Las expresiones polisémicas en Don Quijote de la Mancha de Miguel de Cervantes y su traducción al árabe Análisis aplicado a las versiones de ‘Abd al-Raḥmān Badawī y Sulaymān al-‘Aṭṭār

Contenido principal del artículo

Saad Mohamed Saad
https://orcid.org/0000-0002-1949-4181

Resumen

Las expresiones polisémicas constituyen un rasgo destacado en el Quijote, las cuales generan enunciados ambiguos y, consecuentemente, problemas traslativos. El objetivo del presente artículo es analizar el empleo de la polisemia, los problemas traslativos derivados de su uso en la obra, así como el tratamiento recibido en las versiones árabes de Sulaymān al-‘Aṭṭār y ‘Abd al-Raḥmān Badawī. Cervantes recurre a las expresiones polisémicas para crear ciertas funciones semántico-pragmáticas en dos niveles diferentes: microtextual y macrotextual. En el primero, el valor estético se limita al decurso donde aparece la dilogía, pudiendo afectar tanto a la forma (captar la atención del lector), como al contenido (enriquecer el valor semántico). A nivel del macrotexto, la polisemia perfila a los personajes, dibujando sus relaciones. Debido a su naturaleza, algunos resortes estilísticos (humor o ironía, verbigracia) están a caballo entre ambos niveles. Para la traducción de la anfibología, lo ideal sería, además de trasvasar el significado conceptual, transmitir también las funciones semántico-pragmáticas derivadas (los valores estéticos). Pero este objetivo no es siempre fácil. La resolución del problema dependerá de las condiciones contextuales y las circunstancias del caso. El análisis realizado revela que cuando hay contraste a nivel del texto entre las diferentes interpretaciones dilógicas, los problemas traslativos se reducen. En los supuestos sin contraste, detectar el juego de palabras suele resultar más difícil, aumentando así las posibilidades de que la dilogía desaparezca irremediablemente del texto meta. Comparando las dos versiones árabes de nuestra obra, llegamos a la conclusión de que al-‘Aṭṭār procura buscar alguna solución creativa a los problemas traslativos (con compensación o transposición dilógica), mientras que Badawī se contenta con el uso de la nota a pie de página.

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Detalles del artículo

Sección
Artículos
Biografía del autor/a

Saad Mohamed Saad, Facultad de Humanidades, Universidad Pablo de Olavide

- Profesor Titular y posteriormente Catedrático de Lengua Española en la Universidad de El Cairo.

- Actualmente es Profesor Titular de la Universidad Pablo de Olavide (Área de Estudios Árabes e Islámicos del Departamento de Filología y Traducción).

Citas

Alonso Hernández, J. L. (1976). Léxico del marginalismo del Siglo de Oro. Secretariado de Publicaciones e Intercambio Científico de la Universidad de Salamanca.

Cejador y Frauca, J. (1905). La lengua de Cervantes. Gramática y diccionario de la lengua castellana en «El ingenioso hidalgo Don Quijote de la Mancha». Establecimiento Tipográfico de Jaime Ratés.

Cervantes Saavedra, M. (1916). El ingenioso hidalgo Don Quijote de la Mancha (edición crítica anotada por F. Rodríguez Marín). Tomo IV. Revista de Archivos, Bibliotecas y Museos.

Cervantes Saavedra, M. (2004). Don Quijote de la Mancha (edición, introducción y notas de J. L. Pérez López). Empresa Pública Don Quijote 2005.

Cervantes Saavedra, M. (2014). Al-Šarīf al-‘abqarī dūn kījūtá dī lāmanšā al-šahīr bayn al-‘arab bism “dūn kīšūt” (traducción de S. al-‘Aṭṭār). Al-Markaz al-Qawmī li-l-Tarŷama.

Cervantes Saavedra, M. (2015). Don Quijote de la Mancha (edición y notas de F. Rico). Penguin Random House.

Cervantes Saavedra, M. (s.f.). Dūn kījūta (traducción de ‘A. al-Raḥmān Badawī). Al-Hay’a al-‘Amma Li-Quṣūr al-Ṯakāfa.

Chamizo Domínguez, P. J. (2002). Through the looking glass: ambiguity, polysemy and false friends in back translation. Turjumān, 11(2), 43-66.

Doggui, M. (1990). Polisemia y traducción. En F. Ágreda (Ed.), La traducción y la crítica literaria. Actas de las Jornadas de Hispanismo Árabe (pp. 109-113). Agencia Española de Cooperación Internacional.

