The TRADILEX Project Students’ L2 improvements based on didactic audio description and SDH
Main Article Content
Abstract
Didactic audiovisual translation (DAT) is an emerging discipline that has gained a solid position within academia given the growing number of publications, research studies and academic interest shown by scholars and lecturers in recent years (Lertola, 2019a; Sokoli & Zabalbeascoa, 2019; Talaván, 2020). However, it is in the field of accessibility, that is, didactic audio description (AD) (Calduch & Talaván, 2018; Navarrete, 2018) and didactic subtitling for the d/Deaf and the-hard-of hearing (SDH) (Talaván, 2019b), where fewer studies have been carried out. This paper presents the TRADILEX Project (Talaván et al., 2023), which focuses on the assessment of didactic AD and didactic SDH as educational tools in the scope of foreign language learning (FLL). The goal of this study is to highlight the benefits of using accessibility modes for the enhancement of integrated linguistic skills, exploring intercultural contexts and accessibility awareness through the use of authentic materials, audiovisual language, ICT tools, and multimodal learning. This experiment was implemented online at UNED Idiomas, the Language Centre of the UNED (Spain), during the 2021-2022 academic year. Although the participants were also exposed to a variety of DAT modes, this paper specifically looks into the potential of didactic AD and didactic SDH as accessibility modes that can provide researchers and students with tools to enhance integrated linguistic skills, raise interest in cultural awareness, and promote media accessibility.
Downloads
Article Details

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License.
Authors who publish with this journal agree to the following terms:
1. Authors retain copyright and grant the journal right of first publication with the work simultaneously licensed under a Creative Commons Attribution License that allows others to share the work with an acknowledgement of the work's authorship and initial publication in this journal.
2. Authors are able to enter into separate, additional contractual arrangements for the non-exclusive distribution of the journal's published version of the work (e.g., post it to an institutional repository or publish it in a book), with an acknowledgement of its initial publication in this journal.
3. Authors are permitted and encouraged to post their work online (e.g., in institutional repositories or on their website) prior to and during the submission process, as it can lead to productive exchanges, as well as earlier and greater citation of published work (See The Effect of Open Access).
References
Alonso-Perez, R., & Sánchez Requena, A. (2018). Teaching foreign languages through audiovisual translation resources: teachers’ perspectives. Applied Language Learning, 28(2), 1-24.
Ávila-Cabrera, J. J. (2018). TeenTitles. Implementation of a methodology based on Teenage subTitles to improve written skills. In J.D. Sanderson, & C. Botella-Tejera (Eds.). Focusing on Audiovisual Translation Research. pp. 19-40. Valencia: PUV. Universitat de València.
Ávila-Cabrera, J. J. (2021). Reverse subtitling in the ESP class to improve written skills in English: addressing international students’ needs. Journal of Audiovisual Translation 4(1), 27-49. https://doi.org/10.47476/jat.v4i1.2021.22
Ávila-Cabrera, J. J. (2022). Improving oral production skills in the business English class through creative dubbing. ESP Today. Journal of English for Specific Purposes at Tertiary Level, 10(1), 99-122. https://doi.org/10.18485/esptoday.2022.10.1.5 DOI: https://doi.org/10.18485/esptoday.2022.10.1.5
Ávila-Cabrera, J. J., & Corral Esteban, A. (2021). The project SubESPSKills: Subtitling tasks for students of Business English to improve written production skills. English for Specific Purposes, 63, 33-44. https://doi.org/10.1016/j.esp.2021.02.004 DOI: https://doi.org/10.1016/j.esp.2021.02.004
Ávila-Cabrera, J. J., & Rodríguez-Arancón, P. (2021). The use of active subtitling activities for students of Tourism in order to improve their English writing production. Ibérica: Revista de la Asociación Europea de Lenguas para Fines Específicos, 41, 155-180. https://doi.org/10.17398/2340-2784.41.155 DOI: https://doi.org/10.17398/2340-2784.41.155
Baños, R., Marzà, A., & Torralba, G. (2021). Promoting plurilingual and pluricultural competence in language learning through audiovisual translation. Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts, 7(1), 65-85. https://doi.org/10.1075/ttmc.00063.ban DOI: https://doi.org/10.1075/ttmc.00063.ban
