A preliminary study of the discursive genre guided visit to a winery and its educational applications in translation training

Main Article Content

María Pascual Cabrerizo
https://orcid.org/0000-0002-4105-5599
Inés González Aguilar
https://orcid.org/0000-0002-3902-9332

Abstract

Wine tourism is a multifaceted activity that lies at the intersection of two fields of specialisation: tourism and wine. This contextual diversity is a perfect breeding ground for the creation of a large number of texts and discourses belonging to different genres. One of them, the guided visit to a winery, is the subject of this research. At GIRTraduvino, we have been studying wine genres for years, including those produced in the wine tourism sector, but the guided tour, due to the epistemological difficulties posed by its analysis, is one of the genres we have not yet studied in depth. Therefore, the aim of this work is to begin the detailed integration of the guided visit to a winery into GIRTraduvino's genre map, where for the moment it only appears in a nominal way. This is a preliminary study of this discursive genre, which begins by placing it within the family of wine tourism and wine genres, then proposes an initial methodology for a descriptive analysis of the genre (taking into account different aspects and bearing in mind the aforementioned difficulties), and ends with a reflection on its educational applications, both for the training of specialised translators and in the context of foreign language teaching-learning.

Downloads

Download data is not yet available.

Article Details

How to Cite
Pascual Cabrerizo, M., & González Aguilar, I. (2024). A preliminary study of the discursive genre guided visit to a winery and its educational applications in translation training. Hikma, 23(3), 1–25. https://doi.org/10.21071/hikma.v23i3.16990
Section
Articles

References

Alcina Caudet, M. A. (2005). La implementación del concepto de género textual en los corpus electrónicos para traductores. En I. García Izquierdo (Ed.), El género textual y la traducción (pp. 93-114). Peter Lang.

Asociación Española de Ciudades del Vino (ACEVIN) y Rutas del vino de España. (2022). Informe de visitantes a bodegas y museos del vino- Año 2021. https://wineroutesofspain.com/wp-content/uploads/2022/06/informe-visitas-a-bodegas-y-museos-rve-2021.pdf

Bajtín, M. M. (1982). El problema de los géneros discursivos. En E. Rosolía (Ed.), Estética de la creación verbal (pp. 248-293). Siglo XXI Editores.

Biber, D. (1995). Dimensions of register variation: a cross-linguistic comparison. Cambridge University Press. https://doi.org/10.1017/CBO9780511519871

Calvi, M. V. (2010). Los géneros discursivos en la lengua del turismo: una propuesta de clasificación. Ibérica, 19, 9-32.

Castellà, J. M. (1996). Las tipologías textuales y la enseñanza de la lengua. Textos de Didáctica de la Lengua y de la Literatura, 10, 23-31.

Ciapuscio, G. (2008). Géneros y familias de géneros: aportes para la adquisición de la competencia genérica en el dominio académico. En C. Padilla, S. Douglas y E. López (Eds.), Lectura y escritura críticas: perspectivas múltiples (pp. 1-14). https://iestv-tuc.infd.edu.ar/sitio/profesora-mistretta-susana/upload/Ciapuscio._Generos_y_familias_de_generos.pdf

Conde, T. (2014). Los géneros textuales y la pericia en traducción. Cadernos de Tradução, 34, 167-185. http://dx.doi.org/10.5007/2175-7968.2014v2n34p167

Consejo de Europa. (2002). Marco Común Europeo de Referencia para las lenguas: aprendizaje, enseñanza, evaluación (C. y D. Ministerio de Educación, Ed.). Secretaría General Técnica del MECD y Grupo ANAYA S.A.

Cordovilla Villena, A. (1999). La cultura como elemento necesario en el aprendizaje de una lengua. En O. Saenz Barrio (hom.), Homenaje al profesor Oscar Saenz Barrio (pp. 137-144). Universidad de Granada.

Cortina Ureña, M. D. (2022). Informe: situación actual del enoturismo en España, 2021, (revisión junio 2022 Rutas del vino de España). https://www.campusdelvino.com/blog/item/159-informe-sobre-el-enoturismo-en-espana

Devitt, A. J. (2004). Writing genres. SIU Press.

