LEVINE, Suzanne Jill. Unfaithful: A Translator's Memoir. New York and London, Bloomsbury Academic, 2025, 184 pp., 979-8-7651-3373-6
Contenu principal de l'article
Téléchargements
Details de l'article

Ce travail est disponible sous licence Creative Commons Attribution - Pas d’Utilisation Commerciale - Partage dans les Mêmes Conditions 4.0 International.
Les auteurs qui publient dans cette revue acceptent les conditions suivantes :
- Les auteurs conservent les droits d'auteur et accordent à la revue le droit de première publication du travail simultanément sous une Licence Creative Commons Attribution, permettant à d'autres de partager le travail en reconnaissant la paternité du travail et sa publication initiale dans cette revue.
- Les auteurs peuvent conclure des accords contractuels supplémentaires séparément pour la distribution non exclusive de la version publiée du travail dans la revue (par exemple, l'envoyer à un référentiel institutionnel ou le publier dans un livre), avec une reconnaissance de sa publication initiale dans cette revue.
- Il est permis et encouragé aux auteurs de publier leurs travaux en ligne (par exemple, dans des référentiels institutionnels ou sur leur site Web) avant et pendant le processus de soumission, car cela peut entraîner des échanges productifs, ainsi qu'une citation plus précoce et plus importante du travail publié (voir L'effet de l'accès ouvert).
Références
Briggs, K. (2017). This Little Art. Fitzcarraldo Editions.
Brodzki, B. (2017). Autobiography, Memory, Translation. Translation: A Transdisciplinary Journal 5, 17-40. https://riviste.unimi.it/index.php/translation/article/view/15516
Brown, H. (2022). Women and Early Modern Cultures of Translation: Beyond the Female Tradition. Oxford University Press. DOI: https://doi.org/10.1093/oso/9780192844347.001.0001
Chesterman, A. (2009). The Name and Nature of Translator Studies. Hermes 42, 13-22. https://doi.org/10.7146/hjlcb.v22i42.96844 DOI: https://doi.org/10.7146/hjlcb.v22i42.96844
Cohn, D.S. (2012). The Latin American Boom and US Nationalism. Vanderbilt University Press
Franco, J. (2002). The Decline and Fall of the Lettered City. Harvard University Press. DOI: https://doi.org/10.4159/9780674037175
Hayes, J. C. (2008). Translation, Subjectivity, and Culture in France and England, 1600-1800. Stanford University Press. DOI: https://doi.org/10.1515/9780804779791
Kaindl, K. (2021). (Literary) Translator Studies: Shaping the Field. In K. Kaindl, W. Kolb & D. Schlager (Eds.), Literary Translator Studies, (pp. 1-38). John Benjamins. DOI: https://doi.org/10.1075/btl.156.int
Kellman, S. (2013). Promiscuous Tongues: Erotics of Translingualism and Translation. Neo-helicon 40, 35-45. https://doi.org/10.1007/s11059-013-0170-4 DOI: https://doi.org/10.1007/s11059-013-0170-4
Iber, P. (2015). Neither Peace nor Freedom: The Cultural Cold War in Latin America. Harvard University Press. DOI: https://doi.org/10.4159/9780674915121
Levine, S.J. (1991). The Subversive Scribe. Graywolf Press.
Levine, S.J. (2025). Unfaithful: A Translator’s Memoir. Bloomsbury. DOI: https://doi.org/10.5040/9798765133767
Misiou, V. (2023). The Renaissance of Women Translators in 19th-Century Greece. Routledge. DOI: https://doi.org/10.4324/9781003178279
Moraga, C. (2002). Entering the Lives of Others: Theory in the Flesh. In C. Moraga & G. Anzaldúa (Eds.), This Bridge Called My Back: Radical Writings by Women of Color, (p. 21). Third Woman Press.
Mudrovcic, M. E. (2002). Reading Latin American Literature Abroad: Agency and Canon Formation in the Sixties and Seventies. In D. Balderston & M. E. Schwartz (Eds.), Voice-Overs: Translation and Latin American Literature, (pp. 129-143). SUNY Press. DOI: https://doi.org/10.1515/9780791487877-023
Pym, A. (1998). Method in Translation History. St. Jerome.
Roig-Sanz, D. & Meylaerts, R. (Eds). (2018). Literary Translation and Cultural Mediators in 'Peripheral' Cultures: Customs Officers or Smugglers? Springer. DOI: https://doi.org/10.1007/978-3-319-78114-3
Sakai, N. (2009). How do we count a language? Translation and discontinuity. Translation Studies 2, 71-88. http://dx.doi.org/10.1080/14781700802496266 DOI: https://doi.org/10.1080/14781700802496266
Simon, S. (1996). Gender in translation: cultural identity and the politics of transmission. Routledge.
Woods, M. (2024). Rooms, Wombs, and Stanzas: Translator Memoir and Translator Studies. In M. Kadrić, W. Kolb & S. Pöllabauer (Eds.), Translation als Gestaltung: Beiträge für Klaus Kaindl zur Translatorischen Theorie und Praxis, (pp. 119-132). Narr Francke Attempto Verlag.
Woods, M. (2025). Translation and Eroticism. In B.J. Baer & S. Bassi (Eds.), The Routledge Handbook of Translation and Sexuality, (pp. 48-63). Routledge. DOI: https://doi.org/10.4324/9780429462962-5