Traducción publicitaria e identidad femenina: las reescrituras de los cánones de belleza occidentales en las campañas de Estée Lauder
Contenu principal de l'article
Résumé
Téléchargements
Details de l'article
Les auteurs qui publient dans cette revue acceptent les conditions suivantes :
- Les auteurs conservent les droits d'auteur et accordent à la revue le droit de première publication du travail simultanément sous une Licence Creative Commons Attribution, permettant à d'autres de partager le travail en reconnaissant la paternité du travail et sa publication initiale dans cette revue.
- Les auteurs peuvent conclure des accords contractuels supplémentaires séparément pour la distribution non exclusive de la version publiée du travail dans la revue (par exemple, l'envoyer à un référentiel institutionnel ou le publier dans un livre), avec une reconnaissance de sa publication initiale dans cette revue.
- Il est permis et encouragé aux auteurs de publier leurs travaux en ligne (par exemple, dans des référentiels institutionnels ou sur leur site Web) avant et pendant le processus de soumission, car cela peut entraîner des échanges productifs, ainsi qu'une citation plus précoce et plus importante du travail publié (voir L'effet de l'accès ouvert).
Références
Appiah, K. W. (2006). Cosmopolitanism. Ethics in a World of Strangers. New York: W.W. Norton.
Baker, M. (2006). Translation and Conflict. A Narrative Account. London/New York: Routledge.
Barthes, R. (1999/1957). Mitologías [Mythologies]. Madrid: Siglo veintiuno.
Bassnett, S. (2016). The Outward Turn. The Translator, Special Issue Call for Papers, April 2018. Recuperado de http://explore.tandfonline.com/cfp/ah/rtrn-cfp-outwardturn
Bassnett, S. (2014). Translation Studies at a Cross-Roads. En E. Brems, R. Meylaerts y L. van Doorslaer (Eds.), The Known Unknown of Translation Studies (pp. 17-27). Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
Bassnett, S. (2011). From Cultural Turn to Transnational Turn: A Transnational Journey. En C. Alvstad, S. Helgesson y D. Watson (Eds.), Literature, Geography, Translation. Studies in World Writing (pp. 67-80). Cambridge: Cambridge Scholars Publishing.
Beck, U. (2008/1997). ¿Qué es la globalización? Falacias del globalismo, respuestas a la globalización [Was is Globalisierung? Irrtümer des Globalismus - Antworten auf Globalisierung]. Barcelona: Paidós Ibérica.
Berger, J. (1972). Ways of Seeing. London/New York: Penguin Books.
Bielsa, E. (2016). Cosmopolitanism and Translation. Investigations into the Experiences of the Foreign. London/New York: Routledge.
Bielsa, E. y Bassnett, S. (2009). Translation in Global News. London/New York: Routledge.
Bourdieu, P. (2000/1998). La dominación masculina [La domination masculine]. Barcelona: Anagrama.
Del Moral Pérez, E. (2000). Los nuevos modelos de mujer y hombre a través de la publicidad. Comunicar, 14, pp. 208-2017.
Falk, P. (1995). Written in the Flesh. Body&Society, 1(1), pp. 95-105.
Foucault, M. (2002/1975). Vigilar y castigar. El nacimiento de la prisión [Surveiller et Punir]. Buenos Aires: Siglo veintiuno editores Argentina.
Fowler, J., Reisenwitz, T., y Carlson, L. (2015). Deception in cosmetics advertising: Examining cosmetics advertising claims in fashion magazine ads. Journal Of Global Fashion Marketing, 6(3), pp. 194-206. doi: 10.1080/20932685.2015.1032319
Gallego, J. (2013). De reinas a ciudadanas: medios de comunicación ¿motor o rémora para la igualdad?. Barcelona: Aresta.
Gentzler, E. (2017). Translation and Rewriting in the Age of Post-Translation Studies. Basingstoke: Taylor & Francis Ltd.
Gentzler, E. (2012). Translation without Borders. Translations: A Transdisciplinary Journal. Recuperado de http://translation.fusp.it/articles/translation-without-borders
Gil Calvo, E. (2000). Medias miradas. Un análisis cultural de la imagen femenina. Barcelona: Anagrama.
Gilman, S. (2010). The Racial Nose. En L. Moore y M. Kosut (Eds.), The Body Reader (pp. 201-227), New York/London: New York University Press.
Grijelmo, A. (2000). La seducción de las palabras. Madrid: Taurus.
