Translating video games in Spain Current state of the profession
Main Article Content
Abstract
Over the past decades, the video game market as an entertainment product has experienced tremendous growth worldwide, even surpassing the film and music industries. As a result, video game localisation has become one of the most lucrative markets in the language services industry, with many translation agencies specialised in this field making millions in profits. However, there seems to be a disparity between the bonanza enjoyed by these companies and the situation of the professionals with whom they collaborate, who often seem to face working conditions that do not correspond to those that would be expected in a profession that requires university training.
Thus, in order to learn about the current state of the video game translation profession in Spain, in this paper we carry out a quantitative study with an exploratory and descriptive scope, in which we conducted a survey to collect the socio-professional profile and the perspectives and opinions of video games translators for the Spanish market. Our results not only show the main characteristics of this type of tasks, but also the professional and educational profiles of the people surveyed, as well as feedback that points to a generalised dissatisfaction and concern about the current situation and the future trends in the industry.
Downloads
Article Details

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License.
Authors who publish with this journal agree to the following terms:
1. Authors retain copyright and grant the journal right of first publication with the work simultaneously licensed under a Creative Commons Attribution License that allows others to share the work with an acknowledgement of the work's authorship and initial publication in this journal.
2. Authors are able to enter into separate, additional contractual arrangements for the non-exclusive distribution of the journal's published version of the work (e.g., post it to an institutional repository or publish it in a book), with an acknowledgement of its initial publication in this journal.
3. Authors are permitted and encouraged to post their work online (e.g., in institutional repositories or on their website) prior to and during the submission process, as it can lead to productive exchanges, as well as earlier and greater citation of published work (See The Effect of Open Access).
References
Asociación Española de Videojuegos (2024). El sector del videojuego crece un 16% en 2023 con una facturación récord de más de 2.339 millones de euros [Blog]. https://www.aevi.org.es/web/el-sector-del-videojuego-crece-un-16-en-2023-con-una-facturacion-record-de-mas-de-2-339-millones-de-euros/
Arora, K. (17 de noviembre de 2023). The Gaming Industry: A Behemoth With Unprecedented Global Reach. Forbes. https://www.forbes.com/sites/
forbesagencycouncil/2023/11/17/the-gaming-industry-a-behemoth-with-unprecedented-global-reach/
AVÜ - AudioVisuelle Übersetzer*innen [@AVUE_eV] (21 de julio de 2023). As of 1 August 2023, the multinational LSP #Lionbridge will be unilaterally reducing fuzzy grid payments made to its contractors [Post]. X. https://x.com/AVUE_eV/status/1682280700949549056
Bernal Merino, M. Á. (2006). On the Translation of Video Games. The Journal of Specialised Translation, 6, 22-36. DOI: https://doi.org/10.26034/cm.jostrans.2006.736
Carrero-Martín, J. F. y Reverter-Oliver, B. (2023). El inglés como lengua pivote en la traducción audiovisual: industria y profesión. Íkala. Revista de Lenguaje y Cultura, 28(2), 1-18. https://doi.org/10.17533/udea.ikala. DOI: https://doi.org/10.17533/udea.ikala.v28n2a03
v28n2a03
Ceruti, B. (5 de agosto de 2024). As some of you may know, today marks the beginning of a two-day strike inside Keywords Italia to support the [Publicación]. LinkedIn. https://www.linkedin.com/posts/cerutibeatrice
trad_game-localization-strike-ugcPost-7226173283862233088-TUlJ/
Chandler, H. (2005). The Game Localization Handbook. Charles River Media.
Crimental, E. (10 de marzo de 2023). Invisibles en los créditos: los traductores de videojuegos reclaman aparecer en pantalla. elDiario.es https://www.eldiario.es/cultura/videojuegos/invisibles-creditos-traducto
res-videojuegos-reclaman-aparecer-pantalla_1_9936679.html
Granell, X., Mangiron, C. y Vidal Castellet, N. (2015). La traducción de videojuegos. Editorial Bienza.
González Tardón, C. (2023). La economía del español en la industria del videojuego. La importancia de la localización. Observatorio Nebrija del Español. Fundación Nebrija. https://www.nebrija.com/catedras DOI: https://doi.org/10.26503/todigra.v7i2.2395
/observatorio-nebrija-espanol/pdf/espanol-en-la-industria-de-los-videojuegos.pdf
Hernández Sampieri, R., Fernández Collado, C. y Baptista Lucio, M. del P. (2010). Metodología de la investigación. McGraw-Hill.
Mangiron, C. (2016). Games without borders: the cultural dimension of game localisation. Hermēneus: Revista de Traducción e Interpretación, 18, 187-208.
