El Proyecto TRADILEX Mejoras de estudiantes de L2 basadas en AD y SpS didácticos

Contenido principal del artículo

José Javier Ávila-Cabrera
https://orcid.org/0000-0001-5338-3584
Antonio Roales Ruiz
https://orcid.org/0000-0002-3943-491X

Resumen

La traducción audiovisual didáctica (TAD) es una disciplina emergente que ha logrado una posición sólida dentro de la academia dado el número creciente de publicaciones, los estudios llevados a cabo y el interés académico mostrado por académicos y docentes universitarios en los últimos años (Lertola, 2019a; Sokoli & Zabalbeascoa, 2019; Talaván, 2020). Sin embargo, en el ámbito de la accesibilidad, es decir, la audiodescripción (AD) didáctica (Calduch & Talaván, 2018; Navarrete, 2018) y los subtítulos para sordos (SpS) didácticos (Talaván, 2019b), todavía hay escasez de estudios. Este artículo presenta el Proyecto TRADILEX (Talaván et al., 2023), centrado en la audiodescripción (AD) didáctica y los subtítulos para sordos (SpS) didácticos como herramientas educativas en el ámbito del aprendizaje de lenguas extranjeras (ALE). El objetivo de este estudio es poner de relieve los beneficios del uso de modalidades de accesibilidad para la mejora de destrezas lingüísticas integradas, para explorar contextos interculturales y para la concienciación en torno a la accesibilidad a través del uso de materiales auténticos, lenguaje audiovisual, herramientas TIC y aprendizaje multimodal. Este experimento se implementó, en línea, en UNED Idiomas, el centro de lenguas de la UNED (España), durante el curso 2021-2022. Aunque los participantes estuvieron expuestos a otras modalidades de TAD, este artículo se centra principalmente en el potencial de la AD didáctica y los SpS didácticos, como modalidades de accesibilidad que pueden ofrecer a investigadores y aprendientes herramientas que permitan la mejora de las destrezas lingüísticas integradas, fomenten la concienciación cultural y promuevan la accesibilidad de los medios.

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Detalles del artículo

Sección
Artículos
Biografía del autor/a

José Javier Ávila-Cabrera, Universidad Nacional de Educación a Distancia (UNED)

José Javier Ávila-Cabrera trabaja en el en el Departamento de Filologías Extranjeras y sus Lingüísticas de la Universidad Nacional de Educación a Distancia (UNED), Madrid. Tiene un doctorado en Filología Inglesa por la UNED, habiéndose especializado en el área de la subtitulación del lenguaje ofensivo y tabú. Dentro de sus líneas de investigación están la subtitulación del lenguaje ofensivo/tabú, la TAV y la TAV como herramienta de aprendizaje de lenguas extranjeras.

Antonio Roales Ruiz, Universidad Complutense de Madrid

Antonio Roales Ruiz es Profesor Contratado Doctor en el Departamento de Estudios Románicos, Franceses, Italianos y Traducción de la Facultad de Filología de la Universidad Complutense de Madrid. Su principal línea de investigación es la Traducción Audiovisual, especialmente en el campo de la tecnología y su aplicación a la didáctica. Ha participado en numerosos proyectos de innovación didáctica durante los últimos 20 años.

Citas

Alonso-Perez, R., & Sánchez Requena, A. (2018). Teaching foreign languages through audiovisual translation resources: teachers’ perspectives. Applied Language Learning, 28(2), 1-24.

Ávila-Cabrera, J. J. (2018). TeenTitles. Implementation of a methodology based on Teenage subTitles to improve written skills. In J.D. Sanderson, & C. Botella-Tejera (Eds.). Focusing on Audiovisual Translation Research. pp. 19-40. Valencia: PUV. Universitat de València.

