Traducir videojuegos en España Estado actual de la profesión
Contenu principal de l'article
Résumé
En las últimas décadas, el mercado de los videojuegos como producto de entretenimiento ha experimentado un enorme crecimiento en todo el mundo, superando incluso a industrias como el cine o la música. Como consecuencia, la localización de videojuegos es uno de los mercados más lucrativos en la industria de los servicios lingüísticos y muchas agencias de traducción especializadas en este ámbito han obtenido beneficios millonarios en los últimos años. No obstante, parece existir disparidad entre la bonanza económica de la que disfrutan estas empresas y la situación que viven los profesionales con los que colaboran que, en muchas ocasiones, parecen afrontar unas condiciones laborales que no se corresponden con las que cabría esperar de una profesión que requiere de formación universitaria.
Así, con el fin de conocer el estado actual de la profesión de la traducción de videojuegos en España, en el presente artículo llevamos a cabo un estudio de enfoque cuantitativo y alcance exploratorio y descriptivo en el que se recoge, mediante una encuesta, el perfil socioprofesional y las perspectivas y opiniones de los profesionales de la traducción de videojuegos para el mercado español. Nuestros resultados no solo muestran las principales características de este tipo de encargos, sino también el perfil profesional y formativo de las personas encuestadas, además de comentarios que apuntan a una insatisfacción y preocupación generalizadas por la situación actual y la deriva que está adoptando el sector.
Téléchargements
Details de l'article

Ce travail est disponible sous licence Creative Commons Attribution - Pas d’Utilisation Commerciale - Partage dans les Mêmes Conditions 4.0 International.
Les auteurs qui publient dans cette revue acceptent les conditions suivantes :
- Les auteurs conservent les droits d'auteur et accordent à la revue le droit de première publication du travail simultanément sous une Licence Creative Commons Attribution, permettant à d'autres de partager le travail en reconnaissant la paternité du travail et sa publication initiale dans cette revue.
- Les auteurs peuvent conclure des accords contractuels supplémentaires séparément pour la distribution non exclusive de la version publiée du travail dans la revue (par exemple, l'envoyer à un référentiel institutionnel ou le publier dans un livre), avec une reconnaissance de sa publication initiale dans cette revue.
- Il est permis et encouragé aux auteurs de publier leurs travaux en ligne (par exemple, dans des référentiels institutionnels ou sur leur site Web) avant et pendant le processus de soumission, car cela peut entraîner des échanges productifs, ainsi qu'une citation plus précoce et plus importante du travail publié (voir L'effet de l'accès ouvert).
Références
Asociación Española de Videojuegos (2024). El sector del videojuego crece un 16% en 2023 con una facturación récord de más de 2.339 millones de euros [Blog]. https://www.aevi.org.es/web/el-sector-del-videojuego-crece-un-16-en-2023-con-una-facturacion-record-de-mas-de-2-339-millones-de-euros/
Arora, K. (17 de noviembre de 2023). The Gaming Industry: A Behemoth With Unprecedented Global Reach. Forbes. https://www.forbes.com/sites/
forbesagencycouncil/2023/11/17/the-gaming-industry-a-behemoth-with-unprecedented-global-reach/
AVÜ - AudioVisuelle Übersetzer*innen [@AVUE_eV] (21 de julio de 2023). As of 1 August 2023, the multinational LSP #Lionbridge will be unilaterally reducing fuzzy grid payments made to its contractors [Post]. X. https://x.com/AVUE_eV/status/1682280700949549056
Bernal Merino, M. Á. (2006). On the Translation of Video Games. The Journal of Specialised Translation, 6, 22-36. DOI: https://doi.org/10.26034/cm.jostrans.2006.736
Carrero-Martín, J. F. y Reverter-Oliver, B. (2023). El inglés como lengua pivote en la traducción audiovisual: industria y profesión. Íkala. Revista de Lenguaje y Cultura, 28(2), 1-18. https://doi.org/10.17533/udea.ikala. DOI: https://doi.org/10.17533/udea.ikala.v28n2a03
v28n2a03
Ceruti, B. (5 de agosto de 2024). As some of you may know, today marks the beginning of a two-day strike inside Keywords Italia to support the [Publicación]. LinkedIn. https://www.linkedin.com/posts/cerutibeatrice
trad_game-localization-strike-ugcPost-7226173283862233088-TUlJ/
Chandler, H. (2005). The Game Localization Handbook. Charles River Media.
Crimental, E. (10 de marzo de 2023). Invisibles en los créditos: los traductores de videojuegos reclaman aparecer en pantalla. elDiario.es https://www.eldiario.es/cultura/videojuegos/invisibles-creditos-traducto
res-videojuegos-reclaman-aparecer-pantalla_1_9936679.html
Granell, X., Mangiron, C. y Vidal Castellet, N. (2015). La traducción de videojuegos. Editorial Bienza.
González Tardón, C. (2023). La economía del español en la industria del videojuego. La importancia de la localización. Observatorio Nebrija del Español. Fundación Nebrija. https://www.nebrija.com/catedras DOI: https://doi.org/10.26503/todigra.v7i2.2395
/observatorio-nebrija-espanol/pdf/espanol-en-la-industria-de-los-videojuegos.pdf
Hernández Sampieri, R., Fernández Collado, C. y Baptista Lucio, M. del P. (2010). Metodología de la investigación. McGraw-Hill.
