El rehablado en la traducción audiovisual didáctica y su aplicación en los modos de comunicación

Contenu principal de l'article

Luz Belenguer Cortés
https://orcid.org/0000-0003-0189-6710

Résumé

El presente artículo pretende ahondar en el ámbito de la traducción audiovisual (TAV) y, concretamente, en la traducción audiovisual didáctica (TAD) como herramienta pedagógica para el desarrollo de diferentes destrezas lingüísticas. En el ámbito de la TAV, encontramos diferentes modalidades, entre ellas, el rehablado, una práctica perteneciente a la accesibilidad audiovisual que consiste en la producción de subtítulos mediante el reconocimiento del habla para espectadores sordos, por lo que el texto oral pasa a convertirse en un texto escrito. Con el fin de comprender mejor esta modalidad de la TAV y sus posibles aplicaciones en la pedagogía de lenguas extranjeras, este trabajo busca explicar los factores que intervienen en el proceso de rehablado, describir los posibles usos pedagógicos en el aula de lengua extranjera dentro del marco de la accesibilidad audiovisual y exponer los principios de su evaluación. Este estudio exploratorio y de carácter teórico analiza la viabilidad de aplicar el rehablado con fines didácticos en los modos de comunicación. Para ello, el artículo comenzará con una pequeña introducción para presentar la TAD y sus diferentes modalidades como recursos didácticos y describir su puesta en práctica. A continuación, se expondrán los aspectos más relevantes del rehablado, se describirá el perfil del alumnado en el aula de lengua extranjera y sus necesidades en el aprendizaje y se profundizará en cómo este puede ser utilizado de manera adecuada para trabajar los modos de comunicación en el aula. En las conclusiones, se valora la posibilidad de llevar a cabo un estudio piloto para poder comprobar de manera empírica la aplicación del rehablado en la didáctica de lengua con alumnado de estudios superiores.

Téléchargements

Les données relatives au téléchargement ne sont pas encore disponibles.

Details de l'article

Rubrique
Articles

Références

AENOR, Asociación Española de Normalización y Certificación. (2012). Norma UNE 153010:2012. Subtitulado para personas sordas y personas con discapacidad auditiva. Asociación Española de Normalización y Certificación.

Anglatècnic. (26 de noviembre de 2023). Fingertext. Accesibilidad y datos en TV. https://www.anglatecnic.com/es/project/fingertext/#editors|1

Arumí Ribas, M. y Romero Fresco, P. (2008). A practical proposal for the training of respeakers. JoSTrans: Journal of Specialised Translation, 10, 381-392. DOI: https://doi.org/10.26034/cm.jostrans.2008.663

Ávila-Cabrera, J. J. (2021). Reverse subtitling in the ESP class to improve written skills in English: addressing international students’ needs. Journal of Audiovisual Translation, 4(1), 27-49. https://doi.org/10.47476/jat.v4i1.2021 DOI: https://doi.org/10.47476/jat.v4i1.2021.22

Baralo, M. (2000). El desarrollo de la expresión oral en el aula de E/LE. Carabela, 47, 5-36. https://cvc.cervantes.es/ensenanza/biblioteca_ele/carabela/pdf/47/47_005.pdf

Belenguer Cortés, L. (2024). The role of accessibility in language teaching: respeaking in the FL classroom. Paralèlles, 36(1), 147-163. https://doi.org/10.17462/para.2024.01.09

Besse, H. (1991). Des usages de la langue maternelle dans l’enseignement/apprentissage des langues secondes ou étrangères. En B. Lepinette, M.ª. A. Olivares y E. Sopeña Balordi (Eds.), Actas del I Congreso Internacional de Traductología (pp. 15-20). Quaderns Crema.

