Estudio bibliométrico comparado de trabajos de fin de máster sobre traducción institucional
Contenido principal del artículo
Resumen
El presente trabajo consiste en un estudio bibliométrico en el que se comparan trabajos de fin de máster sobre traducción institucional. Concretamente, se analizaron 149 trabajos defendidos en la Universidad de Alicante y 141, en la Universidad de Ginebra. En el artículo se aborda el proceso de compilación, gestión y análisis del corpus bibliográfico, y se comparan las palabras clave de los abstracts, las referencias citadas, así como el papel de los directores de cada trabajo en ambos subcorpus. Los resultados muestran similitudes entre ambos grupos de trabajos, pese a las diferencias en la carga de ECTS de cada programa. El análisis también revela disparidades en la indexación y accesibilidad a los trabajos de fin de máster, así como en el uso de citas a trabajos de actualidad o de un ámbito específico. Los coordinadores de máster pueden encontrar elementos de utilidad en este trabajo para el progreso de sus programas. En líneas generales, el presente estudio está diseñado para contribuir a la mejora de los programas de máster en traducción e interpretación.
Descargas
Detalles del artículo

Esta obra está bajo una licencia internacional Creative Commons Atribución-NoComercial-CompartirIgual 4.0.
Los/as autores/as que publican en esta revista aceptan las siguientes condiciones:
- Los/as autores/as conservan los derechos de autor y conceden a la revista el derecho de primera publicación con el trabajo simultáneamente bajo una Licencia de Atribución Creative Commons que permite a otros compartir el trabajo con un reconocimiento de la autoría del trabajo y la publicación inicial en esta revista.
- Los/as autores/as pueden llegar a acuerdos contractuales adicionales por separado para la distribución no exclusiva de la versión publicada del trabajo en la revista (por ejemplo, enviarlo a un repositorio institucional o publicarlo en un libro), con un reconocimiento de su publicación inicial en esta revista.
- Se permite y anima a los/as autores/as a publicar sus trabajos en línea (por ejemplo, en repositorios institucionales o en su sitio web) antes y durante el proceso de presentación, ya que puede dar lugar a intercambios productivos, así como a una citación más temprana y mayor del trabajo publicado (Véase El efecto del acceso abierto).
Citas
Adam, J. y Bonhomme, M. (2007). L’Argumentation publicitaire. Armand Colin.
Alcalde Peñalver, E. (2015). ¿Qué es la traducción financiera? Estudios de Traducción, 5, 119-131. DOI: https://doi.org/10.5209/rev_ESTR.2015.v5.49414
Alcaraz Varó, E. (2012). El inglés jurídico: textos y documentos. Ariel.
Alcaraz Varó, E., Hughes, B. y Gómez, A. (2002). El español jurídico. Ariel.
Arranz de la Torre, V. (2004). Léxico y tenor en documentos de ONG. Puentes, 4, 43-53.
Arroyo Almaraz, I. y Martín Nieto, R. (2011). La utilización de Internet en la comunicación expresiva de las ONG. Zer, 16(1), 243-263.
Baker, M. (2006). Translation and Activism: Emerging Patterns of Narrative Community. The Massachusetts Review, 47(3), 462-484. DOI: http:// https://doi.org/10.2307/25091111
Baker, M. (2009). Forget Neutrality. The Linguist, 48(3), 24-26.
Bielsa, E. y Bassnett, S. (2009). Translation in Global News. Sendebar, 20, 330-333. DOI: https://doi.org/10.30827/sendebar.v20i0.404
Bocquet, C. (2008). La traduction juridique: fondement et méthode. De Boeck.
Boivineau, R. (1972). L’abc de l’adaptation publicitaire. Meta, 17(1), 5-28.
Borja Albi, A. (1991). La traducción jurídica: didáctica y aspectos textuales. En A. Gil y L. Hickey (Eds.), Aproximaciones a la traducción. Centro Virtual Cervantes. Disponible en https://cvc.cervantes.es/lengua/aproximaciones/borja.htm
Borja Albi, A. (2000). El texto jurídico inglés y su traducción al español. Ariel.
Borja Albi, A. (2007). Estrategias, materiales y recursos para la traducción jurídica. Universitat Jaume I.
Boyer, M. y Viallon, P. (1994). La communication touristique. PUF.
Bullier, A. (2012). La common law. Dalloz.
Cabré Castellví, T. (1992). La terminologia: teoria, metodologia i aplicacions. Empuries.
Cao, D. (2007). Translating Law. Multilingual Matters.
