The Impact of Didactic Audiovisual Translation on Plurilingual Competence A Quantitative Exploratory Study
Contenu principal de l'article
Résumé
Embracing multilingual education is one of the challenges of today’s globalised society. In this sense, in the last decades foreign language learning has shifted from monolingual to multilingual approaches. The CEFR (Council of Europe, 2001) introduces the concept of plurilingualism and stresses the fact that individuals do not keep languages and cultures in watertight compartments. Learners develop a competence (the plurilingual and pluricultural competence -PPC-) to which all linguistic knowledge and experiences contribute, as they exploit these connections to learn languages more efficiently (Stille & Cummins, 2013). Within Translation Studies, didactic audiovisual translation (DAT) is an area that has been surging in the last two decades (Lertola & Talaván, 2022). However, the impact of DAT to develop PPC is still underexplored. The project PluriTAV (Audiovisual Translation as a Tool for the Development of the Multilingual Competence in the Classroom, 2017-2019) was born to fill this gap, as its main aim was to study the impact of using active audiovisual translation (AVT) in students’ PPC.
This paper introduces previous research focusing on Translation, DAT and PPT, and highlights the suitability of PluriTAV as the first and only attempt to date to quantitatively analyse the effects of DAT didactic sequences (DSs) on university students’ PPC. Then, it presents the methodological design of this exploratory project and the project results in terms of the students’ development of certain PPC descriptors included in the subtitling, audio description, free commentary and dubbing DSs designed. Results reveal that, overall, using DAT has a similar effect on the development of PPC-related knowledge descriptors as not using it, and that interlingual revoicing AVT modes especially benefit contrastive prosodic awareness. Additionally, one of the main hypotheses formulated that would have to be tested in further research is that longer DSs including various AVT modes would benefit text type recognition and PPC-related skills.
Téléchargements
Details de l'article

Ce travail est disponible sous licence Creative Commons Attribution - Pas d’Utilisation Commerciale - Partage dans les Mêmes Conditions 4.0 International.
Les auteurs qui publient dans cette revue acceptent les conditions suivantes :
- Les auteurs conservent les droits d'auteur et accordent à la revue le droit de première publication du travail simultanément sous une Licence Creative Commons Attribution, permettant à d'autres de partager le travail en reconnaissant la paternité du travail et sa publication initiale dans cette revue.
- Les auteurs peuvent conclure des accords contractuels supplémentaires séparément pour la distribution non exclusive de la version publiée du travail dans la revue (par exemple, l'envoyer à un référentiel institutionnel ou le publier dans un livre), avec une reconnaissance de sa publication initiale dans cette revue.
- Il est permis et encouragé aux auteurs de publier leurs travaux en ligne (par exemple, dans des référentiels institutionnels ou sur leur site Web) avant et pendant le processus de soumission, car cela peut entraîner des échanges productifs, ainsi qu'une citation plus précoce et plus importante du travail publié (voir L'effet de l'accès ouvert).
