El impacto de la traducción audiovisual didáctica en la competencia plurilingüe Un estudio exploratorio cuantitativo

Contenido principal del artículo

Anna Marzà i Ibàñez
https://orcid.org/0000-0003-0490-1546
Beatriz Cerezo Merchán
https://orcid.org/0000-0002-2955-5590

Resumen

Adoptar el multilingüismo en la educación es uno de los retos de la sociedad globalizada actual. En este sentido, en las últimas décadas el aprendizaje de lenguas extranjeras ha asistido a un cambio desde enfoques monolingües a enfoques multilingües. El MCER (Consejo de Europa, 2001) introduce el concepto de plurilingüismo y enfatiza el hecho de que las personas no alojan las lenguas y las culturas en compartimentos estancos. Los estudiantes desarrollan una competencia (la competencia plurilingüe y pluricultural –CPP–) a la que contribuyen todos sus conocimientos lingüísticos y experiencias, ya que explotan estas conexiones para aprender lenguas de manera más eficiente (Stille y Cummins, 2013). Dentro de los estudios de Traducción, la traducción audiovisual didáctica (TAD) es un área de investigación que ha crecido rápidamente en las últimas dos décadas (Lertola y Talaván, 2022). Sin embargo, el impacto de la TAD en el desarrollo de la CPP casi no se ha estudiado. El proyecto PluriTAV (La traducción audiovisual como herramienta para el desarrollo de la competencia plurilingüe en el aula, 2017-2019) nació al objeto de cubrir esta laguna, ya que uno de sus objetivos fue estudiar el impacto de emplear la traducción audiovisual (TAV) de forma activa en la CPP de los estudiantes.


Este artículo presenta investigaciones previas centradas en la Traducción, la TAD y la CPP y destaca la idoneidad de PluriTAV como el primer y único intento hasta la fecha de analizar cuantitativamente los efectos de secuencias didácticas (SD) que usan la TAD en la CPP de estudiantes universitarios. A continuación, expone el diseño metodológico de este proyecto exploratorio, así como sus resultados en cuanto al desarrollo, por parte de los estudiantes, de determinados descriptores de la CPP incluidos en las SD diseñadas de subtitulación, audiodescripción, comentario libre y doblaje. Los resultados revelan que, en general, usar la TAD tiene un efecto similar en el desarrollo de descriptores de conocimiento relacionados con la CPP que no usarla, y que las modalidades de TAV en las que se añade una nueva pista de diálogos en la lengua meta son especialmente beneficiosas para trabajar la conciencia sobre elementos prosódicos contrastivos. Adicionalmente, una de las principales hipótesis formuladas que tendría que comprobarse en investigaciones futuras es que emplear SD más largas y que incluyan varias modalidades de TAV mejoraría el reconocimiento de tipologías textuales y el desarrollo de habilidades relacionadas con la CPP.

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Detalles del artículo

Sección
Artículos

Citas

Alonso-Pérez, R. (2019). Enhancing Student Motivation in Foreign Language Learning through Film Subtitling Projects. In C. Herrero & I. Vanderschelden (Eds.), Using Film and Media in the Language Classroom. Reflections on Research-Led Teaching. New Perspectives on Language and Education (pp. 108-126). Multilingual Matters. https://doi.org/10.21832/9781788924498-011 DOI: https://doi.org/10.2307/jj.22730487.13

Avello-Rodríguez, R. & Fernández-Costales, A. (2020). Estudiu de les Posibilidaes Didáutiques de la Traducción Audiovisual (Subtituláu y Doblaxe) na Enseñanza del Asturianu n’Educación Primaria. [Study on the Didactic Potential of Audiovisual Translation (Subtitling and dubbing) in the Teaching of Asturian in Primary Education] Lletres Asturianes, 123, 147-166. https://doi.org/10.17811/llaa.123.2020.147-166 DOI: https://doi.org/10.17811/llaa.123.2020.147-166

Baños, R., Marzà, A., & Torralba, G. (2021). Promoting plurilingual and pluricultural competence in language learning through audiovisual translation. Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts, 7(1), 65–85. https://doi.org/10.1075/ttmc.00063.ban DOI: https://doi.org/10.1075/ttmc.00063.ban

