Hacia la consolidación de las traductoras españolas Panorama léxico y socioliterario

Contenido principal del artículo

Almudena Vidorreta Torres

Resumen

Durante siglos, la traducción ha sido considerada un discurso secundario y, por tanto, accesible como recurso para algunas mujeres que encontraron en ella una forma de participar en la vida cultural sin desafiar abiertamente las normas sociales: es lo que se ha venido denominando, según la crítica, un lugar seguro (Spivak, 1993) o escritura aséptica (Hibbs-Lissorgues, 2008). Este trabajo ofrece un análisis diacrónico del papel de las traductoras españolas y su consideración social, para subrayar la evolución histórica de la traducción como forma de autoría legítima para las mujeres en contextos de restricción social. La consolidación del término «traductora» en el siglo XIX refleja la profesionalización progresiva del oficio y su reconocimiento en la esfera pública. Se esboza el vínculo entre traducción y pedagogía, prensa y feminismo, reivindicando la importancia de estas agentes intelectuales en la circulación de saberes, literaturas, y en la configuración de una genealogía femenina de la traducción todavía insuficientemente estudiada. Este acercamiento cualitativo se proyecta como un repertorio de partida para la elaboración de una futura base de datos que permitirá facilitar estudios posteriores de carácter cuantitativo, así como analizar la agencia de las traductoras y su función como mediadoras culturales, así como su influencia en el estilo y la literatura de su tiempo.

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Detalles del artículo

Cómo citar
Vidorreta Torres, A. (2026). Hacia la consolidación de las traductoras españolas: Panorama léxico y socioliterario. Hikma, 25(1), 1–23. https://doi.org/10.21071/hikma.v25i1.18158
Sección
Artículos

Citas

Alas, L. (2005). La Regenta (G. Sobejano, Ed.; Vol. I). Castalia. Anónimo (23 de diciembre de 1866). Murmullitos. Gil Blas. Periódico político satírico: Epoca Segunda, año III, número 24.

Baranda, N. (2013). Sigea, Luisa. En Diccionario biográfico español (Vol. XLVI, pp. 785-788). Real Academia de Historia.

Bolufer, M. (Dir.), Morant Deusa, I., Pascua Sánchez, M. J., Espigado Tocino, G., Urzainqui Miqueleiz, I. y Gomis Coloma, J. (2008). Mujeres y modernización: estrategias culturales y prácticas sociales (siglos XVIII-XX). Instituto de la Mujer.

Bolufer, M. (2014). Traducción, cultura y política en el mundo hispánico del siglo XVIII: Reescribir las Lettres d’une Péruvienne de Françoise de Graffigny. Studia Historica: Historia Moderna, 36, 293-325. https://doi.org/10.14201/shhmo201436293325

Bolufer, M. (2017). La traducción como práctica cultural: Agentes y contextos. A propósito de tres traductoras en la España del siglo XVIII. En A. Keilhauer y A. Pagni (Eds.), Refracciones. Traducción y género en las literaturas románicas (pp. 23-40). Lit Verlag.

Brígida de Suecia, S. (1714). La dichosa peregrina: segundo apocalypse de Dios, embaxatriz del cielo santa Brígida de Suecia, princesa de Nericia. (Gaspar de San Antonio, Trad.). Antonio Pedrozo Galram.

Bueno, A. (1997). ¿Existe la traducción femenina? En N. Ibeas y M. Á. Millán (Eds.), La conjura del olvido. Escritura y feminismo (pp. 507-521). Icaria.

Carabias, A. M. (2019). Beatriz Galindo y Lucía de Medrano: Ni maestra de reinas ni catedrática de derecho canónico. Investigaciones Históricas, 39, 179-208. https://doi.org/10.24197/ihemc.39.2019.179-208

Castro, O. (2011). Traductoras gallegas del siglo XX: reescribiendo la historia de la traducción desde el género y la nación. MonTI, 3, 107-130. https://doi.org/10.6035/MonTI.2011.3.4

Caveda, R. (1800). Cartas selectas de una señora a una sobrina suya, entresacadas de una obra inglesa impresa en Filadelfia, y traducidas al español. García y Compañía.

Chamberlain, L. (1992). Gender and the metaphorics of translation. En L. Venuti (Ed.), Rethinking translation: Discourse, subjectivity, ideology (pp. 57-74). Routledge.

Chiesa, F. A. della (2024). Discurso en torno a la superioridad del género femenino (Y. Romano y N. La Mantia, Eds.). Dyckinson. Codorniu, J. (1882). Las fraguas de Pont-Avesnes. Novela de Ohnet. Romancero seguido de varias poesías de dicha señora. Imprenta y litografía de La Guirnalda.

Codorniu, J. (1894). Mis versos. Contiene largas y enérgicas composiciones en prosa y verso sobre las iniquidades de la Ley para con la mujer casada y sobre las deplorables consecuencias de producir efectos legales el matrimonio canónico. Celestín Apaolaza.

Criado, M. (2013). La Vita Christi de Sor Isabel de Villena y la teología feminista contemporánea. Lemir, 17, 75-86.