Bolaños García-Escribano, A. y Ogea Pozo, M. d. M. (2023). Didactic audiovisual translation: Interlingual SDH in the foreign language classroom. Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts, 9(2), 187-215. https://doi.org/10.1075/ttmc.00108.bol DOI: https://doi.org/10.1075/ttmc.00108.bol

Bolaños-García-Escribano, A., Díaz-Cintas, J. y Massidda, S. (2021). Subtitlers on the Cloud: The Use of Professional Web-based Systems in Subtitling Practice and Training. Revista Tradumática, 19, 1-21. https://doi.org/10.5565/rev/tradumatica.276 DOI: https://doi.org/10.5565/rev/tradumatica.276

Caimi, A. (2006). Audiovisual translation and language learning: The promotion of intralingual subtitles. The Journal of Specialised Translation, 6(1), 85-98. DOI: https://doi.org/10.26034/cm.jostrans.2006.740

Calduch, C. y Talaván, N. (2017). Traducción audiovisual y aprendizaje del español como L2: el uso de la audiodescripción. Journal of Spanish Language Teaching, 4(2), 168-180. https://doi.org/10.1080/23247797.2017.1407173 DOI: https://doi.org/10.1080/23247797.2017.1407173

Canales Hernández, M. D. P. (2022). Análisis descriptivo de la mediación lingüística: revisión actualizada del cuarto modo de comunicación. Epos: Revista de filología, 38, 3-29. https://doi.org/10.5944/epos.38.2022.36360 DOI: https://doi.org/10.5944/epos.38.2022.36360

Castellanos Vega, I. (2002). Análisis de necesidades y establecimiento de objetivos. Didáctica del español como lengua extranjera, 10, 23-36.

Chaume, F. (2004). Cine y traducción. Cátedra.

Clouet, R. (1-2 diciembre de 2005). Estrategia y propuestas para promover y practicar la escritura creativa en una clase de inglés para traductores. En La lengua escrita. Actas del IX Simposio Internacional de la Sociedad Española de Didáctica de la Lengua y la Literatura (pp. 289-296). Universidad de la Rioja.

Consejo de Europa. (2001). Marco de referencia europeo para el aprendizaje, la enseñanza y la evaluación de lenguas. https://cvc.cervantes.es/ensenanza/biblioteca_ele/marco/cvc_mer.pdf

Consejo de Europa. (2018). Common European Framework of Reference for Languages: Learning, Teaching, Assessment. Companion Volume. https://rm.coe.int/common-european-framework-of-reference-for-languages-learning-teaching/16809ea0d4.

Cook, G. (1998). Use of translation in language learning. En M. Baker (Ed.) Routledge encyclopaedia of translation studies (pp. 117-120). Routledge.

De Arriba García, C. y Cantero Serena, F. J. (2004). La mediación lingüística en la enseñanza de lenguas. Didáctica (Lengua y Literatura), 16, 9-21.

Díaz Cintas, J. y Remael, A. (2007). Audiovisual Translation: Subtitling. St. Jerome. https://doi.org/10.4324/9781315759678 DOI: https://doi.org/10.4324/9781315759678

Díaz-Cintas, J. (1995). El subtitulado como técnica docente. Vida Hispánica, 12, 10-14.

Díaz-Cintas, J. (2012). Los subtítulos y la subtitulación en la clase de lengua extranjera. Abehache, 2(3), 95-114.

Fernández Martín, P. (2018). La enseñanza de lenguas extranjeras a través de las nuevas tecnologías: reflexiones y propuestas. Theleme, Revista Complutense de Estudios Franceses, 33(2), 139-158. http://dx.doi.org/10.5209/THEL.59585 DOI: https://doi.org/10.5209/THEL.59585

Fernández-Costales, A. et al. (2023). La traducción audiovisual didáctica en el ámbito sanitario: estudio exploratorio sobre las posibilidades pedagógicas en logopedia. Panace@, 23(56), 29-40. https://www.tremedica.org/wp-content/uploads/panacea22-56_04_Tribuna_03_Fernandez-Costales_et-al.pdf

