¿Y lo ofensivo? Traducción del lenguaje soez y tabú al español hispanoamericano en Dallas Buyers Club
Contenu principal de l'article
Résumé
La traducción del lenguaje soez y tabú para una audiencia hispanoamericana se caracteriza por el uso del español neutro como una medida reguladora y estilística establecida por las grandes productoras audiovisuales, con el objetivo de cumplir con las normas de comercialización de los productos audiovisuales. El presente artículo analiza las técnicas de traducción y estrategias de atenuación empleadas en la subtitulación y el doblaje de los términos soeces y tabúes de la película Dallas Buyers Club (2013) al español hispanoamericano. Además, aborda la caracterización y el uso del lenguaje soez y tabú de dos personajes principales en la trama, entre ellos Ron Woodroof (protagonista), un vaquero texano que se identifica con la cultura sureña estadounidense; y Rayon (coprotagonista), personaje transgénero sureña, quien también utiliza este lenguaje de manera recurrente en sus interacciones. Mediante una taxonomía, se identifican las subcategorías y tipos de expresiones soeces y tabúes para observar los cambios en la carga peyorativa de los textos metas. Específicamente, este trabajo se centra en estudiar la traducción y las funciones pragmáticas de los términos fuck y shit, de uso reiterativo en el discurso de ambos personajes. Finalmente, se pretende determinar de qué manera se representa la caracterización de los personajes en ambas modalidades tras la traducción de las expresiones soeces y tabúes.
Téléchargements
Details de l'article

Ce travail est disponible sous licence Creative Commons Attribution - Pas d’Utilisation Commerciale - Partage dans les Mêmes Conditions 4.0 International.
Les auteurs qui publient dans cette revue acceptent les conditions suivantes :
- Les auteurs conservent les droits d'auteur et accordent à la revue le droit de première publication du travail simultanément sous une Licence Creative Commons Attribution, permettant à d'autres de partager le travail en reconnaissant la paternité du travail et sa publication initiale dans cette revue.
- Les auteurs peuvent conclure des accords contractuels supplémentaires séparément pour la distribution non exclusive de la version publiée du travail dans la revue (par exemple, l'envoyer à un référentiel institutionnel ou le publier dans un livre), avec une reconnaissance de sa publication initiale dans cette revue.
- Il est permis et encouragé aux auteurs de publier leurs travaux en ligne (par exemple, dans des référentiels institutionnels ou sur leur site Web) avant et pendant le processus de soumission, car cela peut entraîner des échanges productifs, ainsi qu'une citation plus précoce et plus importante du travail publié (voir L'effet de l'accès ouvert).
Références
Ávila Cabrera, J. J. (2015). Propuesta de modelo de análisis del lenguaje ofensivo y tabú en la subtitulación. Verbeia: Journal of English and Spanish Studies, 1(0), 8-27. https://www.ucjc.edu/wp-content/uploads/1.Jose-Javier-Avila-Cabrera.pdf DOI: https://doi.org/10.57087/Verbeia.2015.4067
Ávila Cabrera, J. J. (2016a). The subtitling of offensive and taboo language into Spanish of Inglourious Basterds. Babel, 62(2), 211-232. https://doi.org/10.1075/babel.62.2.03avi DOI: https://doi.org/10.1075/babel.62.2.03avi
Ávila Cabrera, J. J. (2016b). The treatment of offensive and taboo terms in the subtitling of Reservoir Dogs into Spanish. TRANS: Revista de Traductología, 20, 25-40. https://doi.org/10.24310/TRANS.2016.v0i20.3145 DOI: https://doi.org/10.24310/TRANS.2016.v0i20.3145
Burton, O. V. & Rouse, A. R. (2017). Southern identity. In M. M. Morehouse (Ed.), The Routledge history of the American South (pp. 40-53). Routledge. https://doi.org/10.4324/9781315768076. DOI: https://doi.org/10.4324/9781315768076-4
Copier, L. & Steinbock, E. (2017). On not really being there: Trans* pres-ence/absence in ‘Dallas Buyers Club’. Feminist Media Studies, 18(5), 923-941. https://doi.org/10.1080/14680777.2017.1393833 DOI: https://doi.org/10.1080/14680777.2017.1393833
Croom, A. M. (2014). Spanish slurs and stereotypes for Mexican-Americans in the USA: A context-sensitive account of derogation and appropriation. Pragmática Sociocultural, 2(2), 145-179. https://doi.org/10.1515/soprag-2014-0007 DOI: https://doi.org/10.1515/soprag-2014-0007
Dalzell, T. & Victor, T. (Eds.). (2014). The concise new partridge dictionary of slang and unconventional English (2nd ed.). Routledge. https://doi.org/10.4324/9781315754772 DOI: https://doi.org/10.4324/9781315754772
Díaz Cintas, J. & Remael, A. (2021). Subtitling: Concepts and practices. Routledge. https://doi.org/10.4324/9781315674278 DOI: https://doi.org/10.4324/9781315674278
Díaz Pérez, F. J. (2020). Translating swear words from English into Galici-an in film subtitles. Babel, 66(3), 393-419. https://doi.org/10.1075/babel.00162.dia DOI: https://doi.org/10.1075/babel.00162.dia
Fonseca Hernández, C. y Quintero Soto, M. L. (2009). La teoría queer: La de-construcción de las sexualidades periféricas. Sociológica, 24(69), 43-60.