Hernández Guerrero, M. J. (2017). Translation in New Independent Online Media: The Case of Mediapart. Perspectives 25(2), pp. 294-307.
Holliday, R. y Hassard, J. (2001). Contested Bodies. An Introduction. En R. Holliday y J. Hassard (Eds.), Contested Bodies (pp. 1-17). London/New York: Routledge.
Jakobson, R. (1959). On Linguistic Aspects of Translation. On Translation, 3, pp. 30-39.
Martín Ruano, R. (2018). Issues in Cultural Translation: Sensitivity, Politeness, Taboo, Censorship. En S. Harding y O. Carbonell Cortés (Eds.), Routledge Handbook of Translation and Culture (pp. 258-278). New York/London: Routledge.
Martínez Reventós, M. (1998). Decoding Cosmetics and Fashion Advertisements in Contemporary Women’s Magazines. Cuadernos de Filología Inglesa, 7(1), pp. 27-39.
Montes Fernández, A. (2007). Traducción y globalización. Análisis y perspectivas del fenómeno publicitario (inglés-español-alemán). Granada: Comares.
Munday, J. (2004). Advertising: Some Challenges to Translation Theory. The Translator, 10(2), pp. 199-219.
Orbach, S. (2009). Bodies. New York: Picador.
Owens, T. (2010). Hey Girl, Am I More Than My Hair? African American Women and Their Struggles with Beauty, Body Image, and Hair. En L. Moore y M. Kosut (Eds.), The Body Reader (pp. 349-366), New York/London: New York University Press.
Páez Rodríguez, A. (2017). La (no) traducción en las revistas femeninas españolas desde la sociología de la traducción: consecuencias ideológicas y éticas para el lector (Doctorado). Universidad de Salamanca.
Páez Rodríguez, A. (2016). Análisis de la (no) traducción en las revistas de moda y belleza españolas desde la teoría del contrapunto: lenguas y capitales en la construcción de un discurso de autoridad. En M. Martín Ruano y Á. Vidal Claramonte (Eds.), Traducción, medios de comunicación, opinión pública (pp. 99-118). Granada: Comares.
Santiso Sanz, R. (2011). Las mujeres en la publicidad: análisis, legislación y aportaciones para un cambio. Acciones e Investigaciones Sociales, 13, pp. 43-60. doi: 10.26754/ojs_ais/ais.200113202
Shusterman, R. (1997). Somaesthetics and the Body/Media Issue. Body&Society, 3(3), pp. 33-49.
Spivak, G. (2011). ¿Puede hablar el subalterno?. Buenos Aires: El Cuenco de Plata.
Turner, B. (1997). What is the Sociology of the Body?. Body&Society, 3(1), pp. 103-107.
Tymoczko, M. (2007). Enlarging Translation, Empowering Translators. Manchester: St. Jerome.
Tymoczko, M. y Gentzler, E. (2002) (Eds.). Translation and Power. Amherst/Boston: University of Massachusetts Press.
Valdeón, R. A. (2018). Translation and Culture in Mainstream Media and Journalism. En S. A. Harding y O. Carbonell Cortés (Eds.), Routledge Handbook of Translation and Culture (pp. 558-573). London/New York: Routledge.
Valdeón, R. A. (2016). Traducción periodística y gatekeeping. En R. Martín Ruano y A. Vidal Claramonte (Eds.), Traducción, medios de comunicación, opinión pública (pp. 35-51). Granada: Comares.
Vidal Claramonte, M. (2018). The Body as a Semiotic System of Representation. En E. Federici y M. Parlati (Eds.), The Body Metaphor: Cultural Images, Literary Perceptions, Linguistic Representations (pp. 17-26). Perugia: Morlacchi Editore.
Vidal Claramonte, M. (2013). Estereofonías de la traducción. En I. Alonso, J. Baigorri & H. Campbell (Eds.), Traducir el Derecho. Cuestiones teóricas y metodológicas (pp. 15-22). Granada: Comares.
Vidal Claramonte, M. (2012). El lenguaje de las revistas femeninas españolas: la (no) traducción como ideología. Méta: Journal Des Traducteurs, 57(4), pp. 1029-1045. doi: 10.7202/1021231ar
Vidal Claramonte, M. (2003). La magia de lo efímero. Castellón de la Plana: Universitat Jaume I.
Wolf, N. (1991). The Beauty Myth. New York: Harper Perennial.