The polysemic expressions in Don Quixote of La Mancha by Miguel de Cervantes and its translation into Arabic Analysis applied to the versions of ‘Abd al-Raḥmān Badawī and Sulaymān al-‘Aṭṭār

Main Article Content

Saad Mohamed Saad
https://orcid.org/0000-0002-1949-4181

Abstract

Polysemic expressions are a prominent feature of Don Quixote, which produce ambiguous statements and, consequently, translational problems. This article aims to analyse the use of polysemy in the above-mentioned novel, the translational problems it encompasses and the treatment such polysemy receives in the Arabic versions of Sulaymān al-‘Aṭṭār and ‘Abd al-Raḥmān Badawī. Cervantes uses these expressions to create certain semantic-pragmatic functions on two different levels: microtextual and macrotextual. At the microtextual level, the aesthetic value is limited to the passage where the double entendre appears, potentially affecting both form (capturing the reader's attention) and content (enriching the semantic value). At the macrotextual level, polysemy shapes the characters, outlining their relationships. Due to their nature, some stylistic devices (humor or irony, for example) straddle both levels. For the translation of amphibology, the ideal would be, in addition to conveying the conceptual meaning, to transmit also the derived semantic-pragmatic functions (the aesthetic values). However, this objective is not always easy. The resolution of the problem will depend on the contextual conditions and circumstances of the case. The analysis reveals that when there is contrast at the textual level between the different amphibological interpretations, the translation problems are reduced. In cases without contrast, detecting the wordplay is usually more difficult, thus increasing the likelihood that the amphibology will disappear completely from the target text. Comparing the two Arabic versions of our novel, we come to the conclusion that al-‘Aṭṭār tries to find some creative solution to the translational problems (with compensation or transposition of the amphibology), while Badawī prefers the use of the footnote.

Downloads

Download data is not yet available.

Article Details

Section
Articles
Author Biography

Saad Mohamed Saad, Universidad Pablo de Olavide

- Profesor Titular y posteriormente Catedrático de Lengua Española en la Universidad de El Cairo.

- Actualmente es Profesor Titular de la Universidad Pablo de Olavide (Área de Estudios Árabes e Islámicos del Departamento de Filología y Traducción).

References

Alonso Hernández, J. L. (1976). Léxico del marginalismo del Siglo de Oro. Secretariado de Publicaciones e Intercambio Científico de la Universidad de Salamanca.

Cejador y Frauca, J. (1905). La lengua de Cervantes. Gramática y diccionario de la lengua castellana en «El ingenioso hidalgo Don Quijote de la Mancha». Establecimiento Tipográfico de Jaime Ratés.

Cervantes Saavedra, M. (1916). El ingenioso hidalgo Don Quijote de la Mancha (edición crítica anotada por F. Rodríguez Marín). Tomo IV. Revista de Archivos, Bibliotecas y Museos.

Cervantes Saavedra, M. (2004). Don Quijote de la Mancha (edición, introducción y notas de J. L. Pérez López). Empresa Pública Don Quijote 2005.

Cervantes Saavedra, M. (2014). Al-Šarīf al-‘abqarī dūn kījūtá dī lāmanšā al-šahīr bayn al-‘arab bism “dūn kīšūt” (traducción de S. al-‘Aṭṭār). Al-Markaz al-Qawmī li-l-Tarŷama.

Cervantes Saavedra, M. (2015). Don Quijote de la Mancha (edición y notas de F. Rico). Penguin Random House.

Cervantes Saavedra, M. (s.f.). Dūn kījūta (traducción de ‘A. al-Raḥmān Badawī). Al-Hay’a al-‘Amma Li-Quṣūr al-Ṯakāfa.

Chamizo Domínguez, P. J. (2002). Through the looking glass: ambiguity, polysemy and false friends in back translation. Turjumān, 11(2), 43-66.

Doggui, M. (1990). Polisemia y traducción. En F. Ágreda (Ed.), La traducción y la crítica literaria. Actas de las Jornadas de Hispanismo Árabe (pp. 109-113). Agencia Española de Cooperación Internacional.

Escandell Vidal, Mª. V. (1996). Introducción a la pragmática. Ariel.

