Los filtros culturales y las estrategias del traductor: Estudio de la traducción china de Del Sentimiento Trágico de la Vida basado en la Teoría de Variación

Contenido principal del artículo

Huiting Chen
https://orcid.org/0000-0003-0347-0799

Resumen

Las variaciones en la traducción son resultado de las medidas que ha adoptado el traductor, las cuales, revelan la historia, el medio sociopolítico y la propia cultura del país receptor. (Álvarez y Vidal, 1996, p. 5) Con este trabajo se pretende revisar las versiones chinas de Del Sentimiento Trágico de la Vida basado en el mecanismo de los filtros culturales de la Teoría de Variación. Tras la introducción y el fundamento teórico, se organiza el análisis a tres niveles: el contexto social, la traducción lingüística y la cultura tradicional, con el objetivo de indagar qué variaciones ha sufrido la traducción china de Del Sentimiento Trágico de la Vida, las posibles razones, así como las estrategias del traductor.


Palabras clave: Teoría de Variación, Filtro cultural, Del Sentimiento Trágico de la Vida, Traducción español-chino, Estudio transcultural

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Detalles del artículo

Cómo citar
Chen, H. (2022). Los filtros culturales y las estrategias del traductor: Estudio de la traducción china de Del Sentimiento Trágico de la Vida basado en la Teoría de Variación. Hikma, 21(2), 125–146. https://doi.org/10.21071/hikma.v21i2.14082
Sección
Artículos