La traducción de léxico especializado en el cine de superhéroes: estudio de Avengers: Infinity War de Marvel Studios
Contenu principal de l'article
Résumé
El presente trabajo representa un análisis traductológico de una obra audiovisual perteneciente al género superheroico. En él se toma como base el estudio del trasvase de diferentes muestras de léxico especializado que se utiliza en esta producción. El largometraje elegido para ello es Avengers: Infinity War (Vengadores: Infinity War en España) de Marvel Studios, una de las películas más destacadas de esta clase de los últimos años y que ha conseguido críticas positivas tanto por parte de especialistas como del público. Este estudio se ha realizado llevando a término una comparación de extractos de la versión original del guion de la película (redactado en la lengua inglesa) y los diálogos de llegada doblados a la lengua española, traducidos por Quico Rovira-Beleta. Los diferentes ejemplos seleccionados de este largometraje se expondrán acompañados siempre de su contexto de procedencia tanto en su forma originaria como traducida y se llevarán a cabo análisis sobre cada uno de ellos por medio del sistema de la comparación contrastiva. Tras esto, se extraerán conclusiones acerca de las exigencias de documentación que muestra cada caso concreto, las técnicas de traducción que se han utilizado para trasladar el contenido entre idiomas y, por último, se estudiará la funcionalidad de cada uno de los equivalentes presentados en el nuevo contexto sociocultural.
The following paper consists of the translation analysis of an audiovisual work belonging to the superhero genre. It is based on the study of the transference of different samples of specialised lexicon used in this product. The chosen movie to undertake this objective is Avengers: Infinity War (Vengadores: Infinity War in Spanish) by Marvel Studios, one of the most renowned films of this kind produced in recent years and that has received positive reviews from specialists as well as from the audience. The study has been completed by comparing the original version of the movie script (written in the English language) and the target dialogues transferred into Spanish, translated by Quico Rovira-Beleta. The different chosen examples from this movie will always be exposed along with their contexts of origin both in their original and their translated forms and each of them will be analyzed by means of a contrastive comparison system. After that, conclusions will be drawn about the documentation requirements of each specific example, the translation techniques that have been used to transport the content between the involved languages and, last but not least, the functionality in the new sociocultural context of each of the presented equivalents will be assessed.
Téléchargements
Details de l'article

Ce travail est disponible sous licence Creative Commons Attribution - Pas d’Utilisation Commerciale - Partage dans les Mêmes Conditions 4.0 International.
Les auteurs qui publient dans cette revue acceptent les conditions suivantes :
- Les auteurs conservent les droits d'auteur et accordent à la revue le droit de première publication du travail simultanément sous une Licence Creative Commons Attribution, permettant à d'autres de partager le travail en reconnaissant la paternité du travail et sa publication initiale dans cette revue.
- Les auteurs peuvent conclure des accords contractuels supplémentaires séparément pour la distribution non exclusive de la version publiée du travail dans la revue (par exemple, l'envoyer à un référentiel institutionnel ou le publier dans un livre), avec une reconnaissance de sa publication initiale dans cette revue.
- Il est permis et encouragé aux auteurs de publier leurs travaux en ligne (par exemple, dans des référentiels institutionnels ou sur leur site Web) avant et pendant le processus de soumission, car cela peut entraîner des échanges productifs, ainsi qu'une citation plus précoce et plus importante du travail publié (voir L'effet de l'accès ouvert).