LEVINE, Suzanne Jill. Unfaithful: A Translator's Memoir. New York and London, Bloomsbury Academic, 2025, 184 pp., 979-8-7651-3373-6

Main Article Content

Javier de la Morena-Corrales
https://orcid.org/0000-0003-4614-0829

Downloads

Download data is not yet available.

Article Details

Section
Reviews

References

Briggs, K. (2017). This Little Art. Fitzcarraldo Editions.

Brodzki, B. (2017). Autobiography, Memory, Translation. Translation: A Transdisciplinary Journal 5, 17-40. https://riviste.unimi.it/index.php/translation/article/view/15516

Brown, H. (2022). Women and Early Modern Cultures of Translation: Beyond the Female Tradition. Oxford University Press. DOI: https://doi.org/10.1093/oso/9780192844347.001.0001

Chesterman, A. (2009). The Name and Nature of Translator Studies. Hermes 42, 13-22. https://doi.org/10.7146/hjlcb.v22i42.96844 DOI: https://doi.org/10.7146/hjlcb.v22i42.96844

Cohn, D.S. (2012). The Latin American Boom and US Nationalism. Vanderbilt University Press

Franco, J. (2002). The Decline and Fall of the Lettered City. Harvard University Press. DOI: https://doi.org/10.4159/9780674037175

Hayes, J. C. (2008). Translation, Subjectivity, and Culture in France and England, 1600-1800. Stanford University Press. DOI: https://doi.org/10.1515/9780804779791

Kaindl, K. (2021). (Literary) Translator Studies: Shaping the Field. In K. Kaindl, W. Kolb & D. Schlager (Eds.), Literary Translator Studies, (pp. 1-38). John Benjamins. DOI: https://doi.org/10.1075/btl.156.int

Kellman, S. (2013). Promiscuous Tongues: Erotics of Translingualism and Translation. Neo-helicon 40, 35-45. https://doi.org/10.1007/s11059-013-0170-4 DOI: https://doi.org/10.1007/s11059-013-0170-4

Iber, P. (2015). Neither Peace nor Freedom: The Cultural Cold War in Latin America. Harvard University Press. DOI: https://doi.org/10.4159/9780674915121

Levine, S.J. (1991). The Subversive Scribe. Graywolf Press.

Levine, S.J. (2025). Unfaithful: A Translator’s Memoir. Bloomsbury. DOI: https://doi.org/10.5040/9798765133767

Misiou, V. (2023). The Renaissance of Women Translators in 19th-Century Greece. Routledge. DOI: https://doi.org/10.4324/9781003178279

Moraga, C. (2002). Entering the Lives of Others: Theory in the Flesh. In C. Moraga & G. Anzaldúa (Eds.), This Bridge Called My Back: Radical Writings by Women of Color, (p. 21). Third Woman Press.

Mudrovcic, M. E. (2002). Reading Latin American Literature Abroad: Agency and Canon Formation in the Sixties and Seventies. In D. Balderston & M. E. Schwartz (Eds.), Voice-Overs: Translation and Latin American Literature, (pp. 129-143). SUNY Press. DOI: https://doi.org/10.1515/9780791487877-023

Pym, A. (1998). Method in Translation History. St. Jerome.

Roig-Sanz, D. & Meylaerts, R. (Eds). (2018). Literary Translation and Cultural Mediators in 'Peripheral' Cultures: Customs Officers or Smugglers? Springer. DOI: https://doi.org/10.1007/978-3-319-78114-3

Sakai, N. (2009). How do we count a language? Translation and discontinuity. Translation Studies 2, 71-88. http://dx.doi.org/10.1080/14781700802496266 DOI: https://doi.org/10.1080/14781700802496266

Simon, S. (1996). Gender in translation: cultural identity and the politics of transmission. Routledge.

Woods, M. (2024). Rooms, Wombs, and Stanzas: Translator Memoir and Translator Studies. In M. Kadrić, W. Kolb & S. Pöllabauer (Eds.), Translation als Gestaltung: Beiträge für Klaus Kaindl zur Translatorischen Theorie und Praxis, (pp. 119-132). Narr Francke Attempto Verlag.

Woods, M. (2025). Translation and Eroticism. In B.J. Baer & S. Bassi (Eds.), The Routledge Handbook of Translation and Sexuality, (pp. 48-63). Routledge. DOI: https://doi.org/10.4324/9780429462962-5