What about the offensive? Translating swear and taboo language into Hispanic American Spanish in Dallas Buyers Club
Main Article Content
Abstract
The translation of swear and taboo language for a Hispanic American audience is characterised by the use of neutral Spanish as a regulatory measure and stylistic restraints by giant audiovisual production companies to comply with the marketing standards of audiovisual products. This article examines the translation techniques and softening strategies employed in the subtitling and dubbing of taboo and swear language expressions into Hispanic American Spanish in the film Dallas Buyers Club (2013). Furthermore, it discusses the characterisation and use of swear and taboo language by two main characters in the plot: Ron Woodroof (main protagonist), a Texan cowboy identified with the Southern culture of the United States; and Rayon (co-star), a Southern transgender character, who also applies this type of language in a constant way during her interactions. Through a taxonomy, the subcategories and types of swear and taboo expressions are identified for the purpose of observing changes in the pejorative load within the target texts. Specifically, this study focuses on the translation and pragmatic functions of the terms fuck and shit, which are repeatedly used in the discourse of both characters. Finally, this article aims to determine how the portrayal of both characters are represented in the subtitled and dubbed version after the translation of swear and taboo expressions.
Downloads
Article Details

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License.
Authors who publish with this journal agree to the following terms:
1. Authors retain copyright and grant the journal right of first publication with the work simultaneously licensed under a Creative Commons Attribution License that allows others to share the work with an acknowledgement of the work's authorship and initial publication in this journal.
2. Authors are able to enter into separate, additional contractual arrangements for the non-exclusive distribution of the journal's published version of the work (e.g., post it to an institutional repository or publish it in a book), with an acknowledgement of its initial publication in this journal.
3. Authors are permitted and encouraged to post their work online (e.g., in institutional repositories or on their website) prior to and during the submission process, as it can lead to productive exchanges, as well as earlier and greater citation of published work (See The Effect of Open Access).
References
Ávila Cabrera, J. J. (2015). Propuesta de modelo de análisis del lenguaje ofensivo y tabú en la subtitulación. Verbeia: Journal of English and Spanish Studies, 1(0), 8-27. https://www.ucjc.edu/wp-content/uploads/1.Jose-Javier-Avila-Cabrera.pdf DOI: https://doi.org/10.57087/Verbeia.2015.4067
Ávila Cabrera, J. J. (2016a). The subtitling of offensive and taboo language into Spanish of Inglourious Basterds. Babel, 62(2), 211-232. https://doi.org/10.1075/babel.62.2.03avi DOI: https://doi.org/10.1075/babel.62.2.03avi
Ávila Cabrera, J. J. (2016b). The treatment of offensive and taboo terms in the subtitling of Reservoir Dogs into Spanish. TRANS: Revista de Traductología, 20, 25-40. https://doi.org/10.24310/TRANS.2016.v0i20.3145 DOI: https://doi.org/10.24310/TRANS.2016.v0i20.3145
Burton, O. V. & Rouse, A. R. (2017). Southern identity. In M. M. Morehouse (Ed.), The Routledge history of the American South (pp. 40-53). Routledge. https://doi.org/10.4324/9781315768076. DOI: https://doi.org/10.4324/9781315768076-4
Copier, L. & Steinbock, E. (2017). On not really being there: Trans* pres-ence/absence in ‘Dallas Buyers Club’. Feminist Media Studies, 18(5), 923-941. https://doi.org/10.1080/14680777.2017.1393833 DOI: https://doi.org/10.1080/14680777.2017.1393833
Croom, A. M. (2014). Spanish slurs and stereotypes for Mexican-Americans in the USA: A context-sensitive account of derogation and appropriation. Pragmática Sociocultural, 2(2), 145-179. https://doi.org/10.1515/soprag-2014-0007 DOI: https://doi.org/10.1515/soprag-2014-0007
Dalzell, T. & Victor, T. (Eds.). (2014). The concise new partridge dictionary of slang and unconventional English (2nd ed.). Routledge. https://doi.org/10.4324/9781315754772 DOI: https://doi.org/10.4324/9781315754772
Díaz Cintas, J. & Remael, A. (2021). Subtitling: Concepts and practices. Routledge. https://doi.org/10.4324/9781315674278 DOI: https://doi.org/10.4324/9781315674278
Díaz Pérez, F. J. (2020). Translating swear words from English into Galici-an in film subtitles. Babel, 66(3), 393-419. https://doi.org/10.1075/babel.00162.dia DOI: https://doi.org/10.1075/babel.00162.dia
Fonseca Hernández, C. y Quintero Soto, M. L. (2009). La teoría queer: La de-construcción de las sexualidades periféricas. Sociológica, 24(69), 43-60.