Ávila-Cabrera, J. J. (2021). Reverse subtitling in the ESP class to improve written skills in English: addressing international students’ needs. Journal of Audiovisual Translation 4(1), 27-49. https://doi.org/10.47476/jat.v4i1.2021.22

Ávila-Cabrera, J. J. (2022). Improving oral production skills in the business English class through creative dubbing. ESP Today. Journal of English for Specific Purposes at Tertiary Level, 10(1), 99-122. https://doi.org/10.18485/esptoday.2022.10.1.5 DOI: https://doi.org/10.18485/esptoday.2022.10.1.5

Ávila-Cabrera, J. J., & Corral Esteban, A. (2021). The project SubESPSKills: Subtitling tasks for students of Business English to improve written production skills. English for Specific Purposes, 63, 33-44. https://doi.org/10.1016/j.esp.2021.02.004 DOI: https://doi.org/10.1016/j.esp.2021.02.004

Ávila-Cabrera, J. J., & Rodríguez-Arancón, P. (2021). The use of active subtitling activities for students of Tourism in order to improve their English writing production. Ibérica: Revista de la Asociación Europea de Lenguas para Fines Específicos, 41, 155-180. https://doi.org/10.17398/2340-2784.41.155 DOI: https://doi.org/10.17398/2340-2784.41.155

Baños, R., Marzà, A., & Torralba, G. (2021). Promoting plurilingual and pluricultural competence in language learning through audiovisual translation. Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts, 7(1), 65-85. https://doi.org/10.1075/ttmc.00063.ban DOI: https://doi.org/10.1075/ttmc.00063.ban

Bobadilla-Pérez, M., & Carballo de Santiago, R. J. (2022). Exploring audiovisual translation as a didactic tool in the secondary school foreign language classroom. Porta Linguarum: revista internacional de didáctica de las lenguas extranjeras, 4, 81-96. https://doi.org/10.30827/portalin.vi.22307 DOI: https://doi.org/10.30827/portalin.vi.22307

Bolaños García-Escribano, A., & Navarrete, M. (2022). An action-oriented approach to didactic dubbing in foreign language education: Students as producers. XLinguae, 5(2), 103-120. DOI: https://doi.org/10.18355/XL.2022.15.02.08

Ávila-Cabrera, J. J. (2021). Reverse subtitling in the ESP class to improve written skills in English: addressing international students’ needs. Journal of Audiovisual Translation 4(1), 27-49. https://doi.org/10.47476/jat.v4i1.2021.22 DOI: https://doi.org/10.47476/jat.v4i1.2021.22

Bolaños García-Escribano, A., & Ogea Pozo, M. M. (2023). Didactic audiovisual translation. Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts 9(2): 187-215. https://doi.org/10.1075/ttmc.00108.bol DOI: https://doi.org/10.1075/ttmc.00108.bol

Bolaños García-Escribano, A., Talaván, N., & Fernández Costales, A. (2024). Audiovisual translation and media accessibility in language education. Parallèles, 36(1). https://doi.org/10.17462/para.2024.01.01

Calduch, C., & Talaván, N. (2018). Traducción audiovisual y aprendizaje del español como L2: el uso de la audiodescripción. Journal of Spanish Language Teaching, 4(2), 168-180. https://doi.org/10.1080/23247797.2017.1407173 DOI: https://doi.org/10.1080/23247797.2017.1407173

Council of Europe. (2018). Common European Framework of Reference for Languages: Learning, Teaching, Assessment. Companion Volume with New Descriptors. Cambridge University Press.

Couto-Cantero, P., Sabaté-Carrové, M., & Gómez Pérez, M.C. (2021). Preliminary design of an Initial Test of Integrated Skills within TRADILEX: an ongoing project on the validity of audiovisual translation tools in teaching English. REALIA. Research in Education and Learning Innovation Archives, 27(2), 73-88. https://doi.org/10.7203/realia.27.20634 DOI: https://doi.org/10.7203/realia.27.20634

European Commission. 2014. Study on the Use of Subtitling: The potential of subtitling to encourage foreign language learning and improve the mastery of foreign languages. EACEA/2009/01. Final report. https://op.europa.eu/en/publication-detail/-/publication/e4d5cbf4-a839-4a8a-81d0-7b19a22cc5ce

Fernández-Costales, A. (2017). Subtitling in CLIL: Promoting Bilingual Methodologies through Audiovisual Translation. In María Elena Gómez Parra and Richard Johnstone (Eds.), Educación bilingüe: tendencias educativas y conceptos claves = Bilingual Educational: Trends and Key Concepts. Madrid: Ministerio de Educación, pp. 185-196.