Mangiron, C. (2016). Games without borders: the cultural dimension of game localisation. Hermēneus: Revista de Traducción e Interpretación, 18, 187-208.
Mangiron, C. (2018). Game on! Burning Issues in game localisation. Journal of Audiovisual Translation, 1(1), 122-138. https://doi.org/10.47476/jat. DOI: https://doi.org/10.47476/jat.v1i1.48
v1i1.48
Mangiron, C. (2020). Localizing Video Games: The ins and outs. Deep Focus, 9, 15-17.
Méndez González, R. y Calvo-Ferrer, J. R. (2017). Videojuegos y [para]traducción: aproximación a la práctica localizadora. Editorial Comares.
Mejías-Climent, L. (2019). La sincronización en el doblaje de videojuegos. Análisis empírico y descriptivo de los videojuegos de acción-aventura [Tesis doctoral, Universitat Jaume I]. https://www.tesisenred.net/ha
ndle/10803/666279
Mejías-Climent, L. (2021). La tecnología interactiva en la localización: las situaciones de juego. En B. Reverter Oliver, J. J. Martínez Sierra, D. González Pastor y J. F. Carrero Martín (Eds.), Modalidades de traducción audiovisual. Completando el espectro (pp. 107-119). Comares.
Mejías-Climent, L. (2022). Una perspectiva diacrónica del doblaje en videojuegos: evolución de la práctica profesional. Hermēneus: Revista de Traducción e Interpretación, 24, 157-190. https://doi.org/10.24197/ DOI: https://doi.org/10.24197/her.24.2022.157-190
her.24.2022.157-190
Mejías-Climent, L. (2023). Agentes involucrados en la localización: las particularidades del doblaje en videojuegos. En E. C. Bourgoin Vergondy y R. Méndez González (Eds.), Traducción y paratraducción. Líneas de investigación II (pp. 177-193). Peter Lang.
Muñoz Sánchez, P. (2017). Localización de videojuegos. Sintesis.
Newzoo (2020). Global Games Market Report. Newzoo. https://newzoo.com/resources/trend-reports/newzoo-global-games-market-report-2020-light-version
Newzoo (2024). Global Games Market Report. Newzoo. https://newzoo.com/resources/trend-reports/newzoo-global-games-market-report-2023-free-version
Nimdzi (2024). The 2024 NIMDZI 100. Nimdzi. https://www.nimdzi.com/nimdzi-100-top-lsp/02-the-nimdzi-100/
O’Brien, S. (2011). Towards predicting post-editing productivity. Machine Translation, 25, 197-215. https://doi.org/10.1007/s10590-011-9096-7 DOI: https://doi.org/10.1007/s10590-011-9096-7
O’Hagan, M. y Chandler, H. (2016). Game localization research and translation studies. Loss and gain under an interdisciplinary lens. En Y. Gambier y L. can Doorslaer (Eds.), Border Crossings: Translation Studies and other disciplines (pp. 309-330). John Benjamins Publishing Company. DOI: https://doi.org/10.1075/btl.126.15oha
Pérez Fernández, L. M. (2010). La localización de videojuegos (inglés-español): aspectos técnicos, metodológicos y profesionales [Tesis doctoral, Universidad de Málaga]. https://riuma.uma.es/xmlui/handle/
10630/4040
Ramos-Galarza, C. (2020). Los alcances de una investigación. CienciAmérica, 9(3), 1-6. http://dx.doi.org/10.33210/ca.v9i3.336 DOI: https://doi.org/10.33210/ca.v9i3.336
Ready player four billion: the rise of video games (20 de marzo de 2023). The Economist. https://www.economist.com/special-report/2023/03/20/
ready-player-four-billion-the-rise-of-video-games.
Overseas Translations S.L. (s.f.). Qué es la traducción de videojuegos y en qué consiste. [Entrada de blog]. https://ovstranslations.com/que-es-la-localizacion-videojuego
s
Trágora Formación (s.f.). Retos en la localización de videojuegos: los traductores hablan. [Entrada de blog]. https://www.tragoraformacion.com/retos-localizacion
-videojuegos/
UNI Global Union (08 de agosto de 2024). Los trabajadores de los videojuegos ganan en Italia: Keywords Studios cancela los despidos tras las huelgas. [Noticia]. https://uniglobalunion.org/es/news/videoga
me-workers-win-it/
Vázquez Rodríguez, A. (2018). El error de traducción en la localización de videojuegos. Estudio descriptivo y comparativo entre videojuegos indie y no indie. [Tesis doctoral, Universitat de València]. https://roderic.uv
.es/items/5b38ffc2-55c5-4aec-9065-70d231003881
Vázquez Rodríguez, A. (2021). Approaching the Concept of Localisation and its Place in Translation Studies. En L. Mejías-Climent y J. F. Carrero Martín (Eds.), New Perspectives in Audiovisual Translation: Towards Future Research Trends (pp.121-138). Publicacions de la Universitat de València.
Williams, J. y Chesterman, A. (2002). The Map: A Beginner’s Guide to Doing Research in Translation Studies. St. Jerome Publishing.