What about the offensive? Translating swear and taboo language into Hispanic American Spanish in Dallas Buyers Club

Main Article Content

Juan Carlos Quiñones Portocarrero
https://orcid.org/0000-0003-0896-8529
Diego Manuel Cabada Llacsahuanga

Abstract

The translation of swear and taboo language for a Hispanic American audience is characterised by the use of neutral Spanish as a regulatory measure and stylistic restraints by giant audiovisual production companies to comply with the marketing standards of audiovisual products. This article examines the translation techniques and softening strategies employed in the subtitling and dubbing of taboo and swear language expressions into Hispanic American Spanish in the film Dallas Buyers Club (2013). Furthermore, it discusses the characterisation and use of swear and taboo language by two main characters in the plot: Ron Woodroof (main protagonist), a Texan cowboy identified with the Southern culture of the United States; and Rayon (co-star), a Southern transgender character, who also applies this type of language in a constant way during her interactions. Through a taxonomy, the subcategories and types of swear and taboo expressions are identified for the purpose of observing changes in the pejorative load within the target texts. Specifically, this study focuses on the translation and pragmatic functions of the terms fuck and shit, which are repeatedly used in the discourse of both characters. Finally, this article aims to determine how the portrayal of both characters are represented in the subtitled and dubbed version after the translation of swear and taboo expressions.

Downloads

Download data is not yet available.

Article Details

How to Cite
Quiñones Portocarrero, J. C., & Cabada Llacsahuanga , D. M. (2025). What about the offensive? Translating swear and taboo language into Hispanic American Spanish in Dallas Buyers Club. Hikma, 24(1), 1–29. https://doi.org/10.21071/hikma.v24i1.17001
Section
Articles
Author Biographies

Juan Carlos Quiñones Portocarrero, Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas

Bachiller en Traducción e Interpretación Profesional de la Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas. Estudiante del Programa de Maestría "International Human Resource Management" en National Taiwan Normal University.

Diego Manuel Cabada Llacsahuanga , Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas

Bachiller en Traducción e Interpretación Profesional de la Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas.

References

Ávila Cabrera, J. J. (2015). Propuesta de modelo de análisis del lenguaje ofensivo y tabú en la subtitulación. Verbeia: Journal of English and Spanish Studies, 1(0), 8-27. https://www.ucjc.edu/wp-content/uploads/1.Jose-Javier-Avila-Cabrera.pdf DOI: https://doi.org/10.57087/Verbeia.2015.4067

Ávila Cabrera, J. J. (2016a). The subtitling of offensive and taboo language into Spanish of Inglourious Basterds. Babel, 62(2), 211-232. https://doi.org/10.1075/babel.62.2.03avi DOI: https://doi.org/10.1075/babel.62.2.03avi

Ávila Cabrera, J. J. (2016b). The treatment of offensive and taboo terms in the subtitling of Reservoir Dogs into Spanish. TRANS: Revista de Traductología, 20, 25-40. https://doi.org/10.24310/TRANS.2016.v0i20.3145 DOI: https://doi.org/10.24310/TRANS.2016.v0i20.3145

Burton, O. V. & Rouse, A. R. (2017). Southern identity. In M. M. Morehouse (Ed.), The Routledge history of the American South (pp. 40-53). Routledge. https://doi.org/10.4324/9781315768076. DOI: https://doi.org/10.4324/9781315768076-4

Copier, L. & Steinbock, E. (2017). On not really being there: Trans* pres-ence/absence in ‘Dallas Buyers Club’. Feminist Media Studies, 18(5), 923-941. https://doi.org/10.1080/14680777.2017.1393833 DOI: https://doi.org/10.1080/14680777.2017.1393833

Croom, A. M. (2014). Spanish slurs and stereotypes for Mexican-Americans in the USA: A context-sensitive account of derogation and appropriation. Pragmática Sociocultural, 2(2), 145-179. https://doi.org/10.1515/soprag-2014-0007 DOI: https://doi.org/10.1515/soprag-2014-0007

Dalzell, T. & Victor, T. (Eds.). (2014). The concise new partridge dictionary of slang and unconventional English (2nd ed.). Routledge. https://doi.org/10.4324/9781315754772 DOI: https://doi.org/10.4324/9781315754772

Díaz Cintas, J. & Remael, A. (2021). Subtitling: Concepts and practices. Routledge. https://doi.org/10.4324/9781315674278 DOI: https://doi.org/10.4324/9781315674278

Díaz Pérez, F. J. (2020). Translating swear words from English into Galici-an in film subtitles. Babel, 66(3), 393-419. https://doi.org/10.1075/babel.00162.dia DOI: https://doi.org/10.1075/babel.00162.dia

Fonseca Hernández, C. y Quintero Soto, M. L. (2009). La teoría queer: La de-construcción de las sexualidades periféricas. Sociológica, 24(69), 43-60.