Elías Pastor, L. V. (2006). El turismo del vino. Otra experiencia de ocio. Publicaciones de la Universidad de Deusto.

Ezpeleta, P. y Gamero, S. (2004). Los géneros técnicos y la investigación basada en corpus: proyecto GENTT. En R. Gaser, C. Guirado y J. Rey (Eds.), Insights into scientific and technical translation (pp. 147-156). Universitat Pompeu Fabra.

García Benito, A. B. (2009). La competencia intercultural y el papel del profesor de lenguas extranjeras. En A. Barrientos Claveros, J. C. Martín Camacho, V. R. Delgado Polo y M. I. Fernández Barjola (Eds.), El profesor de español LE-L2: actas del XIX Congreso Internacional de la Asociación para la Enseñanza del Español como Lengua Extranjera (ASELE), (Vol. 1, pp. 493-506). Universidad de Extremadura.

García Izquierdo, I. (2007). Los géneros y las lenguas de especialidad. En E. Alcaraz, J. Mateo y F. Yus (Eds.), Las lenguas profesionales y académicas (pp. 119-125). Ariel-IULMA.

González Aguilar, I. (2023). Una perspectiva pragmático-discursiva de la didáctica de lenguas extranjeras: aplicación práctica a través del género textual visita guiada de una bodega. RedELE: Revista Electrónica de Didáctica del Español Lengua Extranjera, 35. https://doi.org/10.4438/1571-4667-redele35-2023

Guevara Alban, G. P., Verdesoto Arguello, A. E. y Castro Molina, N. E. (2020). Metodologías de investigación educativa (descriptivas, experimentales, participativas, y de investigación-acción). RECIMUNDO, 4(3), 163-173. https://doi.org/10.26820/recimundo/4.(3).julio.2020.163-173

Hurtado Albir, A. (2011). Traducción y traductología. Cátedra.

Ibáñez Rodríguez, M. (2022). Enotradulengua: géneros y tipos textuales en el sector del vino. Peter Lang.

https://doi.org/10.3726/b19754

Martin, J. R. (1996). Language, register and genre. En A. Burns (Ed.), Analysing English in a global context: a reader (pp. 149-166). Routledge.

Mayoral Asensio, R. (2004). Lenguajes de especialidad y traducción especializada. La traducción jurídica. En C. Gonzalo García y V. García Yebra (Eds.), Manual de documentación y terminología para la traducción especializada (pp. 49-71). Arco Libros.

Miller, C. (1984). Genre as social action. Quarterly Journal of Speech, 70, 151-167.

Nord, C. (2018). Traducir, una actividad con propósito: introducción a los enfoques funcionalistas. Frank & Time.

Pascual Cabrerizo, M. (2022). A genre-based approach to specialized translation training: the case of a wine-focused workshop [Resumen de presentación de la conferencia]. 14th International Conference on Education and New Learning Technologies, Palma de Mallorca, España. https://library.iated.org/view/PASCUALCABRERIZO2022AGE.

Stubbs, M. (1996). Text and corpus analysis: computer-assisted studies of language and culture. Blackwell Publishers.

Swales, J. M. y Rogers, P. (1995). Discourse and the projection of corporate culture: the mission statement. Discourse and Society, 6, 223-242.

Swales, J. M. (1990). Genre analysis: English in academic and research settings. Cambridge University Press.

Swales, J. M. (2004). Research genres: explorations and applications. Cambridge University Press.

Vargas Sierra, C. (2005). A pragmatic model of text classification for the compilation of special-purpose corpora. En J. Mateo y F. Yus (Eds.), Thistles: a homage to Brian Hughes (Vol. 2, pp. 295-315). Universidad de Alicante.

Wiesenthal, M. (2001). Diccionario Salvat del vino. Salvat.

Wislocka Breit, B. (2016). Los culturemas del lenguaje enológico español y un esbozo de su aprovechamiento en la enseñanza de ELE. En M. P. Celma Valero, M. J. Gómez del Castillo, C. Morán Rodríguez y C. Tatoj (Eds.), Actas del coloquio internacional de la AEPE (Asociación Europea de Profesores de Español) (pp. 165–181). Agilice Digital.