Criado y Domínguez, J. P. (1889). Literatas españolas del siglo XIX. Imprenta de Antonio Pérez Dubrull.

Delisle, J. (2018). Prefacio. En Delisle, J. (Ed.), Retratos de traductores y traductoras (M. Pulido, P. Montoya Arango, C. Ángel, O. Marín, J. G. Ramírez y A. Castrillón, Trad.) (pp. 11-24). Mutatis Mutandis Ebooks.

Demerson, P. (1975). María Francisca de Sales Portocarrero, condesa de Montijo. Editora Nacional.

D’Epinay, L. F. (1797). Las conversaciones de Emilia (A. Muñoz, Trad.). Benito Cano.

Erasmo, D. (1956). Obras escogidas. Aguilar.

Establier, H. (2020). Una voz femenina en la poética de la tragedia neoclásica: Margarita Hickey y su Prólogo a la traducción de Andrómaca (1789). Revista de Literatura, 82 (163), 95-122. https://doi.org/10.3989/revliteratura.2020.01.004

Fernández, F. (2012). De la profesionalización a la invisibilidad: las mujeres en el sector de la traducción editorial. TRANS: Revista De Traductología, 16, 49-64. https://doi.org/10.24310/TRANS.2012.v0i16.3211

Fraga, M. J. (2016). Matilde Ras (1881-1969): La transmisión familiar del oficio de traducir. En D. Romero (Ed.), Retratos de traductoras en la Edad de Plata (pp. 125-143). Escolar y Mayo Editores.

Franco, G. (2011). Una vida poco convencional en la España de las luces: La condesa de Montijo (1754-1808). En J. Álvarez Barrientos y J. Herrera Navarro (Eds.), Para Emilio Palacios Fernández. 26 estudios sobre el siglo XVIII español (pp. 79-98). FUE y Real Sociedad Bascongada de Amigos del País. García Balmaseda, J. (1889). Historia de una muñeca escrita por ella misma: libro de utilidad y recreo para las niñas. Librería Juan y Antonio Bastinos.

García Garrosa, M. J. (2022). Las traductoras españolas del siglo XVIII: Nuevas perspectivas de análisis literarias y socioculturales. CESXVIII, 32, 233-270. https://doi.org/10.17811/cesxviii.32.2022.233-270

García Jáñez, F. (2005). Faustina Sáez de Melgar, escritora y “ángel del hogar”, imagen plástico-literaria. En V. Trueba et al. (Eds.), Lectora, heroína, autora (La mujer en la literatura española del siglo XIX) (pp. 135-148). PPU Barcelona.

Gimeno Flaquer, C. (1877). La mujer española. Estudios acerca de su educación y sus facultades intelectuales. Imprenta de Miguel Guijarro.

Godayol, P. (2013). Metaphors, Women and Translation: From les belles infideles to la frontera. Gender and Language, 7(1), 97-116. https://doi.org/10.1558/genl.v7i1.97

Godoy, M. (2008). Memorias (E. de La Parra y E. Larriba, Eds.). Universidad de Alicante.

Graffigny, F. (1792). Cartas de una peruana (M. Romero Masegosa y Cancelada, Trad. y Notas). Viuda de Santander e Hijos.

Guarini, G. (1694). El Pastor Fido (I. Correa, Trad.). Henrico Cornelio y Verdussen.

Hannay, M. P. (1985). Silent but for the Word: Tudor Women as Patrons, Translators and Writers of Religious Work. Kent State University Press.

Hartzenbusch, J. E. (1886). Doña Faustina Sáez de Melgar. La Violeta, 16 October, 296-299.

Hernando, B. M. (2014). Robustiana Armiño, la moderada exaltación. Arbor, 190(767), a139. https://doi.org/10.3989/arbor.2014.767n3010

Hibbs-Lissorgues, S. (2008). Escritoras españolas entre el deber y el deseo: Faustina Sáez de Melgar y Antonia Rodríguez de Ureta. En P. Fernández y M. L. Ortega (Eds.), La mujer de letras o la “letraherida” (pp. 325-343). CSIC.

Hickey, M. (1789). Poesías varias, sagradas, morales y profanas o amorosas. Imprenta Real.

Howe, E. T. (2023). The learning of ladies at the Isabelline Court. En H. Kallendorf (Ed.), A companion to the queenship of Isabel la Católica (pp. 72-90). Brill.

Huerta, R. (1896). La mujer. El Álbum Iberoamericano, 4 de junio, p. 9.

Joyes, I. (2024). Apología de las mujeres (P. García Sánchez-Migallón, Ed.). Clásicos Hispánicos.

Lafarga, F. (2005). Sobre traductoras españolas del siglo XIX. En V. Trueba, E. Rubio et al. (Eds.), Lectora, heroína, autora (La mujer en la literatura española del siglo XIX) (pp. 185-194). PPU. Lambert, A. T. (1781). Obras de la marquesa de Lambert (M. C. de la Cerda, Trad.). Oficina de D. Manuel Martín.

Legouvé, G. M. J. B. (1803). La muerte de Abel vengada, acomodada al teatro español por Magdalena Fernández y Figuero. Viuda de Ibarra.

