¿Y lo ofensivo? Traducción del lenguaje soez y tabú al español hispanoamericano en Dallas Buyers Club

Contenu principal de l'article

Juan Carlos Quiñones Portocarrero
https://orcid.org/0000-0003-0896-8529
Diego Manuel Cabada Llacsahuanga

Résumé

La traducción del lenguaje soez y tabú para una audiencia hispanoamericana se caracteriza por el uso del español neutro como una medida reguladora y estilística establecida por las grandes productoras audiovisuales, con el objetivo de cumplir con las normas de comercialización de los productos audiovisuales. El presente artículo analiza las técnicas de traducción y estrategias de atenuación empleadas en la subtitulación y el doblaje de los términos soeces y tabúes de la película Dallas Buyers Club (2013) al español hispanoamericano. Además, aborda la caracterización y el uso del lenguaje soez y tabú de dos personajes principales en la trama, entre ellos Ron Woodroof (protagonista), un vaquero texano que se identifica con la cultura sureña estadounidense; y Rayon (coprotagonista), personaje transgénero sureña, quien también utiliza este lenguaje de manera recurrente en sus interacciones. Mediante una taxonomía, se identifican las subcategorías y tipos de expresiones soeces y tabúes para observar los cambios en la carga peyorativa de los textos metas. Específicamente, este trabajo se centra en estudiar la traducción y las funciones pragmáticas de los términos fuck y shit, de uso reiterativo en el discurso de ambos personajes. Finalmente, se pretende determinar de qué manera se representa la caracterización de los personajes en ambas modalidades tras la traducción de las expresiones soeces y tabúes.

Téléchargements

Les données relatives au téléchargement ne sont pas encore disponibles.

Details de l'article

Comment citer
Quiñones Portocarrero, J. C., & Cabada Llacsahuanga , D. M. (2025). ¿Y lo ofensivo? Traducción del lenguaje soez y tabú al español hispanoamericano en Dallas Buyers Club. Hikma, 24(1), 1–29. https://doi.org/10.21071/hikma.v24i1.17001
Rubrique
Articles
Bibliographies de l'auteur

Juan Carlos Quiñones Portocarrero, Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas

Bachiller en Traducción e Interpretación Profesional de la Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas. Estudiante del Programa de Maestría "International Human Resource Management" en National Taiwan Normal University.

Diego Manuel Cabada Llacsahuanga , Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas

Bachiller en Traducción e Interpretación Profesional de la Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas.

Références

Ávila Cabrera, J. J. (2015). Propuesta de modelo de análisis del lenguaje ofensivo y tabú en la subtitulación. Verbeia: Journal of English and Spanish Studies, 1(0), 8-27. https://www.ucjc.edu/wp-content/uploads/1.Jose-Javier-Avila-Cabrera.pdf DOI: https://doi.org/10.57087/Verbeia.2015.4067

Ávila Cabrera, J. J. (2016a). The subtitling of offensive and taboo language into Spanish of Inglourious Basterds. Babel, 62(2), 211-232. https://doi.org/10.1075/babel.62.2.03avi DOI: https://doi.org/10.1075/babel.62.2.03avi

Ávila Cabrera, J. J. (2016b). The treatment of offensive and taboo terms in the subtitling of Reservoir Dogs into Spanish. TRANS: Revista de Traductología, 20, 25-40. https://doi.org/10.24310/TRANS.2016.v0i20.3145 DOI: https://doi.org/10.24310/TRANS.2016.v0i20.3145

Burton, O. V. & Rouse, A. R. (2017). Southern identity. In M. M. Morehouse (Ed.), The Routledge history of the American South (pp. 40-53). Routledge. https://doi.org/10.4324/9781315768076. DOI: https://doi.org/10.4324/9781315768076-4

Copier, L. & Steinbock, E. (2017). On not really being there: Trans* pres-ence/absence in ‘Dallas Buyers Club’. Feminist Media Studies, 18(5), 923-941. https://doi.org/10.1080/14680777.2017.1393833 DOI: https://doi.org/10.1080/14680777.2017.1393833

Croom, A. M. (2014). Spanish slurs and stereotypes for Mexican-Americans in the USA: A context-sensitive account of derogation and appropriation. Pragmática Sociocultural, 2(2), 145-179. https://doi.org/10.1515/soprag-2014-0007 DOI: https://doi.org/10.1515/soprag-2014-0007

Dalzell, T. & Victor, T. (Eds.). (2014). The concise new partridge dictionary of slang and unconventional English (2nd ed.). Routledge. https://doi.org/10.4324/9781315754772 DOI: https://doi.org/10.4324/9781315754772

Díaz Cintas, J. & Remael, A. (2021). Subtitling: Concepts and practices. Routledge. https://doi.org/10.4324/9781315674278 DOI: https://doi.org/10.4324/9781315674278

Díaz Pérez, F. J. (2020). Translating swear words from English into Galici-an in film subtitles. Babel, 66(3), 393-419. https://doi.org/10.1075/babel.00162.dia DOI: https://doi.org/10.1075/babel.00162.dia

Fonseca Hernández, C. y Quintero Soto, M. L. (2009). La teoría queer: La de-construcción de las sexualidades periféricas. Sociológica, 24(69), 43-60.

