Chaume, Frederic & Pappens, Jean-Noël. Doublage et sous-titrage. Guide d’une profession en plein essor. France, L’Harmattan, 2021, 246 pp., ISBN 978-2-343-23594-3
Contenu principal de l'article
Résumé
Review of the book: Doublage et sous-titrage. Guide d’une profession en plein essor.
Téléchargements
Details de l'article
Ce travail est disponible sous la licence Creative Commons Attribution 4.0 International .
Les auteurs qui publient dans cette revue acceptent les conditions suivantes :
- Les auteurs conservent les droits d'auteur et accordent à la revue le droit de première publication du travail simultanément sous une Licence Creative Commons Attribution, permettant à d'autres de partager le travail en reconnaissant la paternité du travail et sa publication initiale dans cette revue.
- Les auteurs peuvent conclure des accords contractuels supplémentaires séparément pour la distribution non exclusive de la version publiée du travail dans la revue (par exemple, l'envoyer à un référentiel institutionnel ou le publier dans un livre), avec une reconnaissance de sa publication initiale dans cette revue.
- Il est permis et encouragé aux auteurs de publier leurs travaux en ligne (par exemple, dans des référentiels institutionnels ou sur leur site Web) avant et pendant le processus de soumission, car cela peut entraîner des échanges productifs, ainsi qu'une citation plus précoce et plus importante du travail publié (voir L'effet de l'accès ouvert).
Références
Artaud, A. (1933). Les Souffrances du Dubbing. In Œuvres Complètes III (1978). Gallimard, 85–87.
Bogucki, Ł & Deckert, M. (2020). The Palgrave Handbook of Audiovisual Translation and Media Accessibility. Palgrave Macmillan. https://doi.org/10.1007/978-3-030-42105-2 DOI: https://doi.org/10.1007/978-3-030-42105-2
Caillé, P. F. (1960). Cinéma et Traduction. Le Traducteur devant l'Écran. Le Doublage. Le Sous-titrage. Babel, 6(3), 103–109. DOI: https://doi.org/10.1075/babel.6.3.01cai
Cary, E. (1960). La Traduction Totale. Babel, 6(3), 110–115. https://doi.org/10.1075/babel.6.3.02car DOI: https://doi.org/10.1075/babel.6.3.02car
Cerezo, B., Chaume, F., Marzà, A., Torralba, G., Martí Ferriol, J. L., Granell, J. & Martínez Sierra, J. J. (2016). La traducción para el doblaje en España: mapa de convenciones. Publicacions de la Universitat Jaume I.
Chaume, F. (2004). Cine y traducción. Cátedra.
Chaume, F. (2012). Audiovisual Translation: Dubbing. St Jerome.
Delisle, P. (1934). Dubbing ou Version Originale Sous-titrée ? Avant-Scène.
Díaz-Cintas, J. & Remael, A. (2007). Audiovisual Translation: Subtitling. St Jerome.
Díaz-Cintas, J. & Remael, A. (2021). Subtitling: Concepts and Practices. Routledge. DOI: https://doi.org/10.4324/9781315674278
L’Anglais, P. (1960). Le Doublage, Art Difficile. Meta, 4, 109-113. https://doi.org/10.7202/1057330ar DOI: https://doi.org/10.7202/1057330ar
Lapierre, M. (1932). Cinéma : Doublage Cinématographique et Traductions Littéraires. Les Primaires, 31, 849–852.
Lukić, N. (2016). Audiovisual Translation in Serbia: History and Professional Considerations. Hieronymus, 3, 64–89.
Pérez-González, L. (2019). The Routledge Handbook of Audiovisual Translation. Routledge. https://doi.org/10.4324/9781315717166 DOI: https://doi.org/10.4324/9781315717166
Sadoul, G. (1939). La Question du « Doublage » des Films Étrangers. Regards, 282, 88–93.
Sadoul, G. (1945). La Querelle du Doublage. Deux Réponses à Jacques Becker : Denis Marion, Georges Sadoul. L’écran français, 5.
Sokoli, S. (2009). Subtitling Norms in Greece and Spain. In J. Díaz-Cintas, & G. Anderman (Eds.), Audiovisual Translation. Language Transfer on Screen (pp. 36-48). Palgrave Macmillan. DOI: https://doi.org/10.1057/9780230234581_3
Torralba, G., Tamayo, A., Mejías-Climent, L, Martínez Sierra, J. J., Martí Ferriol, J. L, Granell, J., De los Reyes Lozano, J., De Higes, I., Chaume, F. & Cerezo, B. (2019). La traducción para la subtitulación en España: mapa de convenciones. Publicacions de la Universitat Jaume I.