Contacto lingüístico mediante la traducción Estudio de los rasgos léxico-gramaticales de origen extranjero en la traducción de Lu Xun, el caso de Canciones pastorales de los montañeses
Contenu principal de l'article
Résumé
El tema del Contacto Lingüístico mediante la Traducción (Kranich, Becher y Höder, 2011) ha promovido una mirada interdisciplinaria entre la lingüística y los estudios de traducción. En este terreno, cabe mencionar a Lu Xun, quien, mediante el método extranjerizante de la traducción dura, logró contribuir a la occidentalización de la lengua china a principios del siglo xx. Con el presente artículo pretendemos tomar la antología china de cuentos de Pío Baroja como caso de estudio, para brindar un trabajo intratextual entre las versiones española, japonesa y china, basándonos en el Marco de Copia de Código, con motivo de observar de cerca cómo ha logrado Lu Xun incorporar los elementos lingüísticos extranjeros al chino mediante la traducción, y descubrir hasta qué fase de desarrollo (momentánea, habitual o convencionalizada) han llegado estos así como los posibles factores influyentes.
Téléchargements
Details de l'article
Ce travail est disponible sous la licence Creative Commons Attribution 4.0 International .
Les auteurs qui publient dans cette revue acceptent les conditions suivantes :
- Les auteurs conservent les droits d'auteur et accordent à la revue le droit de première publication du travail simultanément sous une Licence Creative Commons Attribution, permettant à d'autres de partager le travail en reconnaissant la paternité du travail et sa publication initiale dans cette revue.
- Les auteurs peuvent conclure des accords contractuels supplémentaires séparément pour la distribution non exclusive de la version publiée du travail dans la revue (par exemple, l'envoyer à un référentiel institutionnel ou le publier dans un livre), avec une reconnaissance de sa publication initiale dans cette revue.
- Il est permis et encouragé aux auteurs de publier leurs travaux en ligne (par exemple, dans des référentiels institutionnels ou sur leur site Web) avant et pendant le processus de soumission, car cela peut entraîner des échanges productifs, ainsi qu'une citation plus précoce et plus importante du travail publié (voir L'effet de l'accès ouvert).
Références
Backus, A. (2012). A usage-based approach to borrowability. Tilburg Papers in Culture Studies, 27, 1-26. https://pure.uvt.nl/ws/files/30357235/TPCS_27_Backus.pdf
Baroja, P. (1999). Obras completas XII Pío Baroja Narraciones, teatro, poesía. Círculo de Lectores.
Carranza, M. y Martínez, G. (enero de 2007). Pasado y presente de la lengua española en Japón. VII Congreso Internacional de la Asociación de Estudios Asia-Pacífico, Barcelona, España.
Casas-Tost, H. y Niu, L. (2014). La extranjerización como método traductor: coincidencias y divergencias entre Lu Xun y Venuti. TRANS. Revista de Traductología, 18, 183-197. https://doi.org/10.24310/TRANS.2014.v0i18.3252 DOI: https://doi.org/10.24310/TRANS.2014.v0i18.3252
Chen, B. (2017). The Japanization of Modern Chinese: a case study of Lu Xun’s translation works. [Tesis de doctorado, Esat China Normal University].
Cheng, Y. y Sheng, Y. (2020). «西日汉文本对照下的鲁迅翻译观—从鲁迅翻译巴罗哈谈起». Luxun Research Monthly, 1, 30-36.
Cui, S. (2009). “Attributive + Personal Pronoun” has been mature in the Song Dynasty. Studies on the History of Chinese Language, 12, 110-131.
Dong, Y. y Zhao, Q. (2012). Influence of Translated Chinese on Non-translated Chinese Based on Code-copying Framework - A Case Study of Passive Voice. Journal of China University of Geosciences (Social Sciences Edition), 12(3), 129-133.
García González, J. E. (1997). Anglicismos morfosintácticos en la traducción periodística (inglés-español): análisis y clásificación. Gauce. Revista de Filolofía y su Didáctica, 20-21, 593-622.
Han, S. (19 de enero de 2018). 决不允许日语玷污中文. https://chinadigitaltimes.net/chinese/576890.html
He, Y. (2008). 现代汉语欧化语法现象研究. The Commercial Press.
Huang, K. (2008). The War of Neologisms: The Competition between the Newly Translated Terms Invented by Yan Fu and by the Japanese in the Late Qing. Bulletin of the Institute of Modern History Academia Sinica, (62), 1-42.
Huang, Y. (2018). 鲁迅译文中的“底”字(上). 汉语言文学研究 , 3, 43-56.
Inagaki, T. (2010). The Acceptance of the Suffix “的” in Japan and China in Modern Period. Journal of East Asian Cultural Interaction Studies, 3, 279-299. http://hdl.handle.net/10112/3026
Johanson, L. (1993). Code-Copying in Immigrant Turkish. En G. Estra y L. Verhoeven (Eds.), Immigrant Languages in Europe (pp. 197-221). Multilingual Matters.
Johanson, L. (1999). The Dynamics of Code-Copying in Language Encounters. En B. Brendemoen, E. Lanza y E. Ryen (Eds.), Language Encounters Across Time and Space (pp. 37-61). Novus.
