BOTELLA TEJERA, Carla y AGULLÓ GARCÍA, Belén. Mujeres en la traducción audiovisual II. Nuevas tendencias y futuro en la investigación y la profesión. Madrid, Sindéresis, 2022, 192 pp., ISBN 978-84-19199-42-3

Contenu principal de l'article

Maria Luisa Rodríguez Muñoz
https://orcid.org/0000-0002-4502-1249

Résumé

Reseña de la obra: BOTELLA TEJERA, Carla y AGULLÓ GARCÍA, Belén. Mujeres en la traducción audiovisual II. Nuevas tendencias y futuro en la investigación y la profesión. Madrid, Sindéresis, 2022, 192 pp., ISBN 978-84-19199-42-3

Téléchargements

Les données relatives au téléchargement ne sont pas encore disponibles.

Details de l'article

Comment citer
Rodríguez Muñoz, M. L. (2023). BOTELLA TEJERA, Carla y AGULLÓ GARCÍA, Belén. Mujeres en la traducción audiovisual II. Nuevas tendencias y futuro en la investigación y la profesión. Madrid, Sindéresis, 2022, 192 pp., ISBN 978-84-19199-42-3. Hikma, 22(2), 349–354. https://doi.org/10.21071/hikma.v22i2.16263
Rubrique
Reseñas
Biographie de l'auteur

Maria Luisa Rodríguez Muñoz, Universidad de Córdoba

Profesora del Departamento de Traducción e Interpretación

Références

Biglia, B. y Vergés-Bosch, N. (2016). Qüestionant la perspectiva de gènere en la recerca. REIRE Revista d’Innovació i Recerca en Educació, 9(2), 12-29. https://doi.org/10.1344/reire2016.9.2922 DOI: https://doi.org/10.1344/reire2016.9.2922

Botella Tejera, C. y Agulló García, B. (2021). Mujeres en la traducción audiovisual I. Perspectivas desde el mundo académico y profesional. Sindéresis.

Caira, L., Russo, L. y Aranda, L. (8 de marzo de 2023). Artificially Inequitable? AI and closing the gender gap. The AI Wonk. https://oecd.ai/en/wonk/closing-the-gender-gap

Calvo Ruiz, M. (2017). ¿Por qué tanta crítica al enfoque de género? Edähi Boletín Científico de Ciencias Sociales y Humanidades del ICSHu 6(11). DOI: https://doi.org/10.29057/icshu.v6i11.2744

Castro, O. y Spoturno, M. (2020). Feminismos y traducción: apuntes conceptuales y metodológicos para una traductología feminista transnacional. Mutatis Mutandis 13(1), 11-44. http://dx.doi.org/10.17533/udea.mut.v13n1a02 DOI: https://doi.org/10.17533/udea.mut.v13n1a02

Escudero, F. P. (2021). Panorámica de la investigación en traducción audiovisual: análisis histórico, bibliométrico y webmétrico [Tesis doctoral, Universidad de Alicante].

Fernández Rodríguez, A. y Luna Alonso, A. (2019). Nós-Outras. Comportamentos e intervencións tradutivas una revisión crítica permanente. Transfer, Revista electrónica sobre Estudios de Traducción e Interculturalidad / e-Journal on Translation and Intercultural Studies, 15(1-2), 1-11. https://doi.org/10.1344/transfer.2020.15.1-11 DOI: https://doi.org/10.1344/transfer.2020.15.1-11

Guzmán, M. y Pérez, A. R. (2004). Las Epistemologías Feministas y la Teoría de Género: Cuestionando su carga ideológica y política versus resolución de problemas concretos de la investigación científica. Cinta de Moebio: Revista Electrónica de Epistemología de Ciencias Sociales, 22(marzo).

Herrera, G. (1991). Los enfoques de género: entre la gettoización y la ruptura epistemológica (Análisis). Ecuador Debate, 40, 187-209.

Hurtado Albir, A. (2000). Traducción y traductología. Introducción a la Traductología. Cátedra.

Martínez Tejerina, A. (2021). Casi tres décadas de investigación a más de cien años de práctica: La subtitulación desde el prisma académico. En C. Botella Tejera y B. Agulló García (Eds.), Mujeres en la traducción audiovisual I. Perspectivas desde el mundo académico y profesional. (pp. 43-68). Sindéresis.

Padrón, J. (2007). Tendencias epistemológicas de la investigación científica en el siglo XXI. Cinta de Moebio: Revista Electrónica de Epistemología de Ciencias Sociales, 28, 1-28.

Pérez González, L. (2020). Traductoras en el gozne del cambio de paradigma científico. Çédille, Revista de Estudios Franceses, 18 (diciembre), 79-111. https://doi.org/10.25145/j.cedille.2020.18.05 DOI: https://doi.org/10.25145/j.cedille.2020.18.05

Santaemilia, J. y Von Flotow, L. (2011). Woman and translation: geographies, voices and identities. Mujer y traducción: geografías, voces e identidades. Monografías de Traducción e Interpretación, 3, 9-28. https://doi.org/10.6035/MonTI.2011.3.1 DOI: https://doi.org/10.6035/MonTI.2011.3.1

von Flotow, L. (1991). Feminist translation: Contexts, practices and theories. TTR: Traduction, Terminologie, Rédaction, 4(2), 69-84. DOI: https://doi.org/10.7202/037094ar