Mangiron, C. (2018). Game on! Burning Issues in game localisation. Journal of Audiovisual Translation, 1(1), 122-138. https://doi.org/10.47476/jat. DOI: https://doi.org/10.47476/jat.v1i1.48
v1i1.48
Mangiron, C. (2020). Localizing Video Games: The ins and outs. Deep Focus, 9, 15-17.
Méndez González, R. y Calvo-Ferrer, J. R. (2017). Videojuegos y [para]traducción: aproximación a la práctica localizadora. Editorial Comares.
Mejías-Climent, L. (2019). La sincronización en el doblaje de videojuegos. Análisis empírico y descriptivo de los videojuegos de acción-aventura [Tesis doctoral, Universitat Jaume I]. https://www.tesisenred.net/ha
ndle/10803/666279
Mejías-Climent, L. (2021). La tecnología interactiva en la localización: las situaciones de juego. En B. Reverter Oliver, J. J. Martínez Sierra, D. González Pastor y J. F. Carrero Martín (Eds.), Modalidades de traducción audiovisual. Completando el espectro (pp. 107-119). Comares.
Mejías-Climent, L. (2022). Una perspectiva diacrónica del doblaje en videojuegos: evolución de la práctica profesional. Hermēneus: Revista de Traducción e Interpretación, 24, 157-190. https://doi.org/10.24197/ DOI: https://doi.org/10.24197/her.24.2022.157-190
her.24.2022.157-190
Mejías-Climent, L. (2023). Agentes involucrados en la localización: las particularidades del doblaje en videojuegos. En E. C. Bourgoin Vergondy y R. Méndez González (Eds.), Traducción y paratraducción. Líneas de investigación II (pp. 177-193). Peter Lang.
Muñoz Sánchez, P. (2017). Localización de videojuegos. Sintesis.
Newzoo (2020). Global Games Market Report. Newzoo. https://newzoo.com/resources/trend-reports/newzoo-global-games-market-report-2020-light-version
Newzoo (2024). Global Games Market Report. Newzoo. https://newzoo.com/resources/trend-reports/newzoo-global-games-market-report-2023-free-version
Nimdzi (2024). The 2024 NIMDZI 100. Nimdzi. https://www.nimdzi.com/nimdzi-100-top-lsp/02-the-nimdzi-100/
O’Brien, S. (2011). Towards predicting post-editing productivity. Machine Translation, 25, 197-215. https://doi.org/10.1007/s10590-011-9096-7 DOI: https://doi.org/10.1007/s10590-011-9096-7
O’Hagan, M. y Chandler, H. (2016). Game localization research and translation studies. Loss and gain under an interdisciplinary lens. En Y. Gambier y L. can Doorslaer (Eds.), Border Crossings: Translation Studies and other disciplines (pp. 309-330). John Benjamins Publishing Company. DOI: https://doi.org/10.1075/btl.126.15oha
Pérez Fernández, L. M. (2010). La localización de videojuegos (inglés-español): aspectos técnicos, metodológicos y profesionales [Tesis doctoral, Universidad de Málaga]. https://riuma.uma.es/xmlui/handle/
10630/4040
Ramos-Galarza, C. (2020). Los alcances de una investigación. CienciAmérica, 9(3), 1-6. http://dx.doi.org/10.33210/ca.v9i3.336 DOI: https://doi.org/10.33210/ca.v9i3.336
Ready player four billion: the rise of video games (20 de marzo de 2023). The Economist. https://www.economist.com/special-report/2023/03/20/
ready-player-four-billion-the-rise-of-video-games.
Overseas Translations S.L. (s.f.). Qué es la traducción de videojuegos y en qué consiste. [Entrada de blog]. https://ovstranslations.com/que-es-la-localizacion-videojuego
s
Trágora Formación (s.f.). Retos en la localización de videojuegos: los traductores hablan. [Entrada de blog]. https://www.tragoraformacion.com/retos-localizacion
-videojuegos/
UNI Global Union (08 de agosto de 2024). Los trabajadores de los videojuegos ganan en Italia: Keywords Studios cancela los despidos tras las huelgas. [Noticia]. https://uniglobalunion.org/es/news/videoga
me-workers-win-it/
Vázquez Rodríguez, A. (2018). El error de traducción en la localización de videojuegos. Estudio descriptivo y comparativo entre videojuegos indie y no indie. [Tesis doctoral, Universitat de València]. https://roderic.uv
.es/items/5b38ffc2-55c5-4aec-9065-70d231003881
Vázquez Rodríguez, A. (2021). Approaching the Concept of Localisation and its Place in Translation Studies. En L. Mejías-Climent y J. F. Carrero Martín (Eds.), New Perspectives in Audiovisual Translation: Towards Future Research Trends (pp.121-138). Publicacions de la Universitat de València.
Williams, J. y Chesterman, A. (2002). The Map: A Beginner’s Guide to Doing Research in Translation Studies. St. Jerome Publishing.