SVOBODA, Tomáš; BIEL, Łucja; SOSONI, Vilelmini (eds.). Institutional Translator Training. London & New York, Routledge, 2023, 247 pp., ISBN 978-1-032-12575-6.
Main Article Content
Abstract
Review of the book: Institutional Translator Training.
Downloads
Article Details
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.
Authors who publish with this journal agree to the following terms:
1. Authors retain copyright and grant the journal right of first publication with the work simultaneously licensed under a Creative Commons Attribution License that allows others to share the work with an acknowledgement of the work's authorship and initial publication in this journal.
2. Authors are able to enter into separate, additional contractual arrangements for the non-exclusive distribution of the journal's published version of the work (e.g., post it to an institutional repository or publish it in a book), with an acknowledgement of its initial publication in this journal.
3. Authors are permitted and encouraged to post their work online (e.g., in institutional repositories or on their website) prior to and during the submission process, as it can lead to productive exchanges, as well as earlier and greater citation of published work (See The Effect of Open Access).References
Angelone, E. (2022). Weaving Adaptive Expertise into Translator Training. In G. Massey, E. Huertas-Barros, & David. Katan (Eds.) The Human Translator in the 2020s (pp. 60–73). Routledge. https://doi.org/10.4324/9781003223344-5 DOI: https://doi.org/10.4324/9781003223344-5
European Commission (2017). European Master’s in Translation: Competence Framework 2017. https://commission.europa.eu/system/files/2018-02/emt_competence_fwk_2017_en_web.pdf
Koskinen, K. (2014). Translating Institutions: An Ethnographic Study of EU Translation. Routledge. https://doi.org/10.4324/9781315759760 DOI: https://doi.org/10.4324/9781315759760
Nitzke, J., Tardel, A., & Hansen-Schirra, S. (2019). Training the Modern Translator – The Acquisition of Digital Competencies through Blended Learning. The Interpreter and Translator Trainer, 13(3), 292–306. https://doi.org/10.1080/1750399X.2019.1656410 DOI: https://doi.org/10.1080/1750399X.2019.1656410
Massey, G., Piotrowska, M., & Marczak, M. (2023). Meeting Evolution with Innovation: An Introduction to (Re-) Profiling T&I Education. The Interpreter and Translator Trainer, 17(3), 325-331. https://doi.org/10.1080/1750399X.2023.2237321 DOI: https://doi.org/10.1080/1750399X.2023.2237321
Prieto Ramos, F. (Ed.). (2020). Institutional Translation and Interpreting: Assessing Practices and Managing for Quality. Routledge. https://doi.org/10.4324/9780429264894 DOI: https://doi.org/10.4324/9780429264894
Schmitt, P. A. (2012). Bologna, EMT and CIUTI – Approaches to High Quality in Translation and Interpretation Training. Meta, 57(1), 23–34. https://doi.org/10.7202/1012738ar DOI: https://doi.org/10.7202/1012738ar
Svoboda, T., Biel, Ł., & Łoboda, K. (Eds.). (2017). Quality Aspects in Institutional Translation. Language Science Press. https://doi.org/10.5281/zenodo.1048173
Svoboda, T., Biel, Ł., & Sosoni, V. (2023). Institutional Translator Training. Routledge. https://doi.org/10.4324/9781003225249 DOI: https://doi.org/10.4324/9781003225249
Way, C. (2020). Training and Pedagogical Implications. In E. Angelone, M. Ehrensberger-Dow, & G. Massey (Eds.), The Bloomsbury Companion to Language Industry Studies (pp. 179-207). Bloomsbury Academic. https://doi.org/10.5040/9781350024960.0013 DOI: https://doi.org/10.5040/9781350024960.0013