Fresno, N. y Romero-Fresco, P. (2022). Strengthening respeakers’ training in Spain: the research-practice connection. The Interpreter and Translator Trainer, 16(1), 96-114. https://doi.org/10.1080/1750399X.2021.1884442g DOI: https://doi.org/10.1080/1750399X.2021.1884442

Fuentealba, L. A. et al. (2019). Inglés para preescolares: una tarea pendiente en la formación inicial docente. Información tecnológica, 30(3), 249-256. http://dx.doi.org/10.4067/S0718-07642019000300249 DOI: https://doi.org/10.4067/S0718-07642019000300249

Gajek, E. y Szarkowska, A. (2013). Audiodeskrypcja i napisy jako techniki uczenia się języka-projekt ClipFlair. Jezyki Obce w Szkole, 2(13), 106-110.

González Vera, P. y Hornero Corisco, A. M. (2024). Working on linguistic skills with revoicing AVT modes. En Plaza-Lara, C., Ogea-Poza, M. del M. y Botella-Tejera, C. Empirical Studies in Didactic Audiovisual Translation (pp. 109 – 126). Routledge. https://doi.org/10.4324/9781003462194 DOI: https://doi.org/10.4324/9781003462194-9

Hamada, Y. (2016). Shadowing: Who benefits and how? Uncovering a booming EFL teaching technique for listening comprehension. Sage Journal: Language Teaching Research, 20(1), 35-52. https://doi.org/10.1177/1362168815597504 DOI: https://doi.org/10.1177/1362168815597504

Herrero, C. (2019). Medios audiovisuales. En J. Muñoz-Basols, E. Gironzetti y M. Lacorte (Eds.), The Routledge Handbook of Spanish Language Teaching. Metodologías, contextos y recursos para la enseñanza del español L2 (pp. 565-582). Routledge. DOI: https://doi.org/10.4324/9781315646169-38

Harmer, J. (2012). Exploring English language teaching: Language in action. ELT Journal, 66(3), 394-396. DOI: https://doi.org/10.1093/elt/ccs023

Hornero Corisco, A. M. et al. (2023). Becoming a techie and improving your English with audiovisual translation: The two-for-one formula offered by TRADILEX. Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts, 9(2), 160-186. DOI: https://doi.org/10.1075/ttmc.00107.hor

Ibáñez Moreno, A. y Vermeulen, A. (2014). La audiodescripción como recurso didáctico en el aula de ELE para promover el desarrollo integrado de competencias. En R. Orozco (Ed.), New directions on Hispanic linguistics (pp. 263-292). Cambridge Scholars Press. http://hdl.handle.net/1854/LU-4211345

Ibáñez Moreno, A. y Vermeulen, A. (2017). Audio Description as a Tool to Enhance Intercultural Competence. En J. Deconinck, P. Humblé, A. Sepp y H. Stengers (Eds.), Transcultural competence in translation pedagogy (pp. 133-156). LIT Verlag.

Kumaravadivelu, B. (2001). Toward a postmethod pedagogy. TESOL quarterly, 35(4), 537-560. DOI: https://doi.org/10.2307/3588427

Lambert, S. (1992). Shadowing. Meta, 37(2), 263-273. DOI: https://doi.org/10.7202/003378ar

Lavault, E. (1985). Fonctions de la traduction en didactique des langues. Didier Érudition.

Lázaro, C. C. (2018). Traducción accesible: avances de la norma española de subtitulado para sordos UNE 153010: 2012. Ibero-Americana Pragensia, 46(1), 51-65. https://doi.org/10.14712/24647063.2018.22 DOI: https://doi.org/10.14712/24647063.2018.22

Lertola, J. (2013). Subtitling New Media: Audiovisual Translation and Second Language Vocabulary Acquisition [Tesis doctoral, National University of Ireland, Galway]. https://aran.library.nuigalway.ie/bitstream/handle/10379/3979/2013LertolaPhD.pdf?sequence=1

Lertola, J. (2016). La sottotitolazione per apprendenti di italiano L2. En A. Valentini (Ed.), L’input per l’acquisizione di L2: strutturazione, percezione, elaborazione (pp. 153-162). Cesati editore.

