Court interpreting: difficulties presented by the oral translation of sentences from Spanish into English

Main Article Content

Verónica PÉREZ GUARNIERI

Abstract

This article deals with the difficulties faced by court interpreters. These are many but the ubiquitous and most difficult to deal with is perhaps the speed at which court officers speak and read. The aim is establishing the advantages of having the text in question in advance to prepare it, which positively impacts on the quality of the oral translation. The ultimate goal is to find techniques used in training interpreters to facilitate the job of court interpreters and enhance quality of the output. To this end, I have taken samples of oral translations of the same text in different circumstances.

Downloads

Download data is not yet available.

Article Details

How to Cite
PÉREZ GUARNIERI, V. (2013). Court interpreting: difficulties presented by the oral translation of sentences from Spanish into English. Hikma, 12, 101–113. https://doi.org/10.21071/hikma.v12i.5238
Section
Articles