Références
Alonso-Pérez, R. (2019). Enhancing Student Motivation in Foreign Language Learning through Film Subtitling Projects. In C. Herrero & I. Vanderschelden (Eds.), Using Film and Media in the Language Classroom. Reflections on Research-Led Teaching. New Perspectives on Language and Education (pp. 108-126). Multilingual Matters. https://doi.org/10.21832/9781788924498-011 DOI: https://doi.org/10.2307/jj.22730487.13
Avello-Rodríguez, R. & Fernández-Costales, A. (2020). Estudiu de les Posibilidaes Didáutiques de la Traducción Audiovisual (Subtituláu y Doblaxe) na Enseñanza del Asturianu n’Educación Primaria. [Study on the Didactic Potential of Audiovisual Translation (Subtitling and dubbing) in the Teaching of Asturian in Primary Education] Lletres Asturianes, 123, 147-166. https://doi.org/10.17811/llaa.123.2020.147-166 DOI: https://doi.org/10.17811/llaa.123.2020.147-166
Baños, R., Marzà, A., & Torralba, G. (2021). Promoting plurilingual and pluricultural competence in language learning through audiovisual translation. Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts, 7(1), 65–85. https://doi.org/10.1075/ttmc.00063.ban DOI: https://doi.org/10.1075/ttmc.00063.ban
Candelier, M., Camilleri-grima, A., Castellotti, V., de Pietro, J.-F., Lörincz, I., Meissner, F., Schröder-sura, A., & Noguerol, A (2012). A Framework of Reference for Pluralistic Approaches to Languages and Cultures. Competences and resources (Council of Europe, Ed.). European Centre for Modern Languages. https://www.ecml.at/Portals/1/documents/ECMl-resources/CARAP-EN.pdf
Cenoz, J., & Gorter, D. (2020). Teaching English through Pedagogical Translanguaging. World Englishes, 39(2), 300-311. https://doi.org/10.1111/weng.12462 DOI: https://doi.org/10.1111/weng.12462
Cerezo Merchán, B., & Reverter Oliver, B. (2022). Proyecto de investigación PluriTAV. Estudio cuasiexperimental de la aplicación de una secuencia didáctica centrada en el desarrollo de la competencia plurilingüe y pluricultural. Revista de Lenguas Para Fines Específicos, 28.2, 101–132. https://doi.org/10.20420/rlfe.2022.554 DOI: https://doi.org/10.20420/rlfe.2022.554
Chaume Varela, F. (2012). Audiovisual Translation: Dubbing. Routledge. https://doi.org/10.4324/9781003161660 DOI: https://doi.org/10.4324/9781003161660
Conteh, J. & Meier, G. (Eds.). (2014). The Multilingual Turn in Languages Education: Opportunities and Challenges. Multilingual Matters. https://doi.org/10.21832/9781783092246 DOI: https://doi.org/10.21832/9781783092246
Cook, V. J. (1992). Evidence for Multicompetence. Language Learning, 42(4), 557-591. https://doi.org/10.1111/j.1467-1770.1992.tb01044.x DOI: https://doi.org/10.1111/j.1467-1770.1992.tb01044.x
Cook, V. J. (2007). Multi-Competence: Black Hole or Workhole for Second Language Acquisition Research? In H. ZhaoHong (Ed.), Understanding Second Language Process (pp. 16-16). Multilingual Matters. https://doi.org/10.21832/9781847690159-004 DOI: https://doi.org/10.2307/jj.27710881.6
Coste, D., Moore, D., & Zarate, G. (2009). Plurilingual and Pluricultural Competence (2nd ed.). Council of Europe. https://rm.coe.int/168069d29b
Council of Europe. (2001). Common European Framework of Reference for Languages: Learning, teaching, assessment. Modern Languages Division.
Council of Europe. (2018). Common European Framework of Reference for Languages: Learning, Teaching, Assessment. Companion Volume with new Descriptors. Language Policy Division. https://rm.coe.int/cefr-companion-volume-with-new-descriptors-2018/1680787989
Cummins, J. (1979a). Cognitive/Academic Language Proficiency, Linguistic Interdependence, the Optimum Age Question and some other Matters. Working Papers on Bilingualism, 19, 121–129. https://eric.ed.gov/?id=ED184334
Cummins, J. (1979b). Linguistic Interdependence and the Educational Development of Bilingual Children. Review of Educational Research, 49(2), 222-251. https://doi.org/10.3102/00346543049002222 DOI: https://doi.org/10.3102/00346543049002222
Cummins, J. (2007). Rethinking Monolingual Instructional Strategies in Multilingual Classrooms. Canadian Journal of Applied Linguistics, 10(2), 221-240. https://journals.lib.unb.ca/index.php/CJAL/article/view/19743
Dolz-Mestre, J., & Schneuwly, B. (1998). Pour un Enseignement de l’Oral: Initiation aux Genres Formels à l’École. ESF.
Esteve Ruescas, O., & González-Davies, M. (2016). Estratègies de Transferència Interlingüística en L’aprenentatge de Llengües Addicionals: un Enfocament Plurilingüe Integrador [Interlinguistic Transfer Strategies in Additional Language Learning: an Integrated Plurilingual Approach]. In M. Pereña (Ed.), Ensenyar i Aprendre Llengües en un Model Educatiu Plurilingüe. Metodologies i Estratègies per al Desenvolupament de Projectes Educatius i per a la Pràctica Docent (pp. 13-34). Horsori, ICE de la Universitat de Barcelona.
