"Un no sé qué que quedan balbuciendo" o los límites de la traducción
Main Article Content
Abstract
The best translation of a line is not necessarily that which is closer to the source language or culture. In this paper we approach four translation of a line by San Juan de la Cruz, included in Cántico Espiritual. We attempt to prove that the German translation respects not only the sense given by the poet but also the communicative effect that the line raises in the reader.
Downloads
Download data is not yet available.
Article Details
How to Cite
MIALDEA BAENA, A. J. (2003). "Un no sé qué que quedan balbuciendo" o los límites de la traducción. Hikma, 2(2), 97–105. https://doi.org/10.21071/hikma.v2i2.6764
Issue
Section
Articles
Authors who publish with this journal agree to the following terms:
1. Authors retain copyright and grant the journal right of first publication with the work simultaneously licensed under a Creative Commons Attribution License that allows others to share the work with an acknowledgement of the work's authorship and initial publication in this journal.
2. Authors are able to enter into separate, additional contractual arrangements for the non-exclusive distribution of the journal's published version of the work (e.g., post it to an institutional repository or publish it in a book), with an acknowledgement of its initial publication in this journal.
3. Authors are permitted and encouraged to post their work online (e.g., in institutional repositories or on their website) prior to and during the submission process, as it can lead to productive exchanges, as well as earlier and greater citation of published work (See The Effect of Open Access).