Johanson, L. (2002). Contact-Induced Change in a Code-Copying Framework. En M. C. Jones y E. Esch (Eds.), Language Change: The Interplay of Internal, External and Extra-Linguistic Factors (pp. 285-313). Mouton de Gruyter. https://doi.org/10.1515/9783110892598.285 DOI: https://doi.org/10.1515/9783110892598.285
Johanson, L. (2008). Remodelling Grammar: Copying, Conventionalization, Grammaticalization, en P. Siemund y N. Kintana (Eds.), Language Contact and Contact Languages (pp. 61-79). John Benjamins. https://doi.org/10.1075/hsm.7.05joh DOI: https://doi.org/10.1075/hsm.7.05joh
Johanson, L (2013). Isomorphic Process: Grammaticalization and Copying of Grammatical Elements. En M. Robbeets y H. Cuyckens (Eds.), Shared Grammaticalization (pp. 101-109). John Benjamins. DOI: https://doi.org/10.1075/slcs.132.10joh
Kasai, S. (traductor). (1924). 『バスク牧歌調』. ShinchoSha. https://dl.ndl.go.jp/info:ndljp/pid/977325
Kranich, S., Becher, V. y Höder, S. (2011). A Tentative Typology of Translation induced Language Change. En S. Kranich, V. Becher, S. Höder y J. House (Eds.), Multilingual Discourse Production: Diachronic and Synchronic Perspectives (pp. 9-44). John Benjamins. DOI: https://doi.org/10.1075/hsm.12.02kra
Kranich, S. (2014). Translations as a Locus of Language Contact. En J. House (Ed.), Translation: A Multidisciplinary Approach (pp. 96-115). Palgrave Macmillan. DOI: https://doi.org/10.1057/9781137025487_6
Lin, L (21 de octubre de 2021). 自由概念移植史中的中国立场——以严复为个案. https://www.sinoss.net/c/2021-10-21/566919.shtml
Liu, Z. y Gao, M. (Eds.). (1984). 汉语外来词词典. Shanghai Cishu.
Lu, X. (traductor). (1938/1948). 山民牧唱. En Obras Completas de Lu Xun (Tomo XVIII) (pp. 617-742). The People's Literature Publishing House.
Lu, X. (1981a). 关于翻译的通信. En Obras Completas de Lu Xun (Tomo IV). The People's Literature Publishing House.
Lu, X. (2008). Obras completas de traducciones de Lu Xun (Tomo II). Fujian Educational Press.
Malamatidou, S. (2016). Understanding Translation as a Site of Language Contact: The Potential of the Code-Copying Framework as a Descriptive Mechanism in Translation Studies. Target, 28(3), 399-423. https://doi.org/10.1075/target.28.3.03mal DOI: https://doi.org/10.1075/target.28.3.03mal
Ni, J. y Cheng, Y. (2019). 民国时期巴罗哈在中国的翻译与出版. Oriental Translation, 1, 57-61.
Otsuki, F. (2002). 復軒雑纂. Heibonsha.
Pang, S. y Wang, K. (2021). Progress in Corpus-based Study of Translation Features Combined with Language Contact. Foreign Languages and Their Teaching, 6, 100-108.
Pu, B. (13 de noviembre de 1919). 答适之君论“的”字. Periódico Chenbao.
Ren, S. (2014). 鲁迅韦努蒂翻译思想的差异. Journal of Beijing Normal University (Social Sciences), 5, 157-160.
Tianxuwosheng. (2011). 泪珠缘. Baihuazhou Wenyi Chubanshe.
Verchik, A. (2016). Mixed Copying in Blogs: Evidence from Estonian-Russian Language Contacts. Journal of Language Contact, 9(1), 186-209. https://doi.org/10.1163/19552629-00901008 DOI: https://doi.org/10.1163/19552629-00901008
Verschik, A. (2019). English-Estonian code-copying in blogs: Combining a contact linguistic and cognitive approach. En E. Zenner, A. Backus y E. Winter-Froemel (Eds.), Cognitive Contact Linguistics: Placing Usage, Meaning and Mind at the Core of Contact-Induced Variation and Change (pp. 51-80). Gruyter Mouton. DOI: https://doi.org/10.1515/9783110619430-003
Vidal, J. A. (2021). Influencia de los Wasei-Kango en Asia Oriental. [Tesis de grado, Universidad de Salamanca]. http://hdl.handle.net/10366/147557
Vinet, A. O. (2017). Contacto lingüístico mapuzugun/castellano. Aspectos históricos, sociales y lingüísticos. Revisión bibliográfica y propuesta de análisis desde la dimensión morfosintáctica y tipológica. Onomázein. Revista de lingüística filología y traducción, 36, 122-158. DOI: https://doi.org/10.7764/onomazein.36.07
Wakabayashi, J. (2009). Translational Japanese: A Transformative Strangeness Within. Journal of Multidisciplinary International Studies, 6(1), 1-20. https://doi.org/10.5130/portal.v6i1.848 DOI: https://doi.org/10.5130/portal.v6i1.848
Wang, G. (1997). 论新学语之输入. En 王国维学术经典集. People's Publishing House of Jiangxi.
Wang, L. (1984). 中国语法理论. En 王力文集第一卷. Shandong Educational Press.
Wang, Z y Yu J. (2019). Grammaticalization of «Attributive + Personal Pronoun». Jilin University Journal Social Sciences Edition, 59(5), 212-218.
Wei, Z. (2007). 论“定语+人称代词”结构的来源. Studies of the Chinese Language, (5), 412-416.
Xu, B. (2013). The comparative study of the structure «Modifier + Personal Pronoun» in Chinese, Japanese and English. [Tesis de máster, Zhejiang University of Finance and Economics].
Ya, Q. (1991). 对西班牙文学的思考. En División de estudio de Lu Xun (Eds.), 鲁迅藏书研究. China Federation of Literary and Art Circles.
Yu, G. (2007). On Translation by Yu Guangzhong. China Translation Corporation.
Yuan, D. (1994). 鲁迅为什么要译介巴罗哈的作品. Luxun Research Monthly, 1, 48-50.
Zhao, Q. (2012). On the Application of Code-copying Framework Theory in Translation Studies. 语言文化研究辑刊, 2, 113-122.