Fernández-Costales, A., Talaván Zanón, N., & Tinedo-Rodríguez, A. J (2023). Didactic Audiovisual Translation in Language Teaching: Results from TRADILEX. Comunicar, 31(77), 21-32. https://doi.org/10.3916/C77-2023-02 DOI: https://doi.org/10.3916/C77-2023-02
Fernández-Costales, A., Talaván Zanón, N., & Tinedo Rodríguez, A. J.(2022). La traducción Audiovisual Didáctica (TAD) en el Ámbito Sanitario: Estudio Exploratorio sobre las Posibilidades Pedagógicas en Logopedia. [Didactic Audiovisual Translation (DAT) in the Medical Field: Eploratory Study on the Pedagogical Potential in Speech Therapy] Panace@, 56, 29-40. https://www.tremedica.org/wp-content/uploads/panacea22-56_04_Tribuna_03_Fernandez-Costales_et-al.pdf
Franceschini, R. (2011). Multilingualism and Multicompetence: A Conceptual View. Modern Language Journal, 95, 344-355. https://doi.org/10.1111/j.1540-4781.2011.01202.x DOI: https://doi.org/10.1111/j.1540-4781.2011.01202.x
García, O., & Wei, L. (2014). Translanguaging: Language, Bilingualism and Education. Palgrave MacMillan. https://doi.org/10.1057/9781137385765 DOI: https://doi.org/10.1057/9781137385765
González-Davies, M. (2004). Multiple Voices in the Translation Classroom. John Benjamins. DOI: https://doi.org/10.1075/btl.54
González-Davies, M. (2014). Towards a Plurilingual Development Paradigm: from Spontaneous to Informed Use of Translation in Additional Language Learning. The Interpreter and Translator Trainer, 8(1), 8-31. https://doi.org/10.1080/1750399X.2014.908555 DOI: https://doi.org/10.1080/1750399X.2014.908555
González-Davies, M. (2020). Developing Mediation Competence through Translation. In S. Laviosa & M. González-Davies (Eds.), The Routledge Handbook of Translation and Education (Vol. 4, pp. 434-450). Routledge. https://www.taylorfrancis.com/chapters/oa-edit/10.4324/9780367854850-27/developing-mediation-competence-translation-maria-gonz%C3%A1lez-davies?context=ubx&refId=659af0b4-08f5-461e-9409-9374587f57a7
Gorter, D., & Cenoz, J. (2017). Language Education Policy and Multilingual Assessment. Language and Education, 31(3), 231-248. https://doi.org/10.1080/09500782.2016.1261892 DOI: https://doi.org/10.1080/09500782.2016.1261892
Herdina, P., & Jessner, U. (2002). A Dynamic Model of Multilingualism: Perspectives of Change in Psycholinguistics. Multilingual Matters. https://doi.org/10.21832/9781853595547 DOI: https://doi.org/10.21832/9781853595547
Incalcaterra McLoughlin, L., Lertola, J., & Talaván Zanón, N. .(2020). Audiovisual Translation in Language Education. In L. Incalcaterra McLoughlin, J. Lertola, & N. Talaván Zanón (Eds.), Audiovisual Translation in Applied Linguistics: Educational Perspectives (pp. 2-8). John Benjamins. https://doi.org/10.1075/bct.111.ttmc.00001.edi DOI: https://doi.org/10.1075/bct.111.ttmc.00001.edi
Lertola, J., & Talaván Zanón, N. (2022). Didactic Audiovisual Translation in Teacher Training. Revista de Lenguas Para Fines Específicos, 28.2, 133-150. https://doi.org/10.20420/rlfe.2022.555 DOI: https://doi.org/10.20420/rlfe.2022.555
Martínez Sierra, J. (Ed.). (2021). Multilingualism, translation and language teaching. The PluriTAV project. Tirant lo Blanch.