Fuentes-Luque, A. (2019). An approach to audio-visual translation and the film industry in Spain and Latin America. Bulletin of Spanish Studies, 96(5), 815-834. https://doi.org/10.1080/14753820.2019.1605711 DOI: https://doi.org/10.1080/14753820.2019.1605711

García Aguilar, L. C. y García Jiménez, R. (2013). Estrategias de atenua-ción del lenguaje soez: algunos procedimientos lingüísticos en el do-blaje para Hispanoamérica de la película ‘Death Proof’. Estudios de Traducción, 3(0), 135–148. https://doi.org/10.5209/rev_ESTR.2013.v3.41995 DOI: https://doi.org/10.5209/rev_ESTR.2013.v3.41995

Hayes, T. C. & Lee, M. R. (2005). The Southern culture of honor and violent attitudes. Sociological Spectrum, 25(5), 593-617. https://doi.org/10.1080/02732170500174877 DOI: https://doi.org/10.1080/02732170500174877

Isenberg, N. (2016). White trash: The 400-year untold history of class in America. Viking.

Martínez Moreno, E. (2022). El español neutro en el doblaje latino: La im-posición a través de luchas simbólicas. Global Media Journal Méxi-co, 19(36), 1-26. https://doi.org/10.29105/gmjmx19.36-465 DOI: https://doi.org/10.29105/gmjmx19.36-465

Mereu Keating, C. (2014). The translation of ethnonyms and racial slurs in films. European Journal of English Studies, 18(3), 295-315. https://doi.org/10.1080/13825577.2014.944020 DOI: https://doi.org/10.1080/13825577.2014.944020

Molina, L. y Hurtado Albir, A. (2002). Translation techniques revisited: A dynamic and functionalist approach. Meta, 47(4), 498-512. https://doi.org/10.7202/008033ar DOI: https://doi.org/10.7202/008033ar

Padrón, D. (2015). Procedimientos lingüísticos y socio-pragmáticos en la formación de seudogentilicios: machupichu ~ machupín, na ~ ma-chupino, na y guachupín, na ~ guachupino, na. Iberoromania, 2015(82), 240-256. https://doi.org/10.1515/ibero-2015-0026 DOI: https://doi.org/10.1515/ibero-2015-0026

Pérez Fernández, L. M. (2019). La traducción del lenguaje soez: diferencias entre la traducción al español de España y de Latinoamérica en la película 'Sausage Party'. Estudios de Traducción, 9, 97-111. https://doi.org/10.5209/estr.65704 DOI: https://doi.org/10.5209/estr.65704

Rahman, J. (2012). The N word: Its history and use in the African American community. Journal of English Linguistics, 40(2), 137-171. https://doi.org/10.1177/0075424211414807 DOI: https://doi.org/10.1177/0075424211414807

Real Academia Española. (s.f.). Sudaca. En Diccionario de la lengua espa-ñola. https://dle.rae.es/sudaca?m=form

Rodríguez, F. (2008). Diccionario gay-lésbico: Vocabulario general y argot de la homosexualidad. Gredos.

Santamaria Ciordia, L. (2016). A contrastive and sociolinguistic approach to the translation of vulgarity from Spanish into English and Polish in the film ‘Tie Me Up! Tie Me Down!’ (Pedro Almodóvar, 1990). Translation and Interpreting Studies, 11(2), 287-305. https://doi.org/10.1075/tis.11.2.08cio DOI: https://doi.org/10.1075/tis.11.2.08cio

Shields, V. R. & Coughlin, C. (2000). Performing rodeo queen culture: Com-petition, athleticism, and excessive feminine masquerade. Text and Performance Quarterly, 20(2), 182-202. https://doi.org/10.1080/10462930009366293 DOI: https://doi.org/10.1080/10462930009366293

Soler Pardo, B. (2014). Traducción y doblaje: análisis de ‘fuck’ y su traduc-ción al español en ‘Jackie Brown’. Entreculturas. Revista de Traduc-ción y Comunicación Intercultural, (6), 127-139. https://doi.org/10.24310/entreculturasertci.vi6.11524 DOI: https://doi.org/10.24310/Entreculturasertci.vi6.11524

Toury, G. (2012). Descriptive translation studies--and beyond (Rev.). John Benjamins. https://doi.org/10.1075/btl.100 DOI: https://doi.org/10.1075/btl.100

Valdeón García, R. (2020). Swearing and the vulgarization hypothesis in Spanish audiovisual translation. Journal of Pragmatics, 155, 261-272. https://doi.org/10.1016/j.pragma.2019.09.005 DOI: https://doi.org/10.1016/j.pragma.2019.09.005

Villanueva-Jordán, A. y Martínez Pleguezuelos, A. (2023). Miradas sobre lo queer/cuir en la traducción iberoamericana. Mutatis Mutandis. Revis-ta Latinoamericana de Traducción, 16(1), 3-17. https://doi.org/10.17533/udea.mut/v16n1a01 DOI: https://doi.org/10.17533/udea.mut/v16n1a01

Wray, M. (2006). Not quite white: white trash and the boundaries of white-ness. Duke University Press. https://doi.org/10.2307/j.ctv1131djq DOI: https://doi.org/10.1515/9780822388593