Fuentes-Luque, A. (2019). An approach to audio-visual translation and the film industry in Spain and Latin America. Bulletin of Spanish Studies, 96(5), 815-834. https://doi.org/10.1080/14753820.2019.1605711 DOI: https://doi.org/10.1080/14753820.2019.1605711
García Aguilar, L. C. y García Jiménez, R. (2013). Estrategias de atenua-ción del lenguaje soez: algunos procedimientos lingüísticos en el do-blaje para Hispanoamérica de la película ‘Death Proof’. Estudios de Traducción, 3(0), 135–148. https://doi.org/10.5209/rev_ESTR.2013.v3.41995 DOI: https://doi.org/10.5209/rev_ESTR.2013.v3.41995
Hayes, T. C. & Lee, M. R. (2005). The Southern culture of honor and violent attitudes. Sociological Spectrum, 25(5), 593-617. https://doi.org/10.1080/02732170500174877 DOI: https://doi.org/10.1080/02732170500174877
Isenberg, N. (2016). White trash: The 400-year untold history of class in America. Viking.
Martínez Moreno, E. (2022). El español neutro en el doblaje latino: La im-posición a través de luchas simbólicas. Global Media Journal Méxi-co, 19(36), 1-26. https://doi.org/10.29105/gmjmx19.36-465 DOI: https://doi.org/10.29105/gmjmx19.36-465
Mereu Keating, C. (2014). The translation of ethnonyms and racial slurs in films. European Journal of English Studies, 18(3), 295-315. https://doi.org/10.1080/13825577.2014.944020 DOI: https://doi.org/10.1080/13825577.2014.944020
Molina, L. y Hurtado Albir, A. (2002). Translation techniques revisited: A dynamic and functionalist approach. Meta, 47(4), 498-512. https://doi.org/10.7202/008033ar DOI: https://doi.org/10.7202/008033ar
Padrón, D. (2015). Procedimientos lingüísticos y socio-pragmáticos en la formación de seudogentilicios: machupichu ~ machupín, na ~ ma-chupino, na y guachupín, na ~ guachupino, na. Iberoromania, 2015(82), 240-256. https://doi.org/10.1515/ibero-2015-0026 DOI: https://doi.org/10.1515/ibero-2015-0026
Pérez Fernández, L. M. (2019). La traducción del lenguaje soez: diferencias entre la traducción al español de España y de Latinoamérica en la película 'Sausage Party'. Estudios de Traducción, 9, 97-111. https://doi.org/10.5209/estr.65704 DOI: https://doi.org/10.5209/estr.65704
Rahman, J. (2012). The N word: Its history and use in the African American community. Journal of English Linguistics, 40(2), 137-171. https://doi.org/10.1177/0075424211414807 DOI: https://doi.org/10.1177/0075424211414807
Real Academia Española. (s.f.). Sudaca. En Diccionario de la lengua espa-ñola. https://dle.rae.es/sudaca?m=form
Rodríguez, F. (2008). Diccionario gay-lésbico: Vocabulario general y argot de la homosexualidad. Gredos.
Santamaria Ciordia, L. (2016). A contrastive and sociolinguistic approach to the translation of vulgarity from Spanish into English and Polish in the film ‘Tie Me Up! Tie Me Down!’ (Pedro Almodóvar, 1990). Translation and Interpreting Studies, 11(2), 287-305. https://doi.org/10.1075/tis.11.2.08cio DOI: https://doi.org/10.1075/tis.11.2.08cio
Shields, V. R. & Coughlin, C. (2000). Performing rodeo queen culture: Com-petition, athleticism, and excessive feminine masquerade. Text and Performance Quarterly, 20(2), 182-202. https://doi.org/10.1080/10462930009366293 DOI: https://doi.org/10.1080/10462930009366293
Soler Pardo, B. (2014). Traducción y doblaje: análisis de ‘fuck’ y su traduc-ción al español en ‘Jackie Brown’. Entreculturas. Revista de Traduc-ción y Comunicación Intercultural, (6), 127-139. https://doi.org/10.24310/entreculturasertci.vi6.11524 DOI: https://doi.org/10.24310/Entreculturasertci.vi6.11524
Toury, G. (2012). Descriptive translation studies--and beyond (Rev.). John Benjamins. https://doi.org/10.1075/btl.100 DOI: https://doi.org/10.1075/btl.100
Valdeón García, R. (2020). Swearing and the vulgarization hypothesis in Spanish audiovisual translation. Journal of Pragmatics, 155, 261-272. https://doi.org/10.1016/j.pragma.2019.09.005 DOI: https://doi.org/10.1016/j.pragma.2019.09.005
Villanueva-Jordán, A. y Martínez Pleguezuelos, A. (2023). Miradas sobre lo queer/cuir en la traducción iberoamericana. Mutatis Mutandis. Revis-ta Latinoamericana de Traducción, 16(1), 3-17. https://doi.org/10.17533/udea.mut/v16n1a01 DOI: https://doi.org/10.17533/udea.mut/v16n1a01
Wray, M. (2006). Not quite white: white trash and the boundaries of white-ness. Duke University Press. https://doi.org/10.2307/j.ctv1131djq DOI: https://doi.org/10.1515/9780822388593