The polysemic expressions in Don Quixote of La Mancha by Miguel de Cervantes and its translation into Arabic Analysis applied to the versions of ‘Abd al-Raḥmān Badawī and Sulaymān al-‘Aṭṭār
Main Article Content
Abstract
Polysemic expressions are a prominent feature of Don Quixote, which produce ambiguous statements and, consequently, translational problems. This article aims to analyse the use of polysemy in the above-mentioned novel, the translational problems it encompasses and the treatment such polysemy receives in the Arabic versions of Sulaymān al-‘Aṭṭār and ‘Abd al-Raḥmān Badawī. Cervantes uses these expressions to create certain semantic-pragmatic functions on two different levels: microtextual and macrotextual. At the microtextual level, the aesthetic value is limited to the passage where the double entendre appears, potentially affecting both form (capturing the reader's attention) and content (enriching the semantic value). At the macrotextual level, polysemy shapes the characters, outlining their relationships. Due to their nature, some stylistic devices (humor or irony, for example) straddle both levels. For the translation of amphibology, the ideal would be, in addition to conveying the conceptual meaning, to transmit also the derived semantic-pragmatic functions (the aesthetic values). However, this objective is not always easy. The resolution of the problem will depend on the contextual conditions and circumstances of the case. The analysis reveals that when there is contrast at the textual level between the different amphibological interpretations, the translation problems are reduced. In cases without contrast, detecting the wordplay is usually more difficult, thus increasing the likelihood that the amphibology will disappear completely from the target text. Comparing the two Arabic versions of our novel, we come to the conclusion that al-‘Aṭṭār tries to find some creative solution to the translational problems (with compensation or transposition of the amphibology), while Badawī prefers the use of the footnote.
Downloads
Article Details

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License.
Authors who publish with this journal agree to the following terms:
1. Authors retain copyright and grant the journal right of first publication with the work simultaneously licensed under a Creative Commons Attribution License that allows others to share the work with an acknowledgement of the work's authorship and initial publication in this journal.
2. Authors are able to enter into separate, additional contractual arrangements for the non-exclusive distribution of the journal's published version of the work (e.g., post it to an institutional repository or publish it in a book), with an acknowledgement of its initial publication in this journal.
3. Authors are permitted and encouraged to post their work online (e.g., in institutional repositories or on their website) prior to and during the submission process, as it can lead to productive exchanges, as well as earlier and greater citation of published work (See The Effect of Open Access).
References
Alonso Hernández, J. L. (1976). Léxico del marginalismo del Siglo de Oro. Secretariado de Publicaciones e Intercambio Científico de la Universidad de Salamanca.
Cejador y Frauca, J. (1905). La lengua de Cervantes. Gramática y diccionario de la lengua castellana en «El ingenioso hidalgo Don Quijote de la Mancha». Establecimiento Tipográfico de Jaime Ratés.
Cervantes Saavedra, M. (1916). El ingenioso hidalgo Don Quijote de la Mancha (edición crítica anotada por F. Rodríguez Marín). Tomo IV. Revista de Archivos, Bibliotecas y Museos.
Cervantes Saavedra, M. (2004). Don Quijote de la Mancha (edición, introducción y notas de J. L. Pérez López). Empresa Pública Don Quijote 2005.
Cervantes Saavedra, M. (2014). Al-Šarīf al-‘abqarī dūn kījūtá dī lāmanšā al-šahīr bayn al-‘arab bism “dūn kīšūt” (traducción de S. al-‘Aṭṭār). Al-Markaz al-Qawmī li-l-Tarŷama.
Cervantes Saavedra, M. (2015). Don Quijote de la Mancha (edición y notas de F. Rico). Penguin Random House.
Cervantes Saavedra, M. (s.f.). Dūn kījūta (traducción de ‘A. al-Raḥmān Badawī). Al-Hay’a al-‘Amma Li-Quṣūr al-Ṯakāfa.
Chamizo Domínguez, P. J. (2002). Through the looking glass: ambiguity, polysemy and false friends in back translation. Turjumān, 11(2), 43-66.
Doggui, M. (1990). Polisemia y traducción. En F. Ágreda (Ed.), La traducción y la crítica literaria. Actas de las Jornadas de Hispanismo Árabe (pp. 109-113). Agencia Española de Cooperación Internacional.
Escandell Vidal, Mª. V. (1996). Introducción a la pragmática. Ariel.