Letourneux, N. (1774). Instrucciones cristianas sobre el sacramento del matrimonio y sobre las ceremonias con que la Iglesia le administra. Bernardo Pla Impresor.

López-Cordón, M. V. (1996). Traducciones y traductoras en la España de finales del siglo XVIII. En C. Segura y G. Nielfa (Eds.), Entre la marginación y el desarrollo: Mujeres y hombres en la historia (pp. 89-112). Ediciones del Orto.

López Estrada, F. (1994). Poética barroca: Edición y estudio de los preliminares de El pastor Fido de Guarini, traducido por Isabel Correa. En F. Cerdan (Ed.), Hommage à Robert Jammes (Vol. II, pp. 739-753). Presses Universitaires du Mirail.

Ommundsen, A., Conti, A. K., Haaland, Ø. A. y Holst, B. (2025). How many medieval and early modern manuscripts were copied by female scribes? A bibliometric analysis based on colophons. Humanities and Social Sciences Communications, 12, 1-5. https://doi.org/10.4312/vh.29.1.115-135

Pegenaute, L. (2004). La época romántica. En F. Lafarga y L. Pegenaute (Eds.), Historia de la traducción en España (pp. 321-396). Dos Mundos.

Pellicer, J. A. (1778). Ensayo de una biblioteca de traductores españoles. Antonio de Sancha.

Pérez-Bernardo, M. L. (2021). Didactismo y moralidad en la labor de traducción de Joaquina García Balmaseda. Verba Hispánica, 29, 115-135. https://doi.org/10.4312/vh.29.1.115-135

Pérez-Bernardo, M. L. (2023). María del Pilar Sinués: Una traductora de obras edificantes. Revista de Filología, 47, 227-239. https://doi.org/10.25145/j.refiull.2023.47.12

Pérez Ramos, S. (2023). Mujeres traductoras, mujeres luchadoras. Universidad de Valladolid.

Ramírez, C. (2015). Dos traductores de letras francesas en el siglo XIX: Alberto Lista y Joaquina García Balmaseda. Trialba.

Ríos, F. de los (1618). Vida de la bienaventurada Santa Ángela de Fulgino. Juan Cuesta.

Ríos, F. de los (2015). [Preliminares.] En Vida de la bienaventurada Santa Ángela de Fulgino (Nieves Baranda, Ed.). Bieses (Bibliografía de Escritoras Españolas) https://www.bieses.net/wp-content/uploads/2016/06/rios_vidastaangela.pdf

Rollin, C. (1755). Modo de enseñar y estudiar las Bellas Letras para ilustrar el entendimiento (C. de Caso, Trad.). Imprenta del Mercurio.

Romero, D. (2015). Mujeres traductoras en la edad de plata: Identidad moderna y affidamento. Hermeneus, 17, 179-207.

Sahagún, B. (1999). Historia General de las cosas de Nueva España. Porrúa.

Sáez de Melgar, F. (1877). Un libro para mis hijas: Educación cristiana y social de la mujer. Juan y Antonio Bastinos.

Sáez de Melgar, F. (1883). Cuatro palabras de la traductora a sus lectoras. En Waddeville, La sociedad y sus costumbres (pp. 5-7). A. Heuneuyer.

Serrano, M. (1903). Apuntes para una biblioteca de escritoras españolas (Vol. I). Sucesores de Rivadeneyra.

Simon, S. (1996). Gender in translation. Routledge.

Simón Palmer, M. del C. (1991). Escritoras españolas del siglo XIX: Manual bio-bibliográfico. Castalia.

Smith, T. A. (2003). Writing out of the margins: Women, translation, and the Spanish Enlightenment. Journal of Women’s History, 15(1), 116-143. https://doi.org/10.1353/jowh.2003.0035

Spivak, G. (1993). The politics of translation. En G. Spivak, Outside in the teaching machine (pp. 179-200). Routledge.

Spivak, G. (1994). Can the Subaltern Speak. En P. Williams and L. Chrisman (Eds.), Colonial discourse and Post-Colonial Theory (pp. 66-111). Columbia University Press.

Stark, S. (1999). Behind inverted commas: Translation and Anglo-German cultural relations in the nineteenth century. Multilingual Matters.

Steiner, G. (1980). Después de Babel (A. Castañón, Trad.). FCE.

Thion, D. (2024). García Balmaseda Joaquina. En F. Lafarga y L. Pegenaute (Eds.), Diccionario histórico de la traducción en España. https://phte.upf.edu/dhte/castellano-siglo-xix/garcia-balmaseda-joaquina/

Turc-Zinopoulos, S. (2019). Julia Codorniu (1854-1906) o el drama de familia en el meollo de la escritura. Peter Lang.

Uman, D. (2012). Women as translators in early modern England. University of Delaware Press.

Valle-Inclán Alsina, J. (2012). Josefina Blanco, ¿traductora? Cuadrante: Revista semestral de Estudios Valleinclanianos e Históricos, 25, 194.

Zúñiga, M. C. (2023). Traductoras chilenas en publicaciones periódicas del siglo XIX. Íkala, 28, 1-18. https://doi.org/10.17533/udea.ikala.352412