Candelier, M., Camilleri-grima, A., Castellotti, V., de Pietro, J.-F., Lörincz, I., Meissner, F., Schröder-sura, A., & Noguerol, A (2012). A Framework of Reference for Pluralistic Approaches to Languages and Cultures. Competences and resources (Council of Europe, Ed.). European Centre for Modern Languages. https://www.ecml.at/Portals/1/documents/ECMl-resources/CARAP-EN.pdf

Cenoz, J., & Gorter, D. (2020). Teaching English through Pedagogical Translanguaging. World Englishes, 39(2), 300-311. https://doi.org/10.1111/weng.12462 DOI: https://doi.org/10.1111/weng.12462

Cerezo Merchán, B., & Reverter Oliver, B. (2022). Proyecto de investigación PluriTAV. Estudio cuasiexperimental de la aplicación de una secuencia didáctica centrada en el desarrollo de la competencia plurilingüe y pluricultural. Revista de Lenguas Para Fines Específicos, 28.2, 101–132. https://doi.org/10.20420/rlfe.2022.554 DOI: https://doi.org/10.20420/rlfe.2022.554

Chaume Varela, F. (2012). Audiovisual Translation: Dubbing. Routledge. https://doi.org/10.4324/9781003161660 DOI: https://doi.org/10.4324/9781003161660

Conteh, J. & Meier, G. (Eds.). (2014). The Multilingual Turn in Languages Education: Opportunities and Challenges. Multilingual Matters. https://doi.org/10.21832/9781783092246 DOI: https://doi.org/10.21832/9781783092246

Cook, V. J. (1992). Evidence for Multicompetence. Language Learning, 42(4), 557-591. https://doi.org/10.1111/j.1467-1770.1992.tb01044.x DOI: https://doi.org/10.1111/j.1467-1770.1992.tb01044.x

Cook, V. J. (2007). Multi-Competence: Black Hole or Workhole for Second Language Acquisition Research? In H. ZhaoHong (Ed.), Understanding Second Language Process (pp. 16-16). Multilingual Matters. https://doi.org/10.21832/9781847690159-004 DOI: https://doi.org/10.2307/jj.27710881.6

Coste, D., Moore, D., & Zarate, G. (2009). Plurilingual and Pluricultural Competence (2nd ed.). Council of Europe. https://rm.coe.int/168069d29b

Council of Europe. (2001). Common European Framework of Reference for Languages: Learning, teaching, assessment. Modern Languages Division.

Council of Europe. (2018). Common European Framework of Reference for Languages: Learning, Teaching, Assessment. Companion Volume with new Descriptors. Language Policy Division. https://rm.coe.int/cefr-companion-volume-with-new-descriptors-2018/1680787989

Cummins, J. (1979a). Cognitive/Academic Language Proficiency, Linguistic Interdependence, the Optimum Age Question and some other Matters. Working Papers on Bilingualism, 19, 121–129. https://eric.ed.gov/?id=ED184334

Cummins, J. (1979b). Linguistic Interdependence and the Educational Development of Bilingual Children. Review of Educational Research, 49(2), 222-251. https://doi.org/10.3102/00346543049002222 DOI: https://doi.org/10.3102/00346543049002222

Cummins, J. (2007). Rethinking Monolingual Instructional Strategies in Multilingual Classrooms. Canadian Journal of Applied Linguistics, 10(2), 221-240. https://journals.lib.unb.ca/index.php/CJAL/article/view/19743

Dolz-Mestre, J., & Schneuwly, B. (1998). Pour un Enseignement de l’Oral: Initiation aux Genres Formels à l’École. ESF.

Esteve Ruescas, O., & González-Davies, M. (2016). Estratègies de Transferència Interlingüística en L’aprenentatge de Llengües Addicionals: un Enfocament Plurilingüe Integrador [Interlinguistic Transfer Strategies in Additional Language Learning: an Integrated Plurilingual Approach]. In M. Pereña (Ed.), Ensenyar i Aprendre Llengües en un Model Educatiu Plurilingüe. Metodologies i Estratègies per al Desenvolupament de Projectes Educatius i per a la Pràctica Docent (pp. 13-34). Horsori, ICE de la Universitat de Barcelona.

