«Nase hoch beim Übersetzen»: Notes about German-Spanish literary translation
Main Article Content
Abstract
This paper aims to analyze the main rules of translation, proposed by the Ukrainian translator Swetlana Geier, who translated the five great novels of Dostojewskij into German. The task of the literary translator is complex, as the source texts he/she handles. The translation activity is reflected along this study that approaches the translation of German lyric and dramatic texts into Spanish.
Downloads
Download data is not yet available.
Article Details
How to Cite
BALBUENA TOREZANO, M. del C. (2013). «Nase hoch beim Übersetzen»: Notes about German-Spanish literary translation. Hikma, 12, 9–22. https://doi.org/10.21071/hikma.v12i.5233
Issue
Section
Articles
Authors who publish with this journal agree to the following terms:
1. Authors retain copyright and grant the journal right of first publication with the work simultaneously licensed under a Creative Commons Attribution License that allows others to share the work with an acknowledgement of the work's authorship and initial publication in this journal.
2. Authors are able to enter into separate, additional contractual arrangements for the non-exclusive distribution of the journal's published version of the work (e.g., post it to an institutional repository or publish it in a book), with an acknowledgement of its initial publication in this journal.
3. Authors are permitted and encouraged to post their work online (e.g., in institutional repositories or on their website) prior to and during the submission process, as it can lead to productive exchanges, as well as earlier and greater citation of published work (See The Effect of Open Access).