Lertola, J. (2019). Audiovisual translation in the foreign language classroom: applications in the teaching of English and other foreign languages. Viollans: Research Publishing. https://doi.org/10.14705/rpnet.2019.27.9782490057252 DOI: https://doi.org/10.14705/rpnet.2019.27.9782490057252

Madrid, D. (2001). Introducción a la investigación en el aula de lengua extranjera. En M. E. García Sánchez y M. S. Salaberri (Eds.), Metodología de investigación en el área de filología inglesa (pp. 11-45). Universidad de Almería: Secretariado de publicaciones.

Malmkjær, K. (1998). Cooperation and Literary Translation. En Hickey, L. (Ed.), The Pragmatics of Translation (pp. 25-40). Clevedon: Multilingual Matters. https://doi.org/10.21832/9781800417939 004 DOI: https://doi.org/10.21832/9781800417939-004

Malmkjær, K. (2010). Language learning and translation. Handbook of translation studies, 1, 185-190. https://doi.org/10.1075/hts.1.lan1 DOI: https://doi.org/10.1075/hts.1.lan1

Mangiron, C. (2018). Game on! Burning issues in game localisation. Journal of Audiovisual Translation, 1(1), 122-138. https://doi.org/10.47476/jat.v1i1.48 DOI: https://doi.org/10.47476/jat.v1i1.48

Martínez Martínez, S. (2012). La audiodescripción (AD) como herramienta didáctica: Adquisición de la competencia léxica. En M. Cruces del Pozo, A. Luna y A. Álvarez, (Eds.), Traducir en la Frontera (pp. 87-102). Atrio.

Martínez-Sierra, J. J. (2018). PluriTAV: Audiovisual Translation as a Tool for the Development of Multilingual Competencies in the Classroom. En T. Read, S. Montaner-Villalba y B. Sedano-Cuevas (Eds.), Technological Innovation for Specialized Linguistic Domains. Languages for Digital Lives and Cultures. Proceedings of TISLID’18 (pp. 85-95). Éditions Universitaires Européennes.

Marzà, A., Torralba Miralles, G., Cerezo Merchán, B. y Martínez Sierra, J. (19-20 de julio de 2018). PluriTAV: desarrollo de las competencias plurilingües mediante el uso de la traducción audiovisual. En IN-RED 2018. IV Congreso Nacional de Innovación Educativa y Docencia en Red (pp. 111-125). Universitat Politècnica de València. DOI: https://doi.org/10.4995/INRED2018.2018.8617

Mejías-Climent, L. (2021). Enhancing video game localization through dubbing. Palgrave Macmillan. https://doi.org/10.1007/978-3-030-88292-1 DOI: https://doi.org/10.1007/978-3-030-88292-1

Murphey, T. (2001). Exploring conversational shadowing. Language teaching research, 5(2), 128-155. https://doi.org/10.1177/1362168801005002 DOI: https://doi.org/10.1177/136216880100500203

Navarrete, M. (2018). The use of audio description in foreign language education: a preliminary approach. En L. Incalcaterra McLoughlin, J. Lertola y N. Talaván (Eds.), Special issue of Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts. Audiovisual translation in applied linguistics: beyond case studies, 4 (1), 129-150. https://doi.org/10.1075/ttmc.00007.nav DOI: https://doi.org/10.1075/ttmc.4.1

Navarrete, M. (2022). La audiodescripción como actividad mediadora en el aula de lenguas. Mediación en el aprendizaje de lenguas: estrategias y recursos (pp. 41-66). Anaya.

Newson, D. (1998). Translation and foreign language learning. En K. Malmkjær (Ed.), Translation and language teaching. Language teaching and translation (pp. 63-68). St. Jerome Publishing.

