BOTELLA TEJERA, Carla y AGULLÓ GARCÍA, Belén. Mujeres en la traducción audiovisual II. Nuevas tendencias y futuro en la investigación y la profesión. Madrid, Sindéresis, 2022, 192 pp., ISBN 978-84-19199-42-3
Contenu principal de l'article
Résumé
Reseña de la obra: BOTELLA TEJERA, Carla y AGULLÓ GARCÍA, Belén. Mujeres en la traducción audiovisual II. Nuevas tendencias y futuro en la investigación y la profesión. Madrid, Sindéresis, 2022, 192 pp., ISBN 978-84-19199-42-3
Téléchargements
Details de l'article
Ce travail est disponible sous la licence Creative Commons Attribution 4.0 International .
Les auteurs qui publient dans cette revue acceptent les conditions suivantes :
- Les auteurs conservent les droits d'auteur et accordent à la revue le droit de première publication du travail simultanément sous une Licence Creative Commons Attribution, permettant à d'autres de partager le travail en reconnaissant la paternité du travail et sa publication initiale dans cette revue.
- Les auteurs peuvent conclure des accords contractuels supplémentaires séparément pour la distribution non exclusive de la version publiée du travail dans la revue (par exemple, l'envoyer à un référentiel institutionnel ou le publier dans un livre), avec une reconnaissance de sa publication initiale dans cette revue.
- Il est permis et encouragé aux auteurs de publier leurs travaux en ligne (par exemple, dans des référentiels institutionnels ou sur leur site Web) avant et pendant le processus de soumission, car cela peut entraîner des échanges productifs, ainsi qu'une citation plus précoce et plus importante du travail publié (voir L'effet de l'accès ouvert).
Références
Biglia, B. y Vergés-Bosch, N. (2016). Qüestionant la perspectiva de gènere en la recerca. REIRE Revista d’Innovació i Recerca en Educació, 9(2), 12-29. https://doi.org/10.1344/reire2016.9.2922 DOI: https://doi.org/10.1344/reire2016.9.2922
Botella Tejera, C. y Agulló García, B. (2021). Mujeres en la traducción audiovisual I. Perspectivas desde el mundo académico y profesional. Sindéresis.
Caira, L., Russo, L. y Aranda, L. (8 de marzo de 2023). Artificially Inequitable? AI and closing the gender gap. The AI Wonk. https://oecd.ai/en/wonk/closing-the-gender-gap
Calvo Ruiz, M. (2017). ¿Por qué tanta crítica al enfoque de género? Edähi Boletín Científico de Ciencias Sociales y Humanidades del ICSHu 6(11). DOI: https://doi.org/10.29057/icshu.v6i11.2744
Castro, O. y Spoturno, M. (2020). Feminismos y traducción: apuntes conceptuales y metodológicos para una traductología feminista transnacional. Mutatis Mutandis 13(1), 11-44. http://dx.doi.org/10.17533/udea.mut.v13n1a02 DOI: https://doi.org/10.17533/udea.mut.v13n1a02
Escudero, F. P. (2021). Panorámica de la investigación en traducción audiovisual: análisis histórico, bibliométrico y webmétrico [Tesis doctoral, Universidad de Alicante].
Fernández Rodríguez, A. y Luna Alonso, A. (2019). Nós-Outras. Comportamentos e intervencións tradutivas una revisión crítica permanente. Transfer, Revista electrónica sobre Estudios de Traducción e Interculturalidad / e-Journal on Translation and Intercultural Studies, 15(1-2), 1-11. https://doi.org/10.1344/transfer.2020.15.1-11 DOI: https://doi.org/10.1344/transfer.2020.15.1-11
Guzmán, M. y Pérez, A. R. (2004). Las Epistemologías Feministas y la Teoría de Género: Cuestionando su carga ideológica y política versus resolución de problemas concretos de la investigación científica. Cinta de Moebio: Revista Electrónica de Epistemología de Ciencias Sociales, 22(marzo).
Herrera, G. (1991). Los enfoques de género: entre la gettoización y la ruptura epistemológica (Análisis). Ecuador Debate, 40, 187-209.
Hurtado Albir, A. (2000). Traducción y traductología. Introducción a la Traductología. Cátedra.
Martínez Tejerina, A. (2021). Casi tres décadas de investigación a más de cien años de práctica: La subtitulación desde el prisma académico. En C. Botella Tejera y B. Agulló García (Eds.), Mujeres en la traducción audiovisual I. Perspectivas desde el mundo académico y profesional. (pp. 43-68). Sindéresis.
Padrón, J. (2007). Tendencias epistemológicas de la investigación científica en el siglo XXI. Cinta de Moebio: Revista Electrónica de Epistemología de Ciencias Sociales, 28, 1-28.
Pérez González, L. (2020). Traductoras en el gozne del cambio de paradigma científico. Çédille, Revista de Estudios Franceses, 18 (diciembre), 79-111. https://doi.org/10.25145/j.cedille.2020.18.05 DOI: https://doi.org/10.25145/j.cedille.2020.18.05
Santaemilia, J. y Von Flotow, L. (2011). Woman and translation: geographies, voices and identities. Mujer y traducción: geografías, voces e identidades. Monografías de Traducción e Interpretación, 3, 9-28. https://doi.org/10.6035/MonTI.2011.3.1 DOI: https://doi.org/10.6035/MonTI.2011.3.1
von Flotow, L. (1991). Feminist translation: Contexts, practices and theories. TTR: Traduction, Terminologie, Rédaction, 4(2), 69-84. DOI: https://doi.org/10.7202/037094ar