Chaume, Frederic & Pappens, Jean-Noël. Doublage et sous-titrage. Guide d’une profession en plein essor. France, L’Harmattan, 2021, 246 pp., ISBN 978-2-343-23594-3

Contenu principal de l'article

Alejandro Romero-Muñoz
https://orcid.org/0000-0002-5869-0652

Résumé

Review of the book: Doublage et sous-titrage. Guide d’une profession en plein essor.

Téléchargements

Les données relatives au téléchargement ne sont pas encore disponibles.

Details de l'article

Rubrique
Reseñas

Références

Artaud, A. (1933). Les Souffrances du Dubbing. In Œuvres Complètes III (1978). Gallimard, 85–87.

Bogucki, Ł & Deckert, M. (2020). The Palgrave Handbook of Audiovisual Translation and Media Accessibility. Palgrave Macmillan. https://doi.org/10.1007/978-3-030-42105-2 DOI: https://doi.org/10.1007/978-3-030-42105-2

Caillé, P. F. (1960). Cinéma et Traduction. Le Traducteur devant l'Écran. Le Doublage. Le Sous-titrage. Babel, 6(3), 103–109. DOI: https://doi.org/10.1075/babel.6.3.01cai

Cary, E. (1960). La Traduction Totale. Babel, 6(3), 110–115. https://doi.org/10.1075/babel.6.3.02car DOI: https://doi.org/10.1075/babel.6.3.02car

Cerezo, B., Chaume, F., Marzà, A., Torralba, G., Martí Ferriol, J. L., Granell, J. & Martínez Sierra, J. J. (2016). La traducción para el doblaje en España: mapa de convenciones. Publicacions de la Universitat Jaume I.

Chaume, F. (2004). Cine y traducción. Cátedra.

Chaume, F. (2012). Audiovisual Translation: Dubbing. St Jerome.

Delisle, P. (1934). Dubbing ou Version Originale Sous-titrée ? Avant-Scène.

Díaz-Cintas, J. & Remael, A. (2007). Audiovisual Translation: Subtitling. St Jerome.

Díaz-Cintas, J. & Remael, A. (2021). Subtitling: Concepts and Practices. Routledge. DOI: https://doi.org/10.4324/9781315674278

L’Anglais, P. (1960). Le Doublage, Art Difficile. Meta, 4, 109-113. https://doi.org/10.7202/1057330ar DOI: https://doi.org/10.7202/1057330ar

Lapierre, M. (1932). Cinéma : Doublage Cinématographique et Traductions Littéraires. Les Primaires, 31, 849–852.

Lukić, N. (2016). Audiovisual Translation in Serbia: History and Professional Considerations. Hieronymus, 3, 64–89.

Pérez-González, L. (2019). The Routledge Handbook of Audiovisual Translation. Routledge. https://doi.org/10.4324/9781315717166 DOI: https://doi.org/10.4324/9781315717166

Sadoul, G. (1939). La Question du « Doublage » des Films Étrangers. Regards, 282, 88–93.

Sadoul, G. (1945). La Querelle du Doublage. Deux Réponses à Jacques Becker : Denis Marion, Georges Sadoul. L’écran français, 5.

Sokoli, S. (2009). Subtitling Norms in Greece and Spain. In J. Díaz-Cintas, & G. Anderman (Eds.), Audiovisual Translation. Language Transfer on Screen (pp. 36-48). Palgrave Macmillan. DOI: https://doi.org/10.1057/9780230234581_3

Torralba, G., Tamayo, A., Mejías-Climent, L, Martínez Sierra, J. J., Martí Ferriol, J. L, Granell, J., De los Reyes Lozano, J., De Higes, I., Chaume, F. & Cerezo, B. (2019). La traducción para la subtitulación en España: mapa de convenciones. Publicacions de la Universitat Jaume I.