Traducción y estilo narrativo. El caso de Hartmann von Aue y la novela cortesana alemana
Main Article Content
Abstract
In this paper I approach the problem of originality and translation in the medieval epic novels that were considered to be authentic translations. The courtly poets are real translators, which works in favour of the phenomenon of translation. They are sui generis translators who increased and diminished parts of the original. Hartmann von Aue seldom translates in a strict manner, but he translates the sense, interpreting for the audience. He adds dialogues, descriptions and other rhetoric ornaments. He even modifies the characters. I exemplify this with a study of Eric by Hartmann von Aue and a comparison of this work with its source by Chrétien de Troyes.
Downloads
Download data is not yet available.
Article Details
How to Cite
REGALES, A. (2002). Traducción y estilo narrativo. El caso de Hartmann von Aue y la novela cortesana alemana. Hikma, 1(1), 77–97. https://doi.org/10.21071/hikma.v1i1.6782
Issue
Section
Articles
Authors who publish with this journal agree to the following terms:
1. Authors retain copyright and grant the journal right of first publication with the work simultaneously licensed under a Creative Commons Attribution License that allows others to share the work with an acknowledgement of the work's authorship and initial publication in this journal.
2. Authors are able to enter into separate, additional contractual arrangements for the non-exclusive distribution of the journal's published version of the work (e.g., post it to an institutional repository or publish it in a book), with an acknowledgement of its initial publication in this journal.
3. Authors are permitted and encouraged to post their work online (e.g., in institutional repositories or on their website) prior to and during the submission process, as it can lead to productive exchanges, as well as earlier and greater citation of published work (See The Effect of Open Access).