Cenkova, I. (2017). Une expérience personnelle: la direction de soixante-cinq mémoires de Master. En B. Seubert, M. Seubert y S. Seubert (Eds.), Education is a Whole-Person Process (pp. 213-230). Frank&Timme.
Charteris-Black, J. (2000). Metaphor and Vocabulary Teaching in ESP Economics. English for Specific Purposes, 19(2), 149-165
Combacau, J. y Sur, S. (2010). Droit international public. Montchrestien.
Cornu, G. (1990). Linguistique juridique. Montchrestien.
Enríquez Aranda, M. M. (2010). La metodología investigadora en Traductología. Aplicación didáctica en las enseñanzas de máster. Redit, 5, 1-18. DOI: https://doi.org/10.24310/REDIT.2010.v0i5.1936
Escobar Delgado, R. (2010). Las ONG como organizaciones sociales y agentes de transformación de la realidad: desarrollo histórico, evolución y clasificación. Diálogos de saberes: investigaciones y ciencias sociales, 32, 121-131.
Franjié, L. (2009). Quand la traduction devient un moyen de communication orientée: Le cas du courrier international pendant la guerre du Liban. En M. Guidère (Ed.), Traduction et communication orientée (pp. 61-86). Le Manuscrit.
Frochot, I. y Legohérel, P. (2014). Marketing du Tourisme. Dunod.
Gallego Hernández, D., Koby, G. y Román Mínguez, V. (2016). Economic, Financial, and Commercial Translation: an Approach to Theoretical Aspects. Monti 8, 9-34.
García Yebra, V. (1982). Teoría y práctica de la traducción. Gredos.
Gémar, J. (1995). Traduire ou l’art d’interpréter. Babel, 43(2), 185-187.
Gémar, J. y Kasirer, N. (Eds.) (2005). Jurilinguistique: entre langues et droits. Thémis.
Guidère, M. (2000). Publicité et traduction. Meta, 47(3), 432-435.
Guidère, M. (2008). La communication multilingue: traduction commerciale et institutionnelle. De Boeck.
Guidère, M. (2009). De la traduction publicitaire à la communication multilingue. Meta, 54(3), 417-430.
Hurtado Albir, A. (2001). Traducción y traductología: introducción a la traductología. Cátedra.
Kotler, P. y Armstrong, G. (2012). Principles of Marketing. Pearson Prentice Hall.
Manuel Jerez, J., López Cortés, J. y Brander de la Iglesia, M. (2004). Traducción e interpretación: Voluntariado y compromiso social. Puentes, 4, 65-72.
Martín Nieto, J. (1996). Los lenguajes especiales. Comares.
Mateo Pérez, J. (2007). El lenguaje de las ciencias económicas. En E. Alcaraz Varó, J. Mateo Pérez y F. Yus (Eds.), Las lenguas profesionales y académicas (pp. 191-204). Ariel.
Mayoral, R. (1999). Lenguajes de especialidad y traducción especializada. La traducción jurídica. En R. Consuelo y V. García Yebra (Eds.), Manual de documentación y terminología para la traducción especializada (pp. 49-72). Arco.
Mayoral, R. (2007). La traducción comercial. En P. Fuertes-Olivera (Ed.), Problemas lingüísticos en la traducción especializada (pp. 33-48). Universidad de Valladolid.
Mccloskey, D. (1986). The Rhetoric of Economics. Journal of Economic Literature, 21(2), 481-517.
Mellinger, C. y Hanson, T. (2016). Quantitative Research Methods in Translation and Interpreting Studies. Routledge.
Newmark, P. (1988). A Textbook of Translation. Prentice Hall.
Nord, C. (1988). Text Analysis in Translation: Theory, Methodology, and Didactic Application of a Model for Translation-oriented Text Analysis. Rodopi.
Nord, C. (1997). Translating as a Purposeful Activity. Functionalist approaches explained. St Jerome.
Nord, C. (2009). El funcionalismo en la enseñanza de traducción. Mutatis Mutandis, 2(2), 209-243.
O’brien, S. y Schäler, R. (2010). Next Generation Translation and Localization: Users are Taking Charge. En Proceedings of Translating and the Computer 32, Aslib. Disponible en https://aclanthology.org/2010.tc-1.0/
Ortega Herráez, J. (2006). Análisis de la práctica de la interpretación judicial en España [Tesis doctoral]. Universidad de Granada. http://hdl.handle.net/10481/977
Pasquau, M. (1997). Las peculiaridades del lenguaje jurídico desde la perspectiva del jurista. En P. San Ginés y E. Ortega Herráez (Eds.), Introducción a la traducción jurídica y jurada (pp. 9-22). Comares.
