Court interpreting: difficulties presented by the oral translation of sentences from Spanish into English
Main Article Content
Abstract
This article deals with the difficulties faced by court interpreters. These are many but the ubiquitous and most difficult to deal with is perhaps the speed at which court officers speak and read. The aim is establishing the advantages of having the text in question in advance to prepare it, which positively impacts on the quality of the oral translation. The ultimate goal is to find techniques used in training interpreters to facilitate the job of court interpreters and enhance quality of the output. To this end, I have taken samples of oral translations of the same text in different circumstances.
Downloads
Download data is not yet available.
Article Details
How to Cite
PÉREZ GUARNIERI, V. (2013). Court interpreting: difficulties presented by the oral translation of sentences from Spanish into English. Hikma, 12, 101–113. https://doi.org/10.21071/hikma.v12i.5238
Issue
Section
Articles
Authors who publish with this journal agree to the following terms:
1. Authors retain copyright and grant the journal right of first publication with the work simultaneously licensed under a Creative Commons Attribution License that allows others to share the work with an acknowledgement of the work's authorship and initial publication in this journal.
2. Authors are able to enter into separate, additional contractual arrangements for the non-exclusive distribution of the journal's published version of the work (e.g., post it to an institutional repository or publish it in a book), with an acknowledgement of its initial publication in this journal.
3. Authors are permitted and encouraged to post their work online (e.g., in institutional repositories or on their website) prior to and during the submission process, as it can lead to productive exchanges, as well as earlier and greater citation of published work (See The Effect of Open Access).