Marzà, A., Torralba, G., & Baños, R. (2021). Assessing Plurilingual Competence: the Challenge of Designing Suitable Tests and Rubrics. In J. J. Martínez Sierra (Ed.), Multilingualism, Translation and Language Teaching. The PluriTAV Project (pp. 113–168). Tirant lo Blanch.
Muñoz Miquel, A. M., & Soler Pardo, B. (2021). Language Learning and Audiovisual Translation: Designing and Using Language Tests. In J. Martínez Sierra (Ed.), Multilingualism, translation and language teaching. The PluriTAV Project (pp. 77–112). Tirant lo Blanch.
Muñoz-Basols, J. (2019). Going Beyond the Comfort Zone: Multilingualism, Translation and Mediation to Foster Plurilingual Competence. Language, Culture and Curriculum, 1-23. https://doi.org/10.1080/07908318.2019.1661687 DOI: https://doi.org/10.1080/07908318.2019.1661687
Pintado Gutiérrez, L. (2022). Current Practices in Translation and L2 Learning in Higher Education: Lessons Learned. L2 Journal, 14(2), 32-50. https://doi.org/10.5070/l214251728 DOI: https://doi.org/10.5070/L214251728
Reverter Oliver, B., Cerezo Merchán, B., & Pedregosa, I. (2021). PluriTAV Didactic Sequences: Concept, Design, and Implementation. In J. J. Martínez Sierra (Ed.), Multilingualism, Translation and Language Teaching. The PluriTAV Project (pp. 57–76). Tirant lo Blanch.
Soler Pardo, B. (2022). Revisiting the Use of Audiovisual Translation in Foreign Language Teaching. Quaderns, 29, 159-174. https://doi.org/10.5565/rev/quaderns.66 DOI: https://doi.org/10.5565/rev/quaderns.66
Stille, S., & Cummins, J. (2013). Foundation for Learning: Engaging Plurilingual Students’ Linguistic Repertoires in the Elementary Classroom. TESOL Quarterly, 47(3), 630-638. https://doi.org/10.1002/tesq.116 DOI: https://doi.org/10.1002/tesq.116
Talaván, N., Lertola, J. & Fernández-Costales, A. (2024). Didactic Audiovisual Translation and Foreign Language Education. Routledge. https://doi.org/10.4324/9781003293958 DOI: https://doi.org/10.4324/9781003293958
Talaván Zanón, N. (2020). The Didactic Value of AVT in Foreign Language Education. In Ł. Bogucki & M. Deckert (Eds.), The Palgrave Handbook of Audiovisual Translation and Media Accessibility (pp. 567-591). Palgrave MacMillan. https://doi.org/10.1007/978-3-030-42105-2_28 DOI: https://doi.org/10.1007/978-3-030-42105-2_28
Tiana, A., Moya, J., & Luengo, F. (2011). Implementing Key Competences in Basic Education: Reflections on Curriculum Design and Development in Spain. European Journal of Education, 46(3), 307-322 https://doi.org/10.1111/j.1465-3435.2011.01482.x DOI: https://doi.org/10.1111/j.1465-3435.2011.01482.x
Torralba, G., Baños, R., & Marzà, A. (2022). Audio description and plurilingual competence: new allies in language learning? Revista de Lenguas Para Fines Específicos, 28(2), 165–180. https://doi.org/https://doi.org/10.20420/rlfe.2022.557 DOI: https://doi.org/10.20420/rlfe.2022.557
Wilson, J. (2020). Working within the Plurilingual Paradigm. Use of Translation to Enrich Additional Language Learning and Plurilingual Competence in Secondary Education in Catalonia [Doctoral Thesis, Universitat Ramon Llull]. TDX-Tesis Doctorals en Xarxa. https://www.tdx.cat/handle/10803/670267
Wilson, J., & González-Davies, M. (2017). Tackling the Plurilingual Student/Monolingual Classroom Phenomenon. TESOL Quarterly, 51(1), 207-219. https://doi.org/10.1002/tesq.336 DOI: https://doi.org/10.1002/tesq.336