Fuentes-Luque, A. (2019). An approach to audio-visual translation and the film industry in Spain and Latin America. Bulletin of Spanish Studies, 96(5), 815-834. https://doi.org/10.1080/14753820.2019.1605711 DOI: https://doi.org/10.1080/14753820.2019.1605711

García Aguilar, L. C. y García Jiménez, R. (2013). Estrategias de atenua-ción del lenguaje soez: algunos procedimientos lingüísticos en el do-blaje para Hispanoamérica de la película ‘Death Proof’. Estudios de Traducción, 3(0), 135–148. https://doi.org/10.5209/rev_ESTR.2013.v3.41995 DOI: https://doi.org/10.5209/rev_ESTR.2013.v3.41995

Hayes, T. C. & Lee, M. R. (2005). The Southern culture of honor and violent attitudes. Sociological Spectrum, 25(5), 593-617. https://doi.org/10.1080/02732170500174877 DOI: https://doi.org/10.1080/02732170500174877

Isenberg, N. (2016). White trash: The 400-year untold history of class in America. Viking.

Martínez Moreno, E. (2022). El español neutro en el doblaje latino: La im-posición a través de luchas simbólicas. Global Media Journal Méxi-co, 19(36), 1-26. https://doi.org/10.29105/gmjmx19.36-465 DOI: https://doi.org/10.29105/gmjmx19.36-465

Mereu Keating, C. (2014). The translation of ethnonyms and racial slurs in films. European Journal of English Studies, 18(3), 295-315. https://doi.org/10.1080/13825577.2014.944020 DOI: https://doi.org/10.1080/13825577.2014.944020

Molina, L. y Hurtado Albir, A. (2002). Translation techniques revisited: A dynamic and functionalist approach. Meta, 47(4), 498-512. https://doi.org/10.7202/008033ar DOI: https://doi.org/10.7202/008033ar

Padrón, D. (2015). Procedimientos lingüísticos y socio-pragmáticos en la formación de seudogentilicios: machupichu ~ machupín, na ~ ma-chupino, na y guachupín, na ~ guachupino, na. Iberoromania, 2015(82), 240-256. https://doi.org/10.1515/ibero-2015-0026 DOI: https://doi.org/10.1515/ibero-2015-0026

Pérez Fernández, L. M. (2019). La traducción del lenguaje soez: diferencias entre la traducción al español de España y de Latinoamérica en la película 'Sausage Party'. Estudios de Traducción, 9, 97-111. https://doi.org/10.5209/estr.65704 DOI: https://doi.org/10.5209/estr.65704

Rahman, J. (2012). The N word: Its history and use in the African American community. Journal of English Linguistics, 40(2), 137-171. https://doi.org/10.1177/0075424211414807 DOI: https://doi.org/10.1177/0075424211414807

Real Academia Española. (s.f.). Sudaca. En Diccionario de la lengua espa-ñola. https://dle.rae.es/sudaca?m=form

Rodríguez, F. (2008). Diccionario gay-lésbico: Vocabulario general y argot de la homosexualidad. Gredos.

Santamaria Ciordia, L. (2016). A contrastive and sociolinguistic approach to the translation of vulgarity from Spanish into English and Polish in the film ‘Tie Me Up! Tie Me Down!’ (Pedro Almodóvar, 1990). Translation and Interpreting Studies, 11(2), 287-305. https://doi.org/10.1075/tis.11.2.08cio DOI: https://doi.org/10.1075/tis.11.2.08cio

Shields, V. R. & Coughlin, C. (2000). Performing rodeo queen culture: Com-petition, athleticism, and excessive feminine masquerade. Text and Performance Quarterly, 20(2), 182-202. https://doi.org/10.1080/10462930009366293 DOI: https://doi.org/10.1080/10462930009366293

Soler Pardo, B. (2014). Traducción y doblaje: análisis de ‘fuck’ y su traduc-ción al español en ‘Jackie Brown’. Entreculturas. Revista de Traduc-ción y Comunicación Intercultural, (6), 127-139. https://doi.org/10.24310/entreculturasertci.vi6.11524 DOI: https://doi.org/10.24310/Entreculturasertci.vi6.11524

Toury, G. (2012). Descriptive translation studies--and beyond (Rev.). John Benjamins. https://doi.org/10.1075/btl.100 DOI: https://doi.org/10.1075/btl.100

Valdeón García, R. (2020). Swearing and the vulgarization hypothesis in Spanish audiovisual translation. Journal of Pragmatics, 155, 261-272. https://doi.org/10.1016/j.pragma.2019.09.005 DOI: https://doi.org/10.1016/j.pragma.2019.09.005

Villanueva-Jordán, A. y Martínez Pleguezuelos, A. (2023). Miradas sobre lo queer/cuir en la traducción iberoamericana. Mutatis Mutandis. Revis-ta Latinoamericana de Traducción, 16(1), 3-17. https://doi.org/10.17533/udea.mut/v16n1a01 DOI: https://doi.org/10.17533/udea.mut/v16n1a01

Wray, M. (2006). Not quite white: white trash and the boundaries of white-ness. Duke University Press. https://doi.org/10.2307/j.ctv1131djq DOI: https://doi.org/10.1515/9780822388593