Traducción y estilo narrativo. El caso de Hartmann von Aue y la novela cortesana alemana
Contenu principal de l'article
Résumé
En este trabajo abordo el problema de la originalidad y la traducción en las novelas épicas medievales que eran consideradas como auténticas traducciones. Los poetas cortesanos son auténticos traductores, lo que redunda en favor del fenómeno de la traducción. Son traductores sui generis que aumentaban y suprimían partes del original. Hartmann von Aue traduce rara vez de manera estricta, sino que traduce el sentido, interpretando para el público. El autor añade diálogos, descripciones y otros adornos retóricos. Incluso modifica los personajes. Hago un estudio de Eric de Hartmann von Aue y una comparación de esta obra con su fuente, el Erec et Enide de Chrétien de Troyes.
Téléchargements
Les données relatives au téléchargement ne sont pas encore disponibles.
Details de l'article
Comment citer
REGALES, A. (2002). Traducción y estilo narrativo. El caso de Hartmann von Aue y la novela cortesana alemana. Hikma, 1(1), 77–97. https://doi.org/10.21071/hikma.v1i1.6782
Numéro
Rubrique
Articles
Les auteurs qui publient dans cette revue acceptent les conditions suivantes :
- Les auteurs conservent les droits d'auteur et accordent à la revue le droit de première publication du travail simultanément sous une Licence Creative Commons Attribution, permettant à d'autres de partager le travail en reconnaissant la paternité du travail et sa publication initiale dans cette revue.
- Les auteurs peuvent conclure des accords contractuels supplémentaires séparément pour la distribution non exclusive de la version publiée du travail dans la revue (par exemple, l'envoyer à un référentiel institutionnel ou le publier dans un livre), avec une reconnaissance de sa publication initiale dans cette revue.
- Il est permis et encouragé aux auteurs de publier leurs travaux en ligne (par exemple, dans des référentiels institutionnels ou sur leur site Web) avant et pendant le processus de soumission, car cela peut entraîner des échanges productifs, ainsi qu'une citation plus précoce et plus importante du travail publié (voir L'effet de l'accès ouvert).