CHAUME, Frederic & PAPPENS, Jean-Noël. Doublage et sous-titrage. Guide d’une profession en plein essor. France, L’Harmattan, 2021, 246 pp., ISBN 978-2-343-23594-3.
Contenido principal del artículo
Resumen
Reseña del libro: Doublage et sous-titrage. Guide d’une profession en plein essor.
Descargas
Detalles del artículo
Esta obra está bajo una licencia internacional Creative Commons Atribución 4.0.
Los autores que publican en esta revista aceptan las siguientes condiciones:
- Los autores conservan los derechos de autor y conceden a la revista el derecho de primera publicación con el trabajo simultáneamente bajo una Licencia de Atribución Creative Commons que permite a otros compartir el trabajo con un reconocimiento de la autoría del trabajo y la publicación inicial en esta revista.
- Los autores pueden llegar a acuerdos contractuales adicionales por separado para la distribución no exclusiva de la versión publicada del trabajo en la revista (por ejemplo, enviarlo a un repositorio institucional o publicarlo en un libro), con un reconocimiento de su publicación inicial en esta revista.
- Se permite y anima a los autores a publicar sus trabajos en línea (por ejemplo, en repositorios institucionales o en su sitio web) antes y durante el proceso de presentación, ya que puede dar lugar a intercambios productivos, así como a una citación más temprana y mayor del trabajo publicado (Véase El efecto del acceso abierto).
Bibliografía
Artaud, A. (1933). Les Souffrances du Dubbing. In Œuvres Complètes III (1978). Gallimard, 85–87.
Bogucki, Ł & Deckert, M. (2020). The Palgrave Handbook of Audiovisual Translation and Media Accessibility. Palgrave Macmillan. https://doi.org/10.1007/978-3-030-42105-2 DOI: https://doi.org/10.1007/978-3-030-42105-2
Caillé, P. F. (1960). Cinéma et Traduction. Le Traducteur devant l'Écran. Le Doublage. Le Sous-titrage. Babel, 6(3), 103–109. DOI: https://doi.org/10.1075/babel.6.3.01cai
Cary, E. (1960). La Traduction Totale. Babel, 6(3), 110–115. https://doi.org/10.1075/babel.6.3.02car DOI: https://doi.org/10.1075/babel.6.3.02car
Cerezo, B., Chaume, F., Marzà, A., Torralba, G., Martí Ferriol, J. L., Granell, J. & Martínez Sierra, J. J. (2016). La traducción para el doblaje en España: mapa de convenciones. Publicacions de la Universitat Jaume I.
Chaume, F. (2004). Cine y traducción. Cátedra.
Chaume, F. (2012). Audiovisual Translation: Dubbing. St Jerome.
Delisle, P. (1934). Dubbing ou Version Originale Sous-titrée ? Avant-Scène.
Díaz-Cintas, J. & Remael, A. (2007). Audiovisual Translation: Subtitling. St Jerome.
Díaz-Cintas, J. & Remael, A. (2021). Subtitling: Concepts and Practices. Routledge. DOI: https://doi.org/10.4324/9781315674278
L’Anglais, P. (1960). Le Doublage, Art Difficile. Meta, 4, 109-113. https://doi.org/10.7202/1057330ar DOI: https://doi.org/10.7202/1057330ar
Lapierre, M. (1932). Cinéma : Doublage Cinématographique et Traductions Littéraires. Les Primaires, 31, 849–852.
Lukić, N. (2016). Audiovisual Translation in Serbia: History and Professional Considerations. Hieronymus, 3, 64–89.
Pérez-González, L. (2019). The Routledge Handbook of Audiovisual Translation. Routledge. https://doi.org/10.4324/9781315717166 DOI: https://doi.org/10.4324/9781315717166
Sadoul, G. (1939). La Question du « Doublage » des Films Étrangers. Regards, 282, 88–93.
Sadoul, G. (1945). La Querelle du Doublage. Deux Réponses à Jacques Becker : Denis Marion, Georges Sadoul. L’écran français, 5.
Sokoli, S. (2009). Subtitling Norms in Greece and Spain. In J. Díaz-Cintas, & G. Anderman (Eds.), Audiovisual Translation. Language Transfer on Screen (pp. 36-48). Palgrave Macmillan. DOI: https://doi.org/10.1057/9780230234581_3
Torralba, G., Tamayo, A., Mejías-Climent, L, Martínez Sierra, J. J., Martí Ferriol, J. L, Granell, J., De los Reyes Lozano, J., De Higes, I., Chaume, F. & Cerezo, B. (2019). La traducción para la subtitulación en España: mapa de convenciones. Publicacions de la Universitat Jaume I.