Bobadilla-Pérez, M., & Carballo de Santiago, R. J. (2022). Exploring audiovisual translation as a didactic tool in the secondary school foreign language classroom. Porta Linguarum: revista internacional de didáctica de las lenguas extranjeras, 4, 81-96. https://doi.org/10.30827/portalin.vi.22307 DOI: https://doi.org/10.30827/portalin.vi.22307
Bolaños García-Escribano, A., & Navarrete, M. (2022). An action-oriented approach to didactic dubbing in foreign language education: Students as producers. XLinguae, 5(2), 103-120. DOI: https://doi.org/10.18355/XL.2022.15.02.08
Ávila-Cabrera, J. J. (2021). Reverse subtitling in the ESP class to improve written skills in English: addressing international students’ needs. Journal of Audiovisual Translation 4(1), 27-49. https://doi.org/10.47476/jat.v4i1.2021.22 DOI: https://doi.org/10.47476/jat.v4i1.2021.22
Bolaños García-Escribano, A., & Ogea Pozo, M. M. (2023). Didactic audiovisual translation. Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts 9(2): 187-215. https://doi.org/10.1075/ttmc.00108.bol DOI: https://doi.org/10.1075/ttmc.00108.bol
Bolaños García-Escribano, A., Talaván, N., & Fernández Costales, A. (2024). Audiovisual translation and media accessibility in language education. Parallèles, 36(1). https://doi.org/10.17462/para.2024.01.01
Calduch, C., & Talaván, N. (2018). Traducción audiovisual y aprendizaje del español como L2: el uso de la audiodescripción. Journal of Spanish Language Teaching, 4(2), 168-180. https://doi.org/10.1080/23247797.2017.1407173 DOI: https://doi.org/10.1080/23247797.2017.1407173
Council of Europe. (2018). Common European Framework of Reference for Languages: Learning, Teaching, Assessment. Companion Volume with New Descriptors. Cambridge University Press.
Couto-Cantero, P., Sabaté-Carrové, M., & Gómez Pérez, M.C. (2021). Preliminary design of an Initial Test of Integrated Skills within TRADILEX: an ongoing project on the validity of audiovisual translation tools in teaching English. REALIA. Research in Education and Learning Innovation Archives, 27(2), 73-88. https://doi.org/10.7203/realia.27.20634 DOI: https://doi.org/10.7203/realia.27.20634
European Commission. 2014. Study on the Use of Subtitling: The potential of subtitling to encourage foreign language learning and improve the mastery of foreign languages. EACEA/2009/01. Final report. https://op.europa.eu/en/publication-detail/-/publication/e4d5cbf4-a839-4a8a-81d0-7b19a22cc5ce
Fernández-Costales, A. (2017). Subtitling in CLIL: Promoting Bilingual Methodologies through Audiovisual Translation. In María Elena Gómez Parra and Richard Johnstone (Eds.), Educación bilingüe: tendencias educativas y conceptos claves = Bilingual Educational: Trends and Key Concepts. Madrid: Ministerio de Educación, pp. 185-196.
Fernández-Costales, A. (2021). Audiovisual translation in primary education. Students’ perceptions of the didactic possibilities of subtitling and dubbing in foreign language learning. Meta, 66(2), 280-300. https:// doi.org/ 10.7202/108317 9ar DOI: https://doi.org/10.7202/1083179ar
Fernández-Costales, A., Lertola, J., & Talaván, N. (Eds.) (2018). Audiovisual Translation in Applied Linguistics: Educational Perspectives. Special issue of Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts, 4(1). https://doi.org/10.1075/ttmc.4.1 DOI: https://doi.org/10.1075/ttmc.4.1
Fernández-Costales, A,. & Talaván, N. (2022). La traducción audiovisual didáctica (TAD) en el ámbito sanitario: estudio exploratorio sobre las posibilidades pedagógicas en logopedia. In M. M. Ogea Pozo, & C. Botella Tejera. Mucho más que un vídeo divulgativo: la traducción audiovisual de temática médica y sus múltiples aplicaciones. Panace@ 23(56), 29-40.
Fernández-Costales, A., Talaván, N., & Tinedo-Rodríguez, A. (2023). Traducción audiovisual didáctica en enseñanza de lenguas: Resultados del proyecto TRADILEX. Comunicar: Revista Científica de Comunicación y Educación 77. https://doi.org/10.3916/C77-2023-02 DOI: https://doi.org/10.3916/C77-2023-02
García-Muñoz Vizcaíno, S., & Díaz Alarcón, S. (2025). Subtitling for the Deaf and Hard-of-Hearing as a Didactic Tool. In Plaza-Lara, M. M. Ogea-Pozo & C. Botella-Tejera (Eds.), Empirical Studies in Didactic Audiovisual Translation (pp. 26-46). Routledge. DOI: 10.4324/9781003462194-4 DOI: https://doi.org/10.4324/9781003462194-4
Gómez Pérez, C., & Roales Ruiz, A. (2019). LRN-2AD: Pautar el silencio. In Abanicos: enfoques y propuestas para la traducción y la interpretación en la era global. In C. Fortea, M. Marotta Peramos, & A. Roales Ruiz (Eds). Abanicos: enfoques y propuestas para la traducción y la interpretación en la era global (pp. 27-38). Guillermo Escolar Editor.