Fernández-Costales, A. (2021). Audiovisual translation in primary education. Students’ perceptions of the didactic possibilities of subtitling and dubbing in foreign language learning. Meta, 66(2), 280-300. https:// doi.org/ 10.7202/108317 9ar DOI: https://doi.org/10.7202/1083179ar

Fernández-Costales, A., Lertola, J., & Talaván, N. (Eds.) (2018). Audiovisual Translation in Applied Linguistics: Educational Perspectives. Special issue of Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts, 4(1). https://doi.org/10.1075/ttmc.4.1 DOI: https://doi.org/10.1075/ttmc.4.1

Fernández-Costales, A,. & Talaván, N. (2022). La traducción audiovisual didáctica (TAD) en el ámbito sanitario: estudio exploratorio sobre las posibilidades pedagógicas en logopedia. In M. M. Ogea Pozo, & C. Botella Tejera. Mucho más que un vídeo divulgativo: la traducción audiovisual de temática médica y sus múltiples aplicaciones. Panace@ 23(56), 29-40.

Fernández-Costales, A., Talaván, N., & Tinedo-Rodríguez, A. (2023). Traducción audiovisual didáctica en enseñanza de lenguas: Resultados del proyecto TRADILEX. Comunicar: Revista Científica de Comunicación y Educación 77. https://doi.org/10.3916/C77-2023-02 DOI: https://doi.org/10.3916/C77-2023-02

García-Muñoz Vizcaíno, S., & Díaz Alarcón, S. (2025). Subtitling for the Deaf and Hard-of-Hearing as a Didactic Tool. In Plaza-Lara, M. M. Ogea-Pozo & C. Botella-Tejera (Eds.), Empirical Studies in Didactic Audiovisual Translation (pp. 26-46). Routledge. DOI: 10.4324/9781003462194-4 DOI: https://doi.org/10.4324/9781003462194-4

Gómez Pérez, C., & Roales Ruiz, A. (2019). LRN-2AD: Pautar el silencio. In Abanicos: enfoques y propuestas para la traducción y la interpretación en la era global. In C. Fortea, M. Marotta Peramos, & A. Roales Ruiz (Eds). Abanicos: enfoques y propuestas para la traducción y la interpretación en la era global (pp. 27-38). Guillermo Escolar Editor.

González-Vera, P. (2021). Building bridges between audiovisual translation and English for Specific Purposes. Ibérica: Revista de la Asociación Europea de Lenguas para Fines Específicos (AELFE), 41, 83-102. https://doi.org/10.17398/2340-2784.41.83 DOI: https://doi.org/10.17398/2340-2784.41.83

Herrero, C., Sánchez-Requena, A., & Escobar, M. (2017). Una propuesta triple. Análisis fílmico, traducción audiovisual y enseñanza de lenguas extranjeras. In J.J. Martínez Sierra, & B. Cerezo Merchán (Eds.), Building Bridges between Film Studies and Translation Studies, special issue of inTRAlinea: Online Translation Journal.

Hornero Corisco, A.M., Gonzalez-Vera, P., & Buil Beltrán, P. (2023). Becoming a techie and improving your English with audiovisual translation: The two-for-one formula offered by TRADILEX. Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts, 9(2), 160-186. https://doi.org/10.1075/ttmc.00107.hor DOI: https://doi.org/10.1075/ttmc.00107.hor

Ibáñez Moreno, A., & Vermeulen, A. (2014). La audiodescripción como recurso didáctico en el aula de ELE para promover el desarrollo integrado de competencias. In R. Orozco (Ed.), New Directions on Hispanic Linguistics (pp. 263–292). Newcastle: Cambridge Scholars Publishing.

