Albert Bizouard’s Le Crime de la rue Chanoinesse: analysis, version and translation study

Main Article Content

CARMEN ARNEDO VILLAESCUSA

Abstract

This paper examines Albert Bizouard, one of the novelists who follows in the footsteps of the pioneer of crime stories in France, Émile Gaboriau. Bizouard, like his predecessor, follows all the inherent processes of the genre: emphatic and overstated language characteristic of the romans-feuilletons, much in the taste of the era and catering to the demands of the readers of popular novels. This paper also examines Bizouard's ability throughout the story to make the reader advance. Bizouard's story is based more on a judicial enquiry than a detective investigation. This paper comparatively analyzes the original text in French to the translation in Spanish, by examining morphosyntactic, lexical-semantical, and cultural and pragmatic aspects of the work, which highlight the different linguistic codes used in the two languages.

Downloads

Download data is not yet available.

Article Details

How to Cite
ARNEDO VILLAESCUSA, C. (2015). Albert Bizouard’s Le Crime de la rue Chanoinesse: analysis, version and translation study. Hikma, 14, 9–35. https://doi.org/10.21071/hikma.v14i.5198
Section
Articles