González-Vera, P. (2021). Building bridges between audiovisual translation and English for Specific Purposes. Ibérica: Revista de la Asociación Europea de Lenguas para Fines Específicos (AELFE), 41, 83-102. https://doi.org/10.17398/2340-2784.41.83 DOI: https://doi.org/10.17398/2340-2784.41.83
Herrero, C., Sánchez-Requena, A., & Escobar, M. (2017). Una propuesta triple. Análisis fílmico, traducción audiovisual y enseñanza de lenguas extranjeras. In J.J. Martínez Sierra, & B. Cerezo Merchán (Eds.), Building Bridges between Film Studies and Translation Studies, special issue of inTRAlinea: Online Translation Journal.
Hornero Corisco, A.M., Gonzalez-Vera, P., & Buil Beltrán, P. (2023). Becoming a techie and improving your English with audiovisual translation: The two-for-one formula offered by TRADILEX. Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts, 9(2), 160-186. https://doi.org/10.1075/ttmc.00107.hor DOI: https://doi.org/10.1075/ttmc.00107.hor
Ibáñez Moreno, A., & Vermeulen, A. (2014). La audiodescripción como recurso didáctico en el aula de ELE para promover el desarrollo integrado de competencias. In R. Orozco (Ed.), New Directions on Hispanic Linguistics (pp. 263–292). Newcastle: Cambridge Scholars Publishing.
McLoughlin, L. I., & Lertola, J. (2014). Audiovisual translation in second language acquisition. Integrating subtitling in the foreign-language curriculum. The Interpreter and Translator Trainer, 8(1), 70-83. https://doi.org/10.1080/1750399X.2014.908558 DOI: https://doi.org/10.1080/1750399X.2014.908558
Lertola, J. (2019a). Audiovisual translation in the foreign language classroom: applications in the teaching of English and other foreign languages. Viollans: Research-publishing.net. https://doi.org/10.14705/rpnet.2019.27.9782490057252 DOI: https://doi.org/10.14705/rpnet.2019.27.9782490057252
Lertola, J. (2019b). Second language vocabulary learning through subtitling. Revista Española de Lingüística Aplicada, 32(2), 486-514. https://doi.org/10.1075/resla.17009.ler DOI: https://doi.org/10.1075/resla.17009.ler
Lertola, J. (2021). Free commentary to enhance writing and speaking skills in EFL teacher training. ESP Across Cultures, 18, 125-140. https://dx.doi.org/10.4475/0062_7
Martínez Sierra, J. J. (2021). Multilingualism, translation and language teaching. The PluriTAV project. Tirant Humanidades.
Marzà, A., Torralba, G., & Baños-Piñero, R. (2022). Audio description and plurilingual competence: New allies in language learning? Revista de lenguas para fines específicos, 28(2), 165-180. https://doi.org/10.20420/rlfe.2022.557 DOI: https://doi.org/10.20420/rlfe.2022.557
Navarrete, M. (2018). The use of audio description in foreign language education. Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts, 4(1), 129-150. https://doi.org/10.1075/ttmc.00007.nav DOI: https://doi.org/10.1075/ttmc.00007.nav
Navarrete, M. (2020). The use of Audio Description in Foreign Language Education: A Preliminary Approach. In L. Incalcaterra McLoughlin, J. Lertola, & N. Talaván (Eds.), Audiovisual Translation in Applied Linguistics. Educational Perspectives (pp. 131-152). John Benjamins. https://doi.org/10.1075/bct.111.ttmc.00007.nav DOI: https://doi.org/10.1075/bct.111.ttmc.00007.nav
Navarrete, M., & Bolaños García-Escribano, A. (2022). An Action-oriented Approach to Didactic Audio Description in Foreign Language Education. LFE. Revista de lenguas para fines específicos, 28(2), 151-164. https://doi.org/10.20420/rlfe.2022.556 DOI: https://doi.org/10.20420/rlfe.2022.556
Ogea Pozo, M. M., & Botella Tejera, C. (Eds.) (2022). Mucho más que un vídeo divulgativo: la traducción audiovisual de temática médica y sus múltiples aplicaciones. Panace@ 23(56), 1-4.