McLoughlin, L. I., & Lertola, J. (2014). Audiovisual translation in second language acquisition. Integrating subtitling in the foreign-language curriculum. The Interpreter and Translator Trainer, 8(1), 70-83. https://doi.org/10.1080/1750399X.2014.908558 DOI: https://doi.org/10.1080/1750399X.2014.908558

Lertola, J. (2019a). Audiovisual translation in the foreign language classroom: applications in the teaching of English and other foreign languages. Viollans: Research-publishing.net. https://doi.org/10.14705/rpnet.2019.27.9782490057252 DOI: https://doi.org/10.14705/rpnet.2019.27.9782490057252

Lertola, J. (2019b). Second language vocabulary learning through subtitling. Revista Española de Lingüística Aplicada, 32(2), 486-514. https://doi.org/10.1075/resla.17009.ler DOI: https://doi.org/10.1075/resla.17009.ler

Lertola, J. (2021). Free commentary to enhance writing and speaking skills in EFL teacher training. ESP Across Cultures, 18, 125-140. https://dx.doi.org/10.4475/0062_7

Martínez Sierra, J. J. (2021). Multilingualism, translation and language teaching. The PluriTAV project. Tirant Humanidades.

Marzà, A., Torralba, G., & Baños-Piñero, R. (2022). Audio description and plurilingual competence: New allies in language learning? Revista de lenguas para fines específicos, 28(2), 165-180. https://doi.org/10.20420/rlfe.2022.557 DOI: https://doi.org/10.20420/rlfe.2022.557

Navarrete, M. (2018). The use of audio description in foreign language education. Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts, 4(1), 129-150. https://doi.org/10.1075/ttmc.00007.nav DOI: https://doi.org/10.1075/ttmc.00007.nav

Navarrete, M. (2020). The use of Audio Description in Foreign Language Education: A Preliminary Approach. In L. Incalcaterra McLoughlin, J. Lertola, & N. Talaván (Eds.), Audiovisual Translation in Applied Linguistics. Educational Perspectives (pp. 131-152). John Benjamins. https://doi.org/10.1075/bct.111.ttmc.00007.nav DOI: https://doi.org/10.1075/bct.111.ttmc.00007.nav

Navarrete, M., & Bolaños García-Escribano, A. (2022). An Action-oriented Approach to Didactic Audio Description in Foreign Language Education. LFE. Revista de lenguas para fines específicos, 28(2), 151-164. https://doi.org/10.20420/rlfe.2022.556 DOI: https://doi.org/10.20420/rlfe.2022.556

Ogea Pozo, M. M., & Botella Tejera, C. (Eds.) (2022). Mucho más que un vídeo divulgativo: la traducción audiovisual de temática médica y sus múltiples aplicaciones. Panace@ 23(56), 1-4.

Pereira Varela, J.P. (2014). Diseño, desarrollo y validación de soluciones tecnológicas para la práctica de la expresión oral de segundas lenguas mediante un entorno colaborativo e interactivo de código abierto: Babelium project. PhD thesis. Universidad del País Vasco-Euskal Herriko Unibertsitatea.

Plaza Lara, C., & Gonzalo Llera, C. (2022). Audio description as a didactic tool in the foreign language classroom: A pilot study within the TRADILEX project. DIGILEC: Revista Internacional de Lenguas y Culturas, 9, 199–216. https://doi.org/10.17979/digilec.2022.9.0.9282 DOI: https://doi.org/10.17979/digilec.2022.9.0.9282

Robson, C., & McCartan, K. (2016). Real world research (4th ed.). John Wiley & Sons.

Rodríguez-Arancón, P. (2023a). Developing L2 intercultural competence in an online context through didactic audiovisual translation. Languages, 8, 160. https://doi.org/10.3390/languages8030160 DOI: https://doi.org/10.3390/languages8030160

Rodríguez-Arancón, P. (2023b). How to develop and evaluate intercultural competence in a blended learning environment. Sindéresis.