Fernández-Costales, A., Talaván Zanón, N., & Tinedo-Rodríguez, A. J (2023). Didactic Audiovisual Translation in Language Teaching: Results from TRADILEX. Comunicar, 31(77), 21-32. https://doi.org/10.3916/C77-2023-02 DOI: https://doi.org/10.3916/C77-2023-02

Fernández-Costales, A., Talaván Zanón, N., & Tinedo Rodríguez, A. J.(2022). La traducción Audiovisual Didáctica (TAD) en el Ámbito Sanitario: Estudio Exploratorio sobre las Posibilidades Pedagógicas en Logopedia. [Didactic Audiovisual Translation (DAT) in the Medical Field: Eploratory Study on the Pedagogical Potential in Speech Therapy] Panace@, 56, 29-40. https://www.tremedica.org/wp-content/uploads/panacea22-56_04_Tribuna_03_Fernandez-Costales_et-al.pdf

Franceschini, R. (2011). Multilingualism and Multicompetence: A Conceptual View. Modern Language Journal, 95, 344-355. https://doi.org/10.1111/j.1540-4781.2011.01202.x DOI: https://doi.org/10.1111/j.1540-4781.2011.01202.x

García, O., & Wei, L. (2014). Translanguaging: Language, Bilingualism and Education. Palgrave MacMillan. https://doi.org/10.1057/9781137385765 DOI: https://doi.org/10.1057/9781137385765

González-Davies, M. (2004). Multiple Voices in the Translation Classroom. John Benjamins. DOI: https://doi.org/10.1075/btl.54

González-Davies, M. (2014). Towards a Plurilingual Development Paradigm: from Spontaneous to Informed Use of Translation in Additional Language Learning. The Interpreter and Translator Trainer, 8(1), 8-31. https://doi.org/10.1080/1750399X.2014.908555 DOI: https://doi.org/10.1080/1750399X.2014.908555

González-Davies, M. (2020). Developing Mediation Competence through Translation. In S. Laviosa & M. González-Davies (Eds.), The Routledge Handbook of Translation and Education (Vol. 4, pp. 434-450). Routledge. https://www.taylorfrancis.com/chapters/oa-edit/10.4324/9780367854850-27/developing-mediation-competence-translation-maria-gonz%C3%A1lez-davies?context=ubx&refId=659af0b4-08f5-461e-9409-9374587f57a7

Gorter, D., & Cenoz, J. (2017). Language Education Policy and Multilingual Assessment. Language and Education, 31(3), 231-248. https://doi.org/10.1080/09500782.2016.1261892 DOI: https://doi.org/10.1080/09500782.2016.1261892

Herdina, P., & Jessner, U. (2002). A Dynamic Model of Multilingualism: Perspectives of Change in Psycholinguistics. Multilingual Matters. https://doi.org/10.21832/9781853595547 DOI: https://doi.org/10.21832/9781853595547

Incalcaterra McLoughlin, L., Lertola, J., & Talaván Zanón, N. .(2020). Audiovisual Translation in Language Education. In L. Incalcaterra McLoughlin, J. Lertola, & N. Talaván Zanón (Eds.), Audiovisual Translation in Applied Linguistics: Educational Perspectives (pp. 2-8). John Benjamins. https://doi.org/10.1075/bct.111.ttmc.00001.edi DOI: https://doi.org/10.1075/bct.111.ttmc.00001.edi

Lertola, J., & Talaván Zanón, N. (2022). Didactic Audiovisual Translation in Teacher Training. Revista de Lenguas Para Fines Específicos, 28.2, 133-150. https://doi.org/10.20420/rlfe.2022.555 DOI: https://doi.org/10.20420/rlfe.2022.555

Martínez Sierra, J. (Ed.). (2021). Multilingualism, translation and language teaching. The PluriTAV project. Tirant lo Blanch.