Pereira Varela, J.P. (2014). Diseño, desarrollo y validación de soluciones tecnológicas para la práctica de la expresión oral de segundas lenguas mediante un entorno colaborativo e interactivo de código abierto: Babelium project. PhD thesis. Universidad del País Vasco-Euskal Herriko Unibertsitatea.
Plaza Lara, C., & Gonzalo Llera, C. (2022). Audio description as a didactic tool in the foreign language classroom: A pilot study within the TRADILEX project. DIGILEC: Revista Internacional de Lenguas y Culturas, 9, 199–216. https://doi.org/10.17979/digilec.2022.9.0.9282 DOI: https://doi.org/10.17979/digilec.2022.9.0.9282
Robson, C., & McCartan, K. (2016). Real world research (4th ed.). John Wiley & Sons.
Rodríguez-Arancón, P. (2023a). Developing L2 intercultural competence in an online context through didactic audiovisual translation. Languages, 8, 160. https://doi.org/10.3390/languages8030160 DOI: https://doi.org/10.3390/languages8030160
Rodríguez-Arancón, P. (2023b). How to develop and evaluate intercultural competence in a blended learning environment. Sindéresis.
Rodríguez-Arancón, P. (2023c). Online Language Teacher Training Using Audiovisual Translation. Journal of Research in Applied Linguistics 14(2), 135-146. https://doi.org/10.22055/RALS.2023.44071.3084
Rodríguez-Arancón, P., & Tinedo-Rodríguez, A. J. (2022). La Integración de la Traducción Audiovisual Didáctica y la Interculturalidad en el Diseño de Propuestas Pedagógicas: Un análisis mixto sobre la Formación del Profesorado. XI Premio “Luis Rodríguez” de Investigación en Interculturalidad, 11, 36-61.
Rodríguez-Arancón, P., & Ávila-Cabrera, J. J. (2025). The TRADILEX project: Dubbing in foreign language learning within an integrated skills approach. In C. Plaza-Lara, M. M. Ogea-Pozo & C. Botella-Tejera (Eds.), Empirical Studies in Didactic Audiovisual Translation (pp. 69-89). Routledge. DOI: 10.4324/9781003462194-7 DOI: https://doi.org/10.4324/9781003462194-7
Romero-Fresco, P., & Chaume, F. (2022). Creativity in audiovisual translation and media accessibility. Journal of Specialised Translation 38, 75-101. DOI: https://doi.org/10.26034/cm.jostrans.2022.084
Sánchez-Requena, A. (2018). Intralingual dubbing as a tool for developing speaking skills. In L. Incalcaterra-McLoughlin, J. Lertola, & N. Talaván (Eds.), Special issue of translation and translanguaging in multilingual contexts. Audiovisual translation in applied linguistics: Beyond case studies (pp. 102-128). John Benjamins. https://doi.org/10.1075/ttmc.00006.san DOI: https://doi.org/10.1075/ttmc.00006.san
Sánchez-Requena, A., Igareda, P., & Bobadilla-Pérez, M. (2022). Multimodalities in didactic audiovisual translation: A teacher’s perspective. Current Trends in Translation Teaching and Learning E 9, 337–372. https://doi.org/10.51287/cttl202210 DOI: https://doi.org/10.51287/cttl202210
Sokoli, S. (2006). Learning via subtitling (LvS). A tool for the creation of foreign language learning activities based on film subtitling. In M. Carroll, & H. Gerzymisch-Arbogast (Eds.). Copenhagen Conference MuTra: Audiovisual Translation Scenarios (pp. 66-73). 1-5 May 2006. Copenhague.