Rodríguez-Arancón, P. (2023c). Online Language Teacher Training Using Audiovisual Translation. Journal of Research in Applied Linguistics 14(2), 135-146. https://doi.org/10.22055/RALS.2023.44071.3084

Rodríguez-Arancón, P., & Tinedo-Rodríguez, A. J. (2022). La Integración de la Traducción Audiovisual Didáctica y la Interculturalidad en el Diseño de Propuestas Pedagógicas: Un análisis mixto sobre la Formación del Profesorado. XI Premio “Luis Rodríguez” de Investigación en Interculturalidad, 11, 36-61.

Rodríguez-Arancón, P., & Ávila-Cabrera, J. J. (2025). The TRADILEX project: Dubbing in foreign language learning within an integrated skills approach. In C. Plaza-Lara, M. M. Ogea-Pozo & C. Botella-Tejera (Eds.), Empirical Studies in Didactic Audiovisual Translation (pp. 69-89). Routledge. DOI: 10.4324/9781003462194-7 DOI: https://doi.org/10.4324/9781003462194-7

Romero-Fresco, P., & Chaume, F. (2022). Creativity in audiovisual translation and media accessibility. Journal of Specialised Translation 38, 75-101. DOI: https://doi.org/10.26034/cm.jostrans.2022.084

Sánchez-Requena, A. (2018). Intralingual dubbing as a tool for developing speaking skills. In L. Incalcaterra-McLoughlin, J. Lertola, & N. Talaván (Eds.), Special issue of translation and translanguaging in multilingual contexts. Audiovisual translation in applied linguistics: Beyond case studies (pp. 102-128). John Benjamins. https://doi.org/10.1075/ttmc.00006.san DOI: https://doi.org/10.1075/ttmc.00006.san

Sánchez-Requena, A., Igareda, P., & Bobadilla-Pérez, M. (2022). Multimodalities in didactic audiovisual translation: A teacher’s perspective. Current Trends in Translation Teaching and Learning E 9, 337–372. https://doi.org/10.51287/cttl202210 DOI: https://doi.org/10.51287/cttl202210

Sokoli, S. (2006). Learning via subtitling (LvS). A tool for the creation of foreign language learning activities based on film subtitling. In M. Carroll, & H. Gerzymisch-Arbogast (Eds.). Copenhagen Conference MuTra: Audiovisual Translation Scenarios (pp. 66-73). 1-5 May 2006. Copenhague.

Sokoli, S. (2018). Exploring the possibilities of interactive audiovisual activities for language learning. Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts, 4(1), 77-100. https://doi.org/10.1075/ttmc.00005.sok DOI: https://doi.org/10.1075/ttmc.00005.sok

Sokoli, S., & Zabalbeascoa, P. (2019). Audiovisual activities and multimodal resources for foreign language learning. In I. Herrero, & C. Vanderschelden (Eds.), Using Film and Media in the Language Classroom (pp. 170-187). Bristol, UK: Multilingual Matters. https://doi.org/10.21832/9781788924498-015 DOI: https://doi.org/10.21832/9781788924498-015

Talaván, N., Ibáñez, A., & Bárcena, E. (2016). Exploring collaborative reverse subtitling for the enhancement of written production activities in English as a second language. ReCALL, 29(1), pp. 39-58. https://doi.org/10.1017/S0958344016000197 DOI: https://doi.org/10.1017/S0958344016000197

Talaván, N. (2019a). Creative audiovisual translation applied to foreign language education: A preliminary approach. Journal of Audiovisual Translation, 2(1), 53-74. https://doi.org/10.47476/jat.v2i1.57 DOI: https://doi.org/10.47476/jat.v2i1.57

Talaván, N. (2019b). Using subtitles for the deaf and hard of hearing as an innovative pedagogical tool in the language class. International Journal of English Studies, 19(1), 21-40. https://doi.org/https://doi.org/10.6018/ijes.338671 DOI: https://doi.org/10.6018/ijes.338671

