducción Simultánea y Documental, Multilingüe en el Ámbito Sanitario. http://hugu.sescam.jccm.es/noticias/2427/castilla-mancha-refuerza-servicio-interpretacion-telefonica-traduccion-simultanea-documental-multilingue-ambito-sanitario
INE (Instituto Nacional de Estadística). (n.d.) National Classification of Occupations, CNO-11. https://www.ine.es/en/daco/daco42/clasificaciones/nota_epa_cno11_en.pdf
Kong, Y. (2021). The Role of Experiential Learning on Students’ Motivation and Classroom Engagement. Frontiers in Psychology, 12, 1-4. https://doi.org/10.3389/fpsyg.2021.771272 DOI: https://doi.org/10.3389/fpsyg.2021.771272
Krause, A. (2017). Programme Designing in Translation and Interpreting and Employability of Future Degree Holders. In C. Valero-Garcés & C. Pena Díaz (Eds.), Superando Límites en Traducción e Interpretación (pp. 147-158). Editions Tradulex.
Lázaro Gutiérrez, R., & Álvaro Aranda, C. (2020). Public Service Interpreting and Translation in Spain. In M. Štefkova, K. Kerremans, & B. Bossaert (Eds.), Training Public Service Interpreters and Translators: A European Perspective (pp. 71-87). Univerzita Komenského v Bratislave.
Master’s in PSIT. Competences. (2021-2022). Competencias. Universidad de Alcalá. https://posgrado.uah.es/es/masteres-universitarios/master/Comunicacion-Intercultural-Interpretacion-y-Traduccion-en-los-Servicios-Publicos/
Master’s in PSIT. Currículum. (2021-2022). Planificación de las Enseñanzas. Universidad de Alcalá. https://posgrado.uah.es/es/masteres-universitarios/master/Comunicacion-Intercultural-Interpretacion-y-Traduccion-en-los-Servicios-Publicos/
Master’s in PSIT. Leaflet. (2021-2022). Universidad de Alcalá. https://uahmastercitisp.es/presentacion/
Mikkelson, H. (2014). The Evolution of Public Service Interpreting Training in the US. FITISPos International Journal, 1, 9-22. https://doi.org/10.37536/FITISPos-IJ.2014.1.0.6 DOI: https://doi.org/10.37536/FITISPos-IJ.2014.1.0.6
Muñoz-Miquel, A., Montalt Resurrección, V., & García-Izquierdo, I. (2020). Fostering Employability through Versatility within Specialisation in Medical Translation Education. Hermes, 60, 141-154. https://doi.org/10.7146/hjlcb.v60i0.121316 DOI: https://doi.org/10.7146/hjlcb.v60i0.121316
Navarro-Brotons, L., & Cuadrado-Rey, A. (2019). La Inserción Laboral de los Egresados del Máster en Traducción Institucional: La Importancia de las Prácticas Externas. In R. Roig-Vila Rosabel (Ed.), Investigación e innovación en la enseñanza superior. Nuevos contextos, nuevas ideas (pp. 815-824). Octaedro.
Peverati, C. (2013). Translation in Modern Language Degree Courses. A Focus on Transferable Generic Skills. Intralinea, 15. http://www.intralinea.org/archive/article/1932
Pöchhacker, F. (2004). Introducing Interpreting Studies. Routledge. DOI: https://doi.org/10.4324/9780203504802
Portal de la Contratación Pública. (17 th of January 2020). Servicio de Interpretación Telefónica a Tiempo Real. http://www.madrid.org/cs/Satellite?op2=PCON&idPagina=1204201624785&c=CM_ConvocaPrestac_FA&pagename=PortalContratacion%2FPage%2FPCON_contratosPublicos&language=es&idConsejeria=1109266187224&cid=1354826875764
Rico Pérez, C., & García Aragón, Á. (2016). Análisis del Sector de la Traducción (2014-2015). Universidad Europea. https://abacus.universidadeuropea.es/bitstream/handle/11268/5057/analisis%20sector%20traduccion%2014-15.pdf?sequence=2&isAllowed=y
RITAP (Red de Intérpretes y Traductores de la Administración Pública). (2011). Libro Blanco de la Traducción e Interpretación Profesional. Ministerio de Asuntos Exteriores.