Marzà, A., Torralba, G., & Baños, R. (2021). Assessing Plurilingual Competence: the Challenge of Designing Suitable Tests and Rubrics. In J. J. Martínez Sierra (Ed.), Multilingualism, Translation and Language Teaching. The PluriTAV Project (pp. 113–168). Tirant lo Blanch.

Muñoz Miquel, A. M., & Soler Pardo, B. (2021). Language Learning and Audiovisual Translation: Designing and Using Language Tests. In J. Martínez Sierra (Ed.), Multilingualism, translation and language teaching. The PluriTAV Project (pp. 77–112). Tirant lo Blanch.

Muñoz-Basols, J. (2019). Going Beyond the Comfort Zone: Multilingualism, Translation and Mediation to Foster Plurilingual Competence. Language, Culture and Curriculum, 1-23. https://doi.org/10.1080/07908318.2019.1661687 DOI: https://doi.org/10.1080/07908318.2019.1661687

Pintado Gutiérrez, L. (2022). Current Practices in Translation and L2 Learning in Higher Education: Lessons Learned. L2 Journal, 14(2), 32-50. https://doi.org/10.5070/l214251728 DOI: https://doi.org/10.5070/L214251728

Reverter Oliver, B., Cerezo Merchán, B., & Pedregosa, I. (2021). PluriTAV Didactic Sequences: Concept, Design, and Implementation. In J. J. Martínez Sierra (Ed.), Multilingualism, Translation and Language Teaching. The PluriTAV Project (pp. 57–76). Tirant lo Blanch.

Soler Pardo, B. (2022). Revisiting the Use of Audiovisual Translation in Foreign Language Teaching. Quaderns, 29, 159-174. https://doi.org/10.5565/rev/quaderns.66 DOI: https://doi.org/10.5565/rev/quaderns.66

Stille, S., & Cummins, J. (2013). Foundation for Learning: Engaging Plurilingual Students’ Linguistic Repertoires in the Elementary Classroom. TESOL Quarterly, 47(3), 630-638. https://doi.org/10.1002/tesq.116 DOI: https://doi.org/10.1002/tesq.116

Talaván, N., Lertola, J. & Fernández-Costales, A. (2024). Didactic Audiovisual Translation and Foreign Language Education. Routledge. https://doi.org/10.4324/9781003293958 DOI: https://doi.org/10.4324/9781003293958

Talaván Zanón, N. (2020). The Didactic Value of AVT in Foreign Language Education. In Ł. Bogucki & M. Deckert (Eds.), The Palgrave Handbook of Audiovisual Translation and Media Accessibility (pp. 567-591). Palgrave MacMillan. https://doi.org/10.1007/978-3-030-42105-2_28 DOI: https://doi.org/10.1007/978-3-030-42105-2_28

Tiana, A., Moya, J., & Luengo, F. (2011). Implementing Key Competences in Basic Education: Reflections on Curriculum Design and Development in Spain. European Journal of Education, 46(3), 307-322 https://doi.org/10.1111/j.1465-3435.2011.01482.x DOI: https://doi.org/10.1111/j.1465-3435.2011.01482.x

Torralba, G., Baños, R., & Marzà, A. (2022). Audio description and plurilingual competence: new allies in language learning? Revista de Lenguas Para Fines Específicos, 28(2), 165–180. https://doi.org/https://doi.org/10.20420/rlfe.2022.557 DOI: https://doi.org/10.20420/rlfe.2022.557

Wilson, J. (2020). Working within the Plurilingual Paradigm. Use of Translation to Enrich Additional Language Learning and Plurilingual Competence in Secondary Education in Catalonia [Doctoral Thesis, Universitat Ramon Llull]. TDX-Tesis Doctorals en Xarxa. https://www.tdx.cat/handle/10803/670267

Wilson, J., & González-Davies, M. (2017). Tackling the Plurilingual Student/Monolingual Classroom Phenomenon. TESOL Quarterly, 51(1), 207-219. https://doi.org/10.1002/tesq.336 DOI: https://doi.org/10.1002/tesq.336