Ortega Barrera, I. (2019). Uso del podcast como recurso didáctico para la mejora de la comprensión auditiva del inglés como segunda lengua (L2). Revista de lenguas para fines específicos, 25(2), 9-25. DOI: https://doi.org/10.20420/rlfe.2019.378

Ortiz Colón, A. M. (2005). Interacción y TIC en la docencia universitaria. Píxel-Bit, 26, 27-38.

Pastor Villalba, C. (2009). La evaluación de la comprensión oral en el aula de ELE. MarcoELE. Revista de didáctica español lengua extranjera, 9, 1-27.

Pereira Varela, J. A. (2014). Diseño, desarrollo y validación de soluciones tecnológicas para la práctica de la expresión oral de segundas lenguas mediante un entorno colaborativo e interactivo de código abierto: Babelium project [Tesis doctoral inédita]. Universidad del País Vasco-Euskal Herriko Unibertsitatea.

Remael, A. y van der Veer, B. (2006). Real-time subtitling in Flanders: Needs and teaching. En C. Eugeni y G. Mack (Eds.), InTRAlinea, Special Issue on Respeaking. http://www.intralinea.org/specials/article/Real-Time_Subtitling_in_Flanders_Needs_and_Teaching

Richterich, R. (1973). Definition of Language Needs and types of adults. En J. Trimm, R. Richterich, J. Van Ek y D. Wilkins (Eds.), Systems development in adult language learning (pp. 29-88). Consejo de Europa.

Rodrigues Barbosa, E. (2013). La audiodescripción como herramienta para la enseñanza de ELE. En Anais do XIV Congresso Brasileiro de Professores de Espanhol: Língua e Ensino 1 (pp. 487-496). APEERJ. http://apeerj.blogspot.it/2013/07/anais-do-xiv-congresso-brasileiro-de.html

Rodríguez Abella, M. R. (2002). La comprensión auditiva en la enseñanza del español mediante lenguajes específicos. D. A. Cusato i L. Frattale (Eds.), Actas del XX Congreso de la Associazione Ispanisti Italiani (pp. 233-244). Andrea Lippolis Editore.

Romero, L., Torres-Hostench, O. y Sokoli, S. (2011). La subtitulación al servicio del aprendizaje de lenguas: el entorno LvS. Babel Revue Internationale de La Traduction-International Journal of Translation, 57(3), 305-323. https://doi.org/10.1075/babel.57.3.04rom DOI: https://doi.org/10.1075/babel.57.3.04rom

Romero-Fresco, P. (2020). Subtitling through speech recognition: Respeaking. Routledge. https://doi.org/10.4324/9781003073147 DOI: https://doi.org/10.4324/9781003073147

Rufino Morales, M. (2020). Subtitulación a través de la técnica del rehablado. Integra, 53-61.

Russello, C. (2010). Teaching Respeaking to Conference Interpreters. Intersteno Education Committee Archive, 1-14. https://www.intersteno.it/materiale/ComitScientifico/EducationCommittee/Russello2010Teaching Respeaking to Conference Interpreters.pdf

Sánchez Iglesias, J. J. (2009). La traducción en la enseñanza de lenguas extranjeras: una aproximación polémica. Biblioteca virtual redELE, 10, 1-71.

Sánchez, J. M. (1994). Adquisición de una segunda lengua. En Problemas y métodos en la enseñanza del español como lengua extranjera: actas del IV Congreso Internacional de ASELE (Asociación para la Enseñanza del Español como Lengua Extranjera) (pp. 21-60). SGEL: Sociedad General Española de Librería.