Piotrowska, M. y Dybiec-Gajer, J. (2012). Verba Volant Scripta Manent. How to Write an M.A. Thesis in Translation Studies. Wydawnictwo Universitas.
Pizarro Sánchez, I. (2010). Análisis y traducción del texto económico (inglés-español). Netbiblo.
Prieto Ramos, F. (2009). Interdisciplinariedad y ubicación macrotextual en traducción jurídica. Translation journal, 13(4), 1-9.
Tomás Ríos, J. (2005). Las sentencias judiciales: estudio y análisis sociolingüístico. Tonos, 9.
Rovira-Esteva, S., Franco Aixelá, F. y Christian Olalla-Soler, C. (2019). Citation patterns in translation studies: a format-dependent bibliometric analysis. Tran&Int, 11(1), 147-171. DOI: 10.12807/ti.111201.2019.a09
Russo, A. (2002). Préstamos del inglés en la jerga económica. En C. Europea (Comp.), Primer Congreso Internacional: El español, lengua de traducción (pp. 186-201). Almagro.
Ryfman, P. (2008). Une histoire de l’humanitaire. La Découverte.
Saldanha, G. y O’Brien, S. (2013). Research Methodologies in Translation Studies. Routledge.
Šarčević, S. (1997). New Approach to Legal Translation. Kluwer Law International.
Schäffner, C. (1997). Strategies of Translating Political Texts. En A. Trosborg (Ed.), Text Typology and Translation (pp. 119-144). John Benjamins.
Silva, R. (2020). A Bibliometric Analysis of Master’s Theses Relevant to Translation Studies in Thailand. En M. Dias (Ed.), Estudos Bibliométricos e Cienciométricos em Tradução: tendências, métodos e aplicações (pp. 75-87). CRV.
Skibick, M. (2009). Las ONG como vía al desarrollo y a la transformación social [Tesis doctoral]. Universidad Autónoma de Barcelona. http://hdl.handle.net/10803/107962
Somers, M. (1992). Narrativity, Narrative Identity and Social Action: Rethinking English Working-Class Formation. Social Science History, 16(4), 591-630. DOI: https://doi.org/10.2307/1171314
Somers, M. y Gibson, G. (1994). Reclaiming the Epistemological Other: Narrative and the Social Constitution of Identity. University of Michigan.
Suau Jiménez, F. (2010). La traducción especializada (en inglés y español en géneros de economía y empresa). Arco.
Tatilon, C. (1990). Le texte Publicitaire: traduction ou adaptation? Meta, 35(1), 243-246. DOI: https://doi.org/10.7202/004326ar
Tomaszkiewicz, T. (2011). Le traducteur entre la censure politique imposée et l’autocensure pratiquée. En M. Ballard (Ed.), Censure et traduction (pp. 341-354). Artois Presses Université.
Torres Hostench, O. (2016). El trabajo de fin de máster mediante un convenio con entidades colaboradoras. En L. Molina y L. Santamaria (Eds.), Traducción, Interpretación y Estudios Interculturales (pp. 41-50). Comares.
Turrau, L. (2008). La traducción en Amnistía Internacional. En L. González y P. Hernúñez (Eds.), El español, lengua de traducción para la cooperación y el diálogo (pp. 207-212). ESLEtRA.
Valero Garcés, C. y Cata, L. (2006). Acción y voluntariado: las ONG y los servicios de traducción e interpretación. Resla Extra, 1, 49-60.
Vinay, J. y Darbelnet, J. (1958). Stylistique comparée du français et de l’anglais. Didier.
Weston, M. (1991). An English Reader’s Guide to the French Legal System. Berg.
Widmer, J. (2004). Langues nationales et identités collectives: L’exemple de la Suisse. L’Harmattan.
Williams, J. y Chesterman, A. (2002). The Map. A Beginner’s Guide to Doing Research in Translation Studies. St. Jerome.
Xu, Z. (2015). The Past, Present and Future of Chinese MA Theses in Interpreting Studies: A scientometric survey. Perspectives, 23(2), 284-304. DOI: https://dx.doi.org/10.7287/peerj.preprints.958v1
Yamamoto, K. (2017). A Bibliometric Analysis of Master’s Theses Relevant to Translation Studies in Thailand. IEAS, 21(2), 89-105.
Zanettin, F., Saldanha, G. y Harding, S. (2015). Sketching Landscapes in Translation Studies: A Bibliographic Study. Perspectives, 23(2), 161-182. DOI: https://doi.org/10.1080/0907676X.2015.1010551
Hikma 25 (1) (2026), 1 - 36
Zanola, A. (2009). The Annual Report: an Interdisciplinary Approach to a ‘Contaminated’ New Genre. Università degli Studi di Brescia.