Prosodias semánticas y traducción literaria: un estudio de corpus de cuatro traducciones al español de TotheLighthouse, de Virginia Woolf

Contenido principal del artículo

GUADALUPE NIETO CABALLERO

Resumen

En este artículo se presenta un análisis de las prosodias semánticas en cuatro traducciones españolas de TotheLighthouse, de Virgina Woolf. De forma más concreta, se examina un conjunto de unidades léxicas para comprobar si en las traducciones se recurre a unidades con una prosodia semántica similar, manteniendo así los efectos estilísticos del texto original en términos de punto de vista y focalización. Como se podrá comprobar, los traductores emplean elementos con una prosodia semántica distinta del original, lo que repercute directamente en aspectos de tipo narratológico. El análisis se ha llevado a cabo con la ayuda del Corpus de referencia del español actual (CREA).El artículo pretende ilustrar cómo el desarrollo de corpus de referencia como CREA y las metodologías de corpus han hecho posible el análisis de aspectos que hasta hace no demasiado tiempo resultaban imposibles de abordar de forma sistemática en el campo de los estudios de la traducción literaria.

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Detalles del artículo

Cómo citar
NIETO CABALLERO, G. (2017). Prosodias semánticas y traducción literaria: un estudio de corpus de cuatro traducciones al español de TotheLighthouse, de Virginia Woolf. Hikma, 16, 87–109. https://doi.org/10.21071/hikma.v16i.10862
Sección
Artículos