Sanz-Moreno, R. (2023). Audiodescripción y competencia intercultural en clase de francés como lengua extranjera: Una experiencia docente. Hikma, 22(1), 95 122. https://doi.org/10.21071/hikma.v22i1.14524 DOI: https://doi.org/10.21071/hikma.v22i1.14524

Sokoli, S. (1-5 de mayo de 2006). Learning via Subtitling (LvS): A Tool for the Creation of Foreign Language Learning Activities Based on Film Subtitling. En M. Carroll y H. Gerzymisch-Arbogast (Eds.), Proceedings of the Marie Curie Euroconferences MuTra: Audiovisual Translation Scenario, (pp. 66-73). Copenague, Dinamarca. http://www.euroconferences.info/proceedings/2006_Proceedings/2006_proceedings.html

Sokoli, S. (2018). Exploring the Possibilities of Interactive Audiovisual Activities for Language Learning. Special issue of Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts. Audiovisual Translation in Applied Linguistics: Beyond Case Studies, 4(1), 77-100. https://doi.org/10.1075/ttmc.00005.sok DOI: https://doi.org/10.1075/ttmc.00005.sok

Soler Pardo, B. (2022). Revisiting the Use of Audiovisual Translation in Foreign Language Teaching. Quaderns. Revista de traducció, 29, 159-174. https://doi.org/10.5565/rev/quaderns.66 DOI: https://doi.org/10.5565/rev/quaderns.66

Szarkowska, A. (2020). Subtitling for the Deaf and the Hard of Hearing. En Ł. Bogucki y M. Deckert (Eds.), The Palgrave Handbook of Audiovisual Translation and Media Accessibility. Palgrave Studies in Translating and Interpreting (pp. 249-268). Palgrave Macmillan. https://doi.org/10.1007/978-3-030-42105-2_13 DOI: https://doi.org/10.1007/978-3-030-42105-2_13

Szarkowska, A., Krejtz, K., Dutka, Ł. y Pilipczuk, O. (2016). Cognitive load in intralingual and interlingual respeaking - a preliminary study. Poznan Studies in Contemporary Linguistics, 52(2), 209-233. https://doi.org/10.1515/psicl-2016-0008 DOI: https://doi.org/10.1515/psicl-2016-0008

Talaván, N. (2006). Using Subtitles to Enhance Foreign Language Learning. Porta Linguarum, 6, 41-52. http://dx.doi.org/10.30827/Digibug.30659 DOI: https://doi.org/10.30827/Digibug.30659

Talaván, N. (2011). A quasi-experimental research project on subtitling and foreign language acquisition. In Audiovisual translation: subtitles and subtitling: theory and practice (pp. 197-218). Peter Lang. https://doi.org/10.3726/978-3-0353-0167-0 DOI: https://doi.org/10.3726/978-3-0353-0167-0

Talaván, N. (2013). La subtitulación en el aprendizaje de lenguas extranjeras. Octaedro.

Talaván, N. (2019). La traducción audiovisual como recurso didáctico para mejorar la comprensión audiovisual en lengua extranjera. Doblele, 5, 85-97. https://doi.org/10.5565/rev/doblele.59 DOI: https://doi.org/10.5565/rev/doblele.59

Talaván, N. (2020). The didactic value of AVT in foreign language education. En Ł. Bogucki y M. Deckert (Eds.), The Palgrave Handbook of Audiovisual Translation and Media Accessibility. Palgrave Studies in Translating and Interpreting (pp. 567-591). Palgrave Macmillan. https://doi.org/10.1007/978-3-030-42105-2_28 DOI: https://doi.org/10.1007/978-3-030-42105-2_28

Talaván, N. (2021). Las voces superpuestas: Fundamentos y aplicaciones didácticas. En C. Botella y B. Agulló (Eds.), Mujeres en la traducción audiovisual (pp. 66-87). Sinderesis.