Sokoli, S. (2018). Exploring the possibilities of interactive audiovisual activities for language learning. Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts, 4(1), 77-100. https://doi.org/10.1075/ttmc.00005.sok DOI: https://doi.org/10.1075/ttmc.00005.sok
Sokoli, S., & Zabalbeascoa, P. (2019). Audiovisual activities and multimodal resources for foreign language learning. In I. Herrero, & C. Vanderschelden (Eds.), Using Film and Media in the Language Classroom (pp. 170-187). Bristol, UK: Multilingual Matters. https://doi.org/10.21832/9781788924498-015 DOI: https://doi.org/10.21832/9781788924498-015
Talaván, N., Ibáñez, A., & Bárcena, E. (2016). Exploring collaborative reverse subtitling for the enhancement of written production activities in English as a second language. ReCALL, 29(1), pp. 39-58. https://doi.org/10.1017/S0958344016000197 DOI: https://doi.org/10.1017/S0958344016000197
Talaván, N. (2019a). Creative audiovisual translation applied to foreign language education: A preliminary approach. Journal of Audiovisual Translation, 2(1), 53-74. https://doi.org/10.47476/jat.v2i1.57 DOI: https://doi.org/10.47476/jat.v2i1.57
Talaván, N. (2019b). Using subtitles for the deaf and hard of hearing as an innovative pedagogical tool in the language class. International Journal of English Studies, 19(1), 21-40. https://doi.org/https://doi.org/10.6018/ijes.338671 DOI: https://doi.org/10.6018/ijes.338671
Talaván, N. (2020). The didactic value of AVT in foreign language education. In L. Bogucki, & M. Deckert (Eds.), The Palgrave Handbook of Audiovisual Translation and Media Accessibility (pp. 567-592). Palgrave Macmillan. https://doi.org/10.1007/978-3-030-42105-2_28 DOI: https://doi.org/10.1007/978-3-030-42105-2_28
Talaván, N., & Rodríguez-Arancón, P. (2014). The use of interlingual subtitling to improve listening comprehension skills in advanced EFL students. In B. Garzelli and M. Baldo (Eds.), Subtitling and Intercultural Communication. European Languages and Beyond (pp. 273-288). Pisa: InterLinguistica, ETS.
Talaván, N., & Ávila-Cabrera, J. J. (2015). First Insights into the combination of dubbing and subtitling as L2 didactic tools. In Y. Gambier, A. Caimi, & C. Mariotti (Eds.). Subtitles and Language Learning: Principles, Strategies and Practical Experiences. pp. 149-172. Bern: Peter Lang.
Talaván, N., & Lertola, J. (2016). Active audio description to promote speaking skills in online environments. Sintagma: Revista de Lingüística, 28, 59-74. https://doi.org/10.21001/sintagma.2016.28.04 DOI: https://doi.org/10.21001/sintagma.2016.28.04
Talaván, N., & Lertola, J. (2022). Audiovisual translation as a didactic resource in foreign language education. A methodological proposal. Encuentro, 30, 23–39. https://doi.org/10.37536/ej.2022.30.1931 DOI: https://doi.org/10.37536/ej.2022.30.1931
Talaván, N. et al. (2023). Didactic Audiovisual Translation and Foreign Language Education. Routledge. https://doi.org/10.4324/9781003293958 DOI: https://doi.org/10.4324/9781003293958
Talaván, N., & Rodríguez-Arancón, P. (2024). Didactic audiovisual translation in online contexts: A pilot study. Hikma, 23(1), 205-230. https://doi.org/10.21071/hikma.v23i1.15977 DOI: https://doi.org/10.21071/hikma.v23i1.15977
Tinedo-Rodríguez, A. J. (2022). La enseñanza del inglés en el siglo XXI: una mirada integradora y multimodal. Editorial Sindéresis.
Tinedo-Rodríguez, A. J., & Talaván, N. (2023). Hacia una propuesta para la formación del profesorado de lenguas en Traducción Audiovisual Didáctica: Bases teóricas y metodológicas del proyecto ReachDAT. Transletters. International Journal of Translation and Interpreting, 2(7), 89-111. https://doi.org/10.21071/tlijti.v2i7.15845
Torralba, G., & Pintado Guitiérrez, L. (2024). Integración curricular de la audiodescripción y la mediación en la enseñanza del español. Journal of Spanish Language Teaching, 1-18. https://doi.org/10.1080/23247797.2024.2342046 DOI: https://doi.org/10.1080/23247797.2024.2342046
Veroz-González, M. A. (2020). Aproximación a la enseñanza del francés L2 a través de la traducción de subtítulos. In J. L. Gázquez Linares, M. M. Molero Jurado, A. Martos Martínez, A. B. Barragán Martín, M.M. Simón Márquez, M. Sisto, R. M. del Pino Salvador, & B. M. Tortosa Martínez (Coord.). Innovación docente e investigación en Artes y Humanidades. Avanzando en el proceso de Enseñanza-Aprendizaje, pp. 683-694. Dykinson S.L.
Veroz-González, M. A. (2025). Integrating didactic audiovisual translation for improved French language acquisition in translation and interpreting programmes. In C. Plaza-Lara, M. M Ogea-Pozo, & C. Botella-Tejera (Eds.), Empirical Studies in Didactic Audiovisual Translation (pp. 47-66). Routledge. https://doi.org/10.4324/9781003462194 DOI: https://doi.org/10.4324/9781003462194-5