García Yebra, V. (1981). Polisemia, ambigüedad y traducción. En H. Geckeler y W. Dietricht (Eds.), Logos semantikos: studia lingüística in honorem Eugenio Coseriu (vol. 3., pp. 37-51). Gredos. DOI: https://doi.org/10.1515/9783110863024-004
Gingras, R. (1995). Para acabar con cierta ambigüedad léxica. Langues et Linguistique, 21, 91-105.
Grice, P. (1975). Logic and conversation. En P. Cole y J. Morgan (Eds.), Syntax and Semantics. 3: Speech Acts (pp. 41-58). Academic Press. DOI: https://doi.org/10.1163/9789004368811_003
Gutiérrez Ordóñez, S. (1981). Lingüística y semántica (aproximación funcional). Servicio de Publicaciones de la Universidad de Oviedo.
Gutiérrez Ordóñez, S. (1989). Introducción a la semántica funcional. Editorial Síntesis.
Leonetti, M. (1993). Implicaturas generalizadas y relevancia. Revista Española de Lingüística, 23(1), 107-139. https://doi.org/10.31810/RSEL.23.1 DOI: https://doi.org/10.31810/RSEL.23.1
Martín Morán, J. M. (2015). La palabra bivocal en «El Quijote». eHumanista, 4, 66-81. https://www.ehumanista.ucsb.edu/cervantes/volumes/4
Maŷma‘ al-Luga al-‘Arabiyya bi-l-Qāhira. (s.f.). Al-Mu‘ŷam al-wasīṭ.
Mey, J. L. (2003). Context and (dis)ambiguity: a pragmatic view. Journal of Pragmatics, 35, 331-347. https://doi.org/10.1016/S0378-2166(02)00139-X DOI: https://doi.org/10.1016/S0378-2166(02)00139-X
Michelena, L. (1972). De la ambigüedad sintáctica. Revista Española de Lingüística, II(2), 237-247. doi: https://doi.org/10.31810/RSEL.2.2 DOI: https://doi.org/10.31810/RSEL.2.2
Nerlich, B. y Clarke, D. (2001). Ambiguities we live by: towards a pragmatics of polysemy. Journal of Pragmatics, 33, 1-20. https://doi.org/10.1016/S0378-2166(99)00132-0 DOI: https://doi.org/10.1016/S0378-2166(99)00132-0
Nordentoft, K. y Fredsted, E. (1998). On semantic and pragmatic ambiguity. Journal of Pragmatics, 30(5), 527-541. https://doi.org/10.1016/S0378-2166(98)00029-0 DOI: https://doi.org/10.1016/S0378-2166(98)00029-0
Pihler, B. (2007). «Don Quijote» y su lenguaje: juegos de palabras en cuanto a la forma y la significación. En K. D. Ertler y A. Rodríguez Real (Eds.), «El Quijote» hoy: la riqueza de su recepción (pp. 225-254). Iberoamericana/Vervuert. DOI: https://doi.org/10.31819/9783964565808-015
Rosenblat, Á. (1971). La lengua del «Quijote». Gredos.
Sánchez Roura, M. T. (1995). Syntactic ambiguity as a device in British humour. Revista Alicantina de Estudios Ingleses, 8, 209-228. https://doi.org/10.14198/raei.1995.8.18 DOI: https://doi.org/10.14198/raei.1995.8.18
Serrano, A. (1993). Para otra nueva lectura de un pasaje del «Quijote». Anales Cervantinos, 31, 27-37. https://doi.org/10.3989/anacervantinos.1993.377 DOI: https://doi.org/10.3989/anacervantinos.1993.377
Sperber, D. y Wilson, D. (1994). La relevancia (traducción de E. Leonetti). Visor.
Vaid, J.; Hull, L.; Heredia, R.; Gerkens, D. y Martínez, F. (2003). Getting a joke: the time course of meaning activation in verbal humor. Journal of Pragmatics, 35, 1431-1449. https://doi.org/10.1016/S0378-2166(02)00184-4 DOI: https://doi.org/10.1016/S0378-2166(02)00184-4
Wilson, D. y Sperber, D. (2004). La teoría de la relevancia. Revista de Investigación Lingüística, 7, 237-286. https://doi.org/10.6018/ril DOI: https://doi.org/10.6018/ril
Zuluaga, A. (1975). La fijación fraseológica. Thesaurus, 30(2), 225-248. https://thesaurus.caroycuervo.gov.co/index.php/rth/article/view/157639&oldid=119643209