Talaván, N. y Ávila-Cabrera J. J. (2015). Audiovisual Reception and MALL: adapting technology to real needs. Porta Linguarum, (24), 33-46. http://dx.doi.org/10.30827/Digibug.53789 DOI: https://doi.org/10.30827/Digibug.53789

Talaván, N. y Lertola, J. (2016). Active audiodescription to promote speaking skills in online environments. Sintagma, 28, 59-74. https://doi.org/10.21001/sintagma.2016.28.04 DOI: https://doi.org/10.21001/sintagma.2016.28.04

Talaván, N. y Lertola, J. (2022). Audiovisual translation as a didactic resource in foreign language education. A methodological proposal. Encuentro Journal, 30, 23-39. https://doi.org/10.37536/ej.2022.30.1931 DOI: https://doi.org/10.37536/ej.2022.30.1931

Talaván, N. y Rodríguez-Arancón, P. (2018). Voice-over to improve oral production skills. En J. D. Sanderson y C. Botella-Tejera (Eds.), Focusing on Audiovisual Translation Research (pp. 211-229). PUV, Publicacions Universitat de Valencia.

Talaván, N., Lertola, J. y Ibáñez Moreno, A. (2022). Audio Description and Subtitling for the Deaf and Hard of Hearing. Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts, 8(1), 1-29. https://doi.org/10.1075/ttmc.00082.tal DOI: https://doi.org/10.1075/ttmc.00082.tal

Tinedo-Rodríguez, A. J. (2022). Producción fílmica, género, literatura y traducción audiovisual didáctica (TAD) para el aprendizaje integrado de contenidos y lenguas (AICLE). DIGILEC: Revista Internacional de Lenguas y Culturas, 9, 140-161. https://doi.org/10.17979/digilec.2022.9.0.9155 DOI: https://doi.org/10.17979/digilec.2022.9.0.9155

Tinedo-Rodríguez, A. J. (2023). Estudio de percepción sobre Localización Didáctica de Videojuegos (LDV) aplicada a la enseñanza de lenguas. EDMETIC, 12(2), 2, art. 6. https://doi.org/10.21071/edmetic.v12i2.15679 DOI: https://doi.org/10.21071/edmetic.v12i2.15679

Trofimovich, P. y Gatbonton, E. (2006). Repetition and focus on form in processing L2 Spanish words: Implications for pronunciation instruction. The Modern Language Journal, 90(4), 519-535. https://doi.org/10.1111/j.1540-4781.2006.00464.x DOI: https://doi.org/10.1111/j.1540-4781.2006.00464.x

Usó Viciedo, L. (2016). La importancia de la competencia oral en la didáctica comunicativa de lenguas. Phonica, 12, 1-6. https://doi.org/10.1344/phonica.2016.12.1-6

Vanderplank, R. (1988). The value of teletext sub-titles in language learning. ELT Journal, 42(4), 272-281. https://doi.org/10.1016/S0346-251X(00)00008-7 DOI: https://doi.org/10.1093/elt/42.4.272

Veroz-González, M. A. (2020). Aproximación a la enseñanza del francés L2 a través de la traducción de subtítulos. En J. J. Gázquez Linares, M. del M. Molero Jurado, Á. Martos Martínez, A. B. Barragán Martín, M. del M. Simón Márquez, R. M. del Pino Salvador y B. Tortosa Martínez (Eds.), Innovación docente e investigación en arte y humanidades: avanzando en el proceso de enseñanza-aprendizaje (pp. 683-694). Dykinson.

Wang, C. y Díaz-Cintas, J. (2022). The riches of hands-on subtitling in the foreign language classroom. Revista de Lenguas Para Fines Específicos, 28(2), 32-47. https://doi.org/10.20420/rlfe.2022.550 DOI: https://doi.org/10.20420/rlfe.2022.550

Widdowson, G. H. (1998), Aspectos de la enseñanza del lenguaje. En A. Mendoza Fillola (Eds.), Conceptos claves en la dinámica de/a lengua y la literatura (pp.1-15). Horsori.

Zabalbeascoa, P. (1990). Aplicaciones de la traducción a la enseñanza de lenguas extranjeras. Sintagma, 2, 75-86.

Zárate, S. (2021). Captioning and subtitling for d/deaf and hard of hearing audiences. UCL Press. https://doi.org/10.14324/111.9781787357105 DOI: https://doi.org/10.2307/j.ctv14t478b