Escandell Vidal, Mª. V. (1996). Introducción a la pragmática. Ariel.

García Yebra, V. (1981). Polisemia, ambigüedad y traducción. En H. Geckeler y W. Dietricht (Eds.), Logos semantikos: studia lingüística in honorem Eugenio Coseriu (vol. 3., pp. 37-51). Gredos. DOI: https://doi.org/10.1515/9783110863024-004

Gingras, R. (1995). Para acabar con cierta ambigüedad léxica. Langues et Linguistique, 21, 91-105.

Grice, P. (1975). Logic and conversation. En P. Cole y J. Morgan (Eds.), Syntax and Semantics. 3: Speech Acts (pp. 41-58). Academic Press. DOI: https://doi.org/10.1163/9789004368811_003

Gutiérrez Ordóñez, S. (1981). Lingüística y semántica (aproximación funcional). Servicio de Publicaciones de la Universidad de Oviedo.

Gutiérrez Ordóñez, S. (1989). Introducción a la semántica funcional. Editorial Síntesis.

Leonetti, M. (1993). Implicaturas generalizadas y relevancia. Revista Española de Lingüística, 23(1), 107-139. https://doi.org/10.31810/RSEL.23.1 DOI: https://doi.org/10.31810/RSEL.23.1

Martín Morán, J. M. (2015). La palabra bivocal en «El Quijote». eHumanista, 4, 66-81. https://www.ehumanista.ucsb.edu/cervantes/volumes/4

Maŷma‘ al-Luga al-‘Arabiyya bi-l-Qāhira. (s.f.). Al-Mu‘ŷam al-wasīṭ.

Mey, J. L. (2003). Context and (dis)ambiguity: a pragmatic view. Journal of Pragmatics, 35, 331-347. https://doi.org/10.1016/S0378-2166(02)00139-X DOI: https://doi.org/10.1016/S0378-2166(02)00139-X

Michelena, L. (1972). De la ambigüedad sintáctica. Revista Española de Lingüística, II(2), 237-247. doi: https://doi.org/10.31810/RSEL.2.2 DOI: https://doi.org/10.31810/RSEL.2.2

Nerlich, B. y Clarke, D. (2001). Ambiguities we live by: towards a pragmatics of polysemy. Journal of Pragmatics, 33, 1-20. https://doi.org/10.1016/S0378-2166(99)00132-0 DOI: https://doi.org/10.1016/S0378-2166(99)00132-0

Nordentoft, K. y Fredsted, E. (1998). On semantic and pragmatic ambiguity. Journal of Pragmatics, 30(5), 527-541. https://doi.org/10.1016/S0378-2166(98)00029-0 DOI: https://doi.org/10.1016/S0378-2166(98)00029-0

Pihler, B. (2007). «Don Quijote» y su lenguaje: juegos de palabras en cuanto a la forma y la significación. En K. D. Ertler y A. Rodríguez Real (Eds.), «El Quijote» hoy: la riqueza de su recepción (pp. 225-254). Iberoamericana/Vervuert. DOI: https://doi.org/10.31819/9783964565808-015

Rosenblat, Á. (1971). La lengua del «Quijote». Gredos.

Sánchez Roura, M. T. (1995). Syntactic ambiguity as a device in British humour. Revista Alicantina de Estudios Ingleses, 8, 209-228. https://doi.org/10.14198/raei.1995.8.18 DOI: https://doi.org/10.14198/raei.1995.8.18

Serrano, A. (1993). Para otra nueva lectura de un pasaje del «Quijote». Anales Cervantinos, 31, 27-37. https://doi.org/10.3989/anacervantinos.1993.377 DOI: https://doi.org/10.3989/anacervantinos.1993.377

Sperber, D. y Wilson, D. (1994). La relevancia (traducción de E. Leonetti). Visor.

Vaid, J.; Hull, L.; Heredia, R.; Gerkens, D. y Martínez, F. (2003). Getting a joke: the time course of meaning activation in verbal humor. Journal of Pragmatics, 35, 1431-1449. https://doi.org/10.1016/S0378-2166(02)00184-4 DOI: https://doi.org/10.1016/S0378-2166(02)00184-4

Wilson, D. y Sperber, D. (2004). La teoría de la relevancia. Revista de Investigación Lingüística, 7, 237-286. https://doi.org/10.6018/ril DOI: https://doi.org/10.6018/ril

Zuluaga, A. (1975). La fijación fraseológica. Thesaurus, 30(2), 225-248. https://thesaurus.caroycuervo.gov.co/index.php/rth/article/view/157639&oldid=119643209