Talaván, N. (2020). The didactic value of AVT in foreign language education. In L. Bogucki, & M. Deckert (Eds.), The Palgrave Handbook of Audiovisual Translation and Media Accessibility (pp. 567-592). Palgrave Macmillan. https://doi.org/10.1007/978-3-030-42105-2_28 DOI: https://doi.org/10.1007/978-3-030-42105-2_28

Talaván, N., & Rodríguez-Arancón, P. (2014). The use of interlingual subtitling to improve listening comprehension skills in advanced EFL students. In B. Garzelli and M. Baldo (Eds.), Subtitling and Intercultural Communication. European Languages and Beyond (pp. 273-288). Pisa: InterLinguistica, ETS.

Talaván, N., & Ávila-Cabrera, J. J. (2015). First Insights into the combination of dubbing and subtitling as L2 didactic tools. In Y. Gambier, A. Caimi, & C. Mariotti (Eds.). Subtitles and Language Learning: Principles, Strategies and Practical Experiences. pp. 149-172. Bern: Peter Lang.

Talaván, N., & Lertola, J. (2016). Active audio description to promote speaking skills in online environments. Sintagma: Revista de Lingüística, 28, 59-74. https://doi.org/10.21001/sintagma.2016.28.04 DOI: https://doi.org/10.21001/sintagma.2016.28.04

Talaván, N., & Lertola, J. (2022). Audiovisual translation as a didactic resource in foreign language education. A methodological proposal. Encuentro, 30, 23–39. https://doi.org/10.37536/ej.2022.30.1931 DOI: https://doi.org/10.37536/ej.2022.30.1931

Talaván, N. et al. (2023). Didactic Audiovisual Translation and Foreign Language Education. Routledge. https://doi.org/10.4324/9781003293958 DOI: https://doi.org/10.4324/9781003293958

Talaván, N., & Rodríguez-Arancón, P. (2024). Didactic audiovisual translation in online contexts: A pilot study. Hikma, 23(1), 205-230. https://doi.org/10.21071/hikma.v23i1.15977 DOI: https://doi.org/10.21071/hikma.v23i1.15977

Tinedo-Rodríguez, A. J. (2022). La enseñanza del inglés en el siglo XXI: una mirada integradora y multimodal. Editorial Sindéresis.

Tinedo-Rodríguez, A. J., & Talaván, N. (2023). Hacia una propuesta para la formación del profesorado de lenguas en Traducción Audiovisual Didáctica: Bases teóricas y metodológicas del proyecto ReachDAT. Transletters. International Journal of Translation and Interpreting, 2(7), 89-111. https://doi.org/10.21071/tlijti.v2i7.15845

Torralba, G., & Pintado Guitiérrez, L. (2024). Integración curricular de la audiodescripción y la mediación en la enseñanza del español. Journal of Spanish Language Teaching, 1-18. https://doi.org/10.1080/23247797.2024.2342046 DOI: https://doi.org/10.1080/23247797.2024.2342046

Veroz-González, M. A. (2020). Aproximación a la enseñanza del francés L2 a través de la traducción de subtítulos. In J. L. Gázquez Linares, M. M. Molero Jurado, A. Martos Martínez, A. B. Barragán Martín, M.M. Simón Márquez, M. Sisto, R. M. del Pino Salvador, & B. M. Tortosa Martínez (Coord.). Innovación docente e investigación en Artes y Humanidades. Avanzando en el proceso de Enseñanza-Aprendizaje, pp. 683-694. Dykinson S.L.

Veroz-González, M. A. (2025). Integrating didactic audiovisual translation for improved French language acquisition in translation and interpreting programmes. In C. Plaza-Lara, M. M Ogea-Pozo, & C. Botella-Tejera (Eds.), Empirical Studies in Didactic Audiovisual Translation (pp. 47-66). Routledge. https://doi.org/10.4324/9781003462194 DOI: https://doi.org/10.4324/9781003462194-5