García Yebra, V. (1981). Polisemia, ambigüedad y traducción. En H. Geckeler y W. Dietricht (Eds.), Logos semantikos: studia lingüística in honorem Eugenio Coseriu (vol. 3., pp. 37-51). Gredos. DOI: https://doi.org/10.1515/9783110863024-004

Gingras, R. (1995). Para acabar con cierta ambigüedad léxica. Langues et Linguistique, 21, 91-105.

Grice, P. (1975). Logic and conversation. En P. Cole y J. Morgan (Eds.), Syntax and Semantics. 3: Speech Acts (pp. 41-58). Academic Press. DOI: https://doi.org/10.1163/9789004368811_003

Gutiérrez Ordóñez, S. (1981). Lingüística y semántica (aproximación funcional). Servicio de Publicaciones de la Universidad de Oviedo.

Gutiérrez Ordóñez, S. (1989). Introducción a la semántica funcional. Editorial Síntesis.

Leonetti, M. (1993). Implicaturas generalizadas y relevancia. Revista Española de Lingüística, 23(1), 107-139. https://doi.org/10.31810/RSEL.23.1 DOI: https://doi.org/10.31810/RSEL.23.1

Martín Morán, J. M. (2015). La palabra bivocal en «El Quijote». eHumanista, 4, 66-81. https://www.ehumanista.ucsb.edu/cervantes/volumes/4

Maŷma‘ al-Luga al-‘Arabiyya bi-l-Qāhira. (s.f.). Al-Mu‘ŷam al-wasīṭ.

Mey, J. L. (2003). Context and (dis)ambiguity: a pragmatic view. Journal of Pragmatics, 35, 331-347. https://doi.org/10.1016/S0378-2166(02)00139-X DOI: https://doi.org/10.1016/S0378-2166(02)00139-X

Michelena, L. (1972). De la ambigüedad sintáctica. Revista Española de Lingüística, II(2), 237-247. doi: https://doi.org/10.31810/RSEL.2.2 DOI: https://doi.org/10.31810/RSEL.2.2

Nerlich, B. y Clarke, D. (2001). Ambiguities we live by: towards a pragmatics of polysemy. Journal of Pragmatics, 33, 1-20. https://doi.org/10.1016/S0378-2166(99)00132-0 DOI: https://doi.org/10.1016/S0378-2166(99)00132-0

Nordentoft, K. y Fredsted, E. (1998). On semantic and pragmatic ambiguity. Journal of Pragmatics, 30(5), 527-541. https://doi.org/10.1016/S0378-2166(98)00029-0 DOI: https://doi.org/10.1016/S0378-2166(98)00029-0

Pihler, B. (2007). «Don Quijote» y su lenguaje: juegos de palabras en cuanto a la forma y la significación. En K. D. Ertler y A. Rodríguez Real (Eds.), «El Quijote» hoy: la riqueza de su recepción (pp. 225-254). Iberoamericana/Vervuert. DOI: https://doi.org/10.31819/9783964565808-015

Rosenblat, Á. (1971). La lengua del «Quijote». Gredos.

Sánchez Roura, M. T. (1995). Syntactic ambiguity as a device in British humour. Revista Alicantina de Estudios Ingleses, 8, 209-228. https://doi.org/10.14198/raei.1995.8.18 DOI: https://doi.org/10.14198/raei.1995.8.18

Serrano, A. (1993). Para otra nueva lectura de un pasaje del «Quijote». Anales Cervantinos, 31, 27-37. https://doi.org/10.3989/anacervantinos.1993.377 DOI: https://doi.org/10.3989/anacervantinos.1993.377

Sperber, D. y Wilson, D. (1994). La relevancia (traducción de E. Leonetti). Visor.

Vaid, J.; Hull, L.; Heredia, R.; Gerkens, D. y Martínez, F. (2003). Getting a joke: the time course of meaning activation in verbal humor. Journal of Pragmatics, 35, 1431-1449. https://doi.org/10.1016/S0378-2166(02)00184-4 DOI: https://doi.org/10.1016/S0378-2166(02)00184-4

Wilson, D. y Sperber, D. (2004). La teoría de la relevancia. Revista de Investigación Lingüística, 7, 237-286. https://doi.org/10.6018/ril DOI: https://doi.org/10.6018/ril

Zuluaga, A. (1975). La fijación fraseológica. Thesaurus, 30(2), 225-248. https://thesaurus.caroycuervo.gov.co/index.php/rth/article/view/157639&oldid=119643209