Rodríguez De Céspedes, B. (2017). Addressing Employability and Enterprise Responsibilities in the Translation Curriculum. The Interpreter and Translator Trainer, 11(2-3), 107-122. https://doi.org/10.1080/1750399X.2017.1344816 DOI: https://doi.org/10.1080/1750399X.2017.1344816
Römgens, I., Scoupe, R., & Beausaert, S. (2020). Unraveling the Concept of Employability, Bringing together Research on Employability in Higher Education and the Workplace. Studies in Higher Education, 45(12), 2588-2603. https://doi.org/10.1080/03075079.2019.1623770 DOI: https://doi.org/10.1080/03075079.2019.1623770
RRHHDIGITAL. (15th of March 2021). Seis de Cada Diez Universitarios Españoles no se Sienten Preparados para su Inserción Laboral tras su Paso por la Universidad. RRHHDIGITAL. http://www.rrhhdigital.com/secciones/empleo-joven/146092/Seis-de-cada-diez-universitarios-espanoles-no-se-sienten-preparados-para-su-insercion-laboral-tras-su-paso-por-la-universidad?target=_self
Sánchez Ramos, M. M. (2020). Documentación Digital y Léxico en la Traducción e Interpretación en los Servicios Públicos (TISP). Fundamentos Teóricos y Prácticos. Peter Lang. DOI: https://doi.org/10.3726/b16632
Schnell, B., & Rodríguez, N. (2017). Ivory Tower vs. Workplace Reality. The Interpreter and Translator Trainer, 11(2-3), 160-186. https://doi.org/10.1080/1750399X.2017.1344920 DOI: https://doi.org/10.1080/1750399X.2017.1344920
Seguridad Social. (2023). Bases y Tipos de Cotización 2023. Seguridad Social [Webpage]. https://www.seg-social.es/wps/portal/wss/internet/Trabajadores/CotizacionRecaudacionTrabajadores/36537
Taibi, M., & Ozolins, U. (2016). Community Translation. Bloomsbury.
Valero-Garcés, C. (2014). Communicating across Cultures. A Coursebook on Interpreting and Translating in Public Services and Institutions. University Press of America.
Valero-Garcés, C. (2017). Cruzando Puentes. Un Acercamiento al Hoy y el Ayer de los Estudios de Traducción e Interpretación desde la TISP. Revue Internationale D’études en Langues Modernes Appliquées, 10, 31-40. https://lett.ubbcluj.ro/rielma/RIELMA_no10_2017_Supplement.pdf
Valero-Garcés, C. (2018). Training and Employability: What Are the LSPs Looking for and What Can the Graduates Offer? International Journal of Innovative Research in Education, 5(1), 1-10. https://doi.org/10.18844/ijire.v5i1.3461 DOI: https://doi.org/10.18844/ijire.v5i1.3461
Valero-Garcés, C., & Cedillo Corrochano, C. (2018). Approaches to Didactics for Technologies in Translation and Interpreting. Trans-kom, 11(2), 27-33. https://www.trans-kom.eu/bd11nr02/trans-kom_11_02_01_Valero_Cedillo_Introduction.20181220.pdf
Valero-Garcés, C., & Gambier, Y. (2014). Mapping Translator Training in Europe. Turjuman, 23(2), 279-303.
Valero-Garcés, C., & Toudic, D. (2014). Technological Innovation and Translation. Training Translators in the EU for the 21st Century. Verbeia, 0, 183-202. https://journals.ucjc.edu/VREF/article/view/4145 DOI: https://doi.org/10.57087/Verbeia.2015.4145
Vigier Moreno, F. J. (2018). Is Translation Studies the Cinderella of the Spanish University Sector, or Is it its New Milkmaid? Transletters, 1, 167-183. http://hdl.handle.net/10396/18406
Vitalaru, B. (2022a). Public Service Interpreting and Translation: Employability, Skills, and Perspectives on the Labour Market in Spain. The Interpreter and Translator Trainer, 16(2), 247-269. https://doi.org/10.1080/1750399X.2021.1984032 DOI: https://doi.org/10.1080/1750399X.2021.1984032
Vitalaru, B. (2022b). Public Service Interpreting and Translation. Training and Useful Skills for the Labour Market. Trans, Revista de Traductología, 26, 329-347. https://doi.org/10.24310/TRANS.2022.v26i1.13226 DOI: https://doi.org/10.24310/TRANS.2022.v26i1.13226
Vitalaru, B., & Lázaro Gutiérrez, R. (2019). En el Camino hacia la Profesionalización de la Traducción e Interpretación en los Servicios Públicos: Tendencias en una Década de Prácticas Profesionales de un Máster Universitario. E-Aesla, 5, 433-442. https://cvc.cervantes.es/lengua/eaesla/pdf/05/42.pdf 433-442
Yorke, M. (2006). Employability in Higher Education: What it Is-What it Is Not. Learning and Employability (series one) [Online guide]. https://www.advance-he.ac.uk/knowledge-hub/employability-higher-education-what-it-what-it-not