La traducción al español de las construcciones alemanas de dativo posesivo Convergencias y divergencias
Contenu principal de l'article
Résumé
La disponibilidad de un amplio corpus en lengua alemana de verbos introductores del denominado Pertinenzdativ o «dativo posesivo», así como la competencia que estos verbos marcan respecto a otros igualmente «posesivos», introductores no de Dativ sino de Akkusativ, hace que, desde los postulados teóricos de la Gramática de Dependencias o Teoría de las Valencias, los verbos alusivos a ‘partes del cuerpo’ (los denominados «verbos de percepción») queden articulados en torno a Satzbaupläne o «estructuras oracionales». Estas estructuras responden a arquetipos de muy diverso tipo, a partir de verbos monovalentes (como mein Kopf tut weh o mein Auge brennt), bivalentes (como es juckt mich o es tut mir weh), trivalentes (como sie sieht mir in die Augen o er schließt mich in seine Arme), etc. Tal heterogeneidad resulta más clara aún al quedar implicados en estas estructuras constituyentes de tipo adverbial que podrán ser estáticos en unos casos (como jdn. an der Kehle packen) y dinámicos en otros (como jdm. etwas ins Ohr flüstern). Por su parte, la lengua española, al carecer de marcadores específicos para dichas funciones, arroja un inventario de estructuras para esos mismos verbos con características no necesariamente coincidentes con el alemán. El presente trabajo pretende inventariar las estructuras concretas de las que disponemos tanto en alemán como en español, así como de las soluciones traductoras al español para cada una de ellas.
Téléchargements
Details de l'article

Ce travail est disponible sous licence Creative Commons Attribution - Pas d’Utilisation Commerciale - Partage dans les Mêmes Conditions 4.0 International.
Les auteurs qui publient dans cette revue acceptent les conditions suivantes :
- Les auteurs conservent les droits d'auteur et accordent à la revue le droit de première publication du travail simultanément sous une Licence Creative Commons Attribution, permettant à d'autres de partager le travail en reconnaissant la paternité du travail et sa publication initiale dans cette revue.
- Les auteurs peuvent conclure des accords contractuels supplémentaires séparément pour la distribution non exclusive de la version publiée du travail dans la revue (par exemple, l'envoyer à un référentiel institutionnel ou le publier dans un livre), avec une reconnaissance de sa publication initiale dans cette revue.
- Il est permis et encouragé aux auteurs de publier leurs travaux en ligne (par exemple, dans des référentiels institutionnels ou sur leur site Web) avant et pendant le processus de soumission, car cela peut entraîner des échanges productifs, ainsi qu'une citation plus précoce et plus importante du travail publié (voir L'effet de l'accès ouvert).
Références
Admoni, W. (1982). Der deutsche sprachbau. Beck’sche Elementarbücher.
Castell, A. (1997). Gramática de la lengua alemana. Editorial Idiomas.
Delbecque, N. (1992). El dativo español. Una tipología. En J. Villegas (Ed.), Actas del XI Congreso de la Asociación Internacional de Hispanistas (pp. 124-138). Asociación Internacional de Hispanistas.
Eroms, H. W. (2000). Syntax der deutschen sprache. De Gruyter. DOI: https://doi.org/10.1515/9783110808124
Glinz, H. (1952). Die innere form des deutschen. A. Francke.
Helbig, G. y Buscha, J. (1996). Deutsche grammatik. Langenscheidt.
Heringer, H. J. (1996). Deutsche syntax dependentiell. Stauffenburg.
Jiménez Juliá, T. (2016). Dos recursos antropocéntricos en español: dativo y voz media. Itinerarios, 23, 35-59.
López-Campos Bodineau, R. (1993). Consideraciones semánticas acerca del uso del dativo alemán y sus posibles concurrencias con otro tipo de construcciones. Philologia Hispalensis, 8, 245-258. DOI: https://doi.org/10.12795/PH.1993.v08.i01.20
López-Campos Bodineau, R. (2021). Las estructuras de dativo simpatético en lengua alemana: ¿dativo, o también ‘acusativo simpatético’? Pragmalinguistica, 29, 246-261. https://doi.org/10.25267/Pragmalinguistica.2021.i29.13 DOI: https://doi.org/10.25267/Pragmalinguistica.2021.i29.13
Mellado Blanco, C. (2004). Fraseologismos somáticos del alemán. Peter Lang.
Mellado Blanco, C. (2006). El dativo posesivo en alemán en contraste con otras lenguas europeas. Estudios Filológicos Alemanes, 11, 177-194.
Mellado Blanco, C. (2008). Colocaciones y fraseología en los diccionarios. Peter Lang.
Mellado Blanco, C. (2012). Zur syntaktisch-semantischen charakterisierung des pertinenzdativs im deutschen und spanischen. Sprachtheorie und germanistische Linguistik, 22, 3-39.
Romero Morales, J. (2008). Los dativos en el español. Arco Libros
Sánchez López, C. (2003). Las construcciones con dativo posesivo en español. En F. Sánchez Miret (Ed.), Actas del XXIII Congreso Internacional de Lingüística y Filología Románica (pp. 307-318), Niemeyer. DOI: https://doi.org/10.1515/9783110946253-027
Schmid, J. (2006). Die freien dative. Dependenz und valenz. De Gruyter. DOI: https://doi.org/10.1515/9783110171525.2.7.951
Tesnière, L. (1980). Grundzüge der strukturalen syntax. Klett.
Vilmos, A. (2003). Dependenz und valenz. De Gruyter.