Fuentes-Luque, A. (2019). An approach to audio-visual translation and the film industry in Spain and Latin America. Bulletin of Spanish Studies, 96(5), 815-834. https://doi.org/10.1080/14753820.2019.1605711 DOI: https://doi.org/10.1080/14753820.2019.1605711
García Aguilar, L. C. y García Jiménez, R. (2013). Estrategias de atenua-ción del lenguaje soez: algunos procedimientos lingüísticos en el do-blaje para Hispanoamérica de la película ‘Death Proof’. Estudios de Traducción, 3(0), 135–148. https://doi.org/10.5209/rev_ESTR.2013.v3.41995 DOI: https://doi.org/10.5209/rev_ESTR.2013.v3.41995
Hayes, T. C. & Lee, M. R. (2005). The Southern culture of honor and violent attitudes. Sociological Spectrum, 25(5), 593-617. https://doi.org/10.1080/02732170500174877 DOI: https://doi.org/10.1080/02732170500174877
Isenberg, N. (2016). White trash: The 400-year untold history of class in America. Viking.
Martínez Moreno, E. (2022). El español neutro en el doblaje latino: La im-posición a través de luchas simbólicas. Global Media Journal Méxi-co, 19(36), 1-26. https://doi.org/10.29105/gmjmx19.36-465 DOI: https://doi.org/10.29105/gmjmx19.36-465
Mereu Keating, C. (2014). The translation of ethnonyms and racial slurs in films. European Journal of English Studies, 18(3), 295-315. https://doi.org/10.1080/13825577.2014.944020 DOI: https://doi.org/10.1080/13825577.2014.944020
Molina, L. y Hurtado Albir, A. (2002). Translation techniques revisited: A dynamic and functionalist approach. Meta, 47(4), 498-512. https://doi.org/10.7202/008033ar DOI: https://doi.org/10.7202/008033ar
Padrón, D. (2015). Procedimientos lingüísticos y socio-pragmáticos en la formación de seudogentilicios: machupichu ~ machupín, na ~ ma-chupino, na y guachupín, na ~ guachupino, na. Iberoromania, 2015(82), 240-256. https://doi.org/10.1515/ibero-2015-0026 DOI: https://doi.org/10.1515/ibero-2015-0026
Pérez Fernández, L. M. (2019). La traducción del lenguaje soez: diferencias entre la traducción al español de España y de Latinoamérica en la película 'Sausage Party'. Estudios de Traducción, 9, 97-111. https://doi.org/10.5209/estr.65704 DOI: https://doi.org/10.5209/estr.65704
Rahman, J. (2012). The N word: Its history and use in the African American community. Journal of English Linguistics, 40(2), 137-171. https://doi.org/10.1177/0075424211414807 DOI: https://doi.org/10.1177/0075424211414807
Real Academia Española. (s.f.). Sudaca. En Diccionario de la lengua espa-ñola. https://dle.rae.es/sudaca?m=form
Rodríguez, F. (2008). Diccionario gay-lésbico: Vocabulario general y argot de la homosexualidad. Gredos.
Santamaria Ciordia, L. (2016). A contrastive and sociolinguistic approach to the translation of vulgarity from Spanish into English and Polish in the film ‘Tie Me Up! Tie Me Down!’ (Pedro Almodóvar, 1990). Translation and Interpreting Studies, 11(2), 287-305. https://doi.org/10.1075/tis.11.2.08cio DOI: https://doi.org/10.1075/tis.11.2.08cio
Shields, V. R. & Coughlin, C. (2000). Performing rodeo queen culture: Com-petition, athleticism, and excessive feminine masquerade. Text and Performance Quarterly, 20(2), 182-202. https://doi.org/10.1080/10462930009366293 DOI: https://doi.org/10.1080/10462930009366293
Soler Pardo, B. (2014). Traducción y doblaje: análisis de ‘fuck’ y su traduc-ción al español en ‘Jackie Brown’. Entreculturas. Revista de Traduc-ción y Comunicación Intercultural, (6), 127-139. https://doi.org/10.24310/entreculturasertci.vi6.11524 DOI: https://doi.org/10.24310/Entreculturasertci.vi6.11524
Toury, G. (2012). Descriptive translation studies--and beyond (Rev.). John Benjamins. https://doi.org/10.1075/btl.100 DOI: https://doi.org/10.1075/btl.100
Valdeón García, R. (2020). Swearing and the vulgarization hypothesis in Spanish audiovisual translation. Journal of Pragmatics, 155, 261-272. https://doi.org/10.1016/j.pragma.2019.09.005 DOI: https://doi.org/10.1016/j.pragma.2019.09.005
Villanueva-Jordán, A. y Martínez Pleguezuelos, A. (2023). Miradas sobre lo queer/cuir en la traducción iberoamericana. Mutatis Mutandis. Revis-ta Latinoamericana de Traducción, 16(1), 3-17. https://doi.org/10.17533/udea.mut/v16n1a01 DOI: https://doi.org/10.17533/udea.mut/v16n1a01
Wray, M. (2006). Not quite white: white trash and the boundaries of white-ness. Duke University Press. https://doi.org/10.2307/j.ctv1131